E topik a http://www.fortepan.hu gyűjteményben fellelhető városképek, részletek, helyszínek, esetleg korszakok-időpontok, személyek, járművek beazonosítására szolgál. A honlap szerkesztői az itt olvasható azonosításokat veszik át.
A Fortepan új kulcsszó-címke rendszeréről a Fortepan címkézés topikon kaphattok bővebb információt. Testvértopikunk a Budapest anno...
A Fortepanhoz lazán kapcsolódó egyéb témákkal forduljatok a
Kávézóna a FortePan-hoz topichoz
51868 Budapest, I., budai vár, Országház utca a Szentháromság tér felől 51864 Budapest, I., budai vár, a Szentháromság tér a Halászbástyáról nézve, oldalt a Mátyás templom 14018 Vasutas csoportkép a MÁV 424.201-es számú (Bivaly) gőzmozdonya előtt
Míg G.K. adományozó 12308-as képe rendben levőnek tűnik 1958-nál
az ugyancsak 1958-hoz sorolt 12332 sokkal későbbi
Az öltözékek is későbbinek látszanak, de az előtérben látható autók közül többet is jóval később kezdetk gyártani. A Régi magyar rendszámok fórumból pl. megtudtam, ahogy a második autó egy Volga M24 taxi idegen hátsó lámpákkal. Javaslat: 12332 dátum 1958 >>> 1970
Ebben a konkrét példában nem csak a közterületfajta lefordítása a kérdés, hanem a cirill betűs nevek magyar átírásának kérdése is benne van.
Összességében sztem is amit lehet írjunk magyarul. Ugyanakkor vannak helyek, amiket magyar szövegben is idegen nyelven használunk, tehát tkp az a magyar neve is. Pl. a Mariahilfer strasse, az Alexanderplatz, a Nyevszkij proszpekt stb. Épületeknél is a Dózse palotát lefordítjuk, a Ponte Vecchiót viszont az olasz szóval mondjuk. Vagy a klasszikus példa, hogy a Diadalívet lefordítjuk, a Notre Dame-t viszont nem. A Szent Pál katedrális is lefordítjuk a Stephansdómot viszont általában nem. Az Ötödik sugárutat lefordítjuk, a Park Avenue-t nem. Tehát van, aminek van "rendes" magyar neve, mint Vörös tér és van, aminek van idegen nyelvből átvett magyar neve, mint az Unter den Linden.
A többi esetben sztem bízzuk az "ösztönös" nyelvérzékre és esetleg fogadjunk el több variációt is. Általában ugyse az utca vagy tér szóra keres rá az ember elsődlegesen. Az ösztönös nyelvérzékről a múltkor csevegtünk daniborovival a templom és palotanevek lefordítása kapcsán. Van egy "ösztönös" rangsora az idegen nyelveknek, ami nem túl fair, de ez a valóság. A fortepanon nekem úgy tűnik az olasz messze vezet, itt még a templom és palota nevek is többnyire maradnak teljes eredetiben. Máshol Szent György templomok vannak (kivéve a Notre Dame szerűen rögzült Vaszilij Blazsennij, Haghia Sofia és még pár kivétel), olasz földön Chiesa San Giorgo-kat vagy legalábbis San Giorgio templomokat találunk. A többi világnyelv ill. többé-kevésbé ismerős nyelvek esetén, van amikor fordítunk van, amikor nem. Pl. a Baker street-nél úgy "érezzük" a street-et nem kell lefordítani, de a Tienanmen térnél viszont úgy érezzük a teret le kell fordítani. Minél "világabb" világnyelvről van szó, minél inkább "kedveli" a megfejtő a konkrét nyelvet, illetve minél közelebb áll fonetikailag vagy kulturálisan a nyelv vagy környezete a magyarhoz annál valószínűbb, hogy marad az eredeti. Ami valahogy köztes e téren ott mindkét variáció megtalálható s sztem maradjon így. Parizská utca vagy ulice Parizská, Kapotolinski trg vagy Kapitolinski tér, Place de la Concorde vagy Concorde tér sztem legyen mindegy.
Következő lépés (a kezdő megtörtént), idegen névhez idegen közterület megnevezést, ulica, proszpekt írunk. Ha ismert, használatos a közterület magyar neve pl. Manezsnaja - Manézs térnek írjuk. Mi legyen ezzel, Tverszkaja plósagy -nak írjuk?
ok, akkor megpróbálom megadni mindkét variációt, a Control C miatt az egyszerűsített verziót először.
mivel tippelhető, hogy az anyag gazdagodásával a fortepan előbb-utóbb népszerű lesz az egész régióban, ezen a technikai dolgon érdemes lenne fejleszteni, ha lehet.
lehet, hogy sokan sokféleképp vannak ezzel, de én magyarként gyakran elég érzékeny vagyok a nevem meg mindenféle más helyes, vagy legalább a helyeshez közelítő helyesírására.
Régen is okozott problémát, hol ? , néha " jellé alakultak. Piaţa -t Pia?a -vá változott.
A kérés felénk az, hogy straße -t írjuk át, legyen strasse, ez folyamatban van. A leíró sorban szereplő szavakhoz nem tudjuk az eredeti helyesírású változatot hozzárendelni. A címkéknél és a kattintható országnál, városnál és helyszínnél tudunk hozzárendelni más megnevezéseket, ezért adja ki az Anglia keresés az Egyesült Királyság -ot.
a straße keresés most 15, a strasse keresés 125 másik találatot ad ki.
gondolom ez a nagy átállás óta lett kérdés. azóta magyarban is megkülönbözteti a kereső az ékezetes és nem ékezetes karaktereket. a címkézésnél be lehet állítani, hogy egy keresés kiadjon vmi mást is, pl. az anglia keresés kiadja az egyesült királyság képeket. nem lehetne ugyanezt a képfelirattal is megtenni? hogy ugyanannak a szónak az eredeti helyes helyesírású változatát adja ki az egyszerűsített, mondjuk angol karakteres változat is? pl. feltehetőleg a Paříská utcára is nehezen lehetne rákeresni. kiadhatná ezeket a képeket a parizska keresés is?
Oroszország (Szovjetunió), Moszkva, erkélysor a Bolsoj nézőterén
50298
Oroszország (Szovjetunió), Moszkva, Vörös tér - balra a Vaszilij Blazsennij-katedrális, középen a Szpasszkaja-torony és a Lenin-mauzóleum
50296
Oroszország (Szovjetunió), Szentpétervár (Leningrád), a Nyevszkij proszpekt a Bolsaja Konjusennaja ulica torkolata elől (távolban a városi duma tornya)
50295 Oroszország (Szovjetunió), Szentpétervár (Leningrád), a Belinszkovo híd a Fontankán
"Čech híd (Čechův most) és nem Cseh híd (Čechův most), ui. nem kell lefordítani, mert a Čech itt személynév, Svatopluk Čech neve, akiről a hídat elnevezték."