E topik a http://www.fortepan.hu gyűjteményben fellelhető városképek, részletek, helyszínek, esetleg korszakok-időpontok, személyek, járművek beazonosítására szolgál. A honlap szerkesztői az itt olvasható azonosításokat veszik át.
A Fortepan új kulcsszó-címke rendszeréről a Fortepan címkézés topikon kaphattok bővebb információt. Testvértopikunk a Budapest anno...
A Fortepanhoz lazán kapcsolódó egyéb témákkal forduljatok a
Kávézóna a FortePan-hoz topichoz
54982 Az ilyen üzletek/műhelyek puszta létezése miatt - ha csak nincs egyértelmű infó - inkább 49-t javasolnék, mint későbbi dátumot. A háború előtti telefonkönyvben a Király 7 -nél még nem volt egyértelmű, hogy az műhely-e volt vagy lakás. A 49-es alapján bizonyos lett, hogy a Király 7 a műhely és a Király 40 a lakás. Így a képet sztem megfejtettnek tekinthetjük, de akkor lenne százszázalékos a dolog, ha lenne egy kép erről a sarokról.
Ja, emlékeztem a Király utca 7-re, ez megerősítés akart lenni. Mint látod, a 49-es telefonkönyvből világosan kiderül, hogy az a műhelye volt, a kép pedig - láttad a levelet - nagyjából abban az évben készült.
A jelenlegi Vitkovics M. azelőtt Dalmady Gy. u. 3 egy 1936-37-ben épült Münich Aladár ház. A korábban ott állt házat (is) Wodianer-háznak hívták. Az belinkelt képet kinagyítva sztem igen nagy az egyezés.
a 20669 és a 26735 egy és ugyanazon fotó, csak az egyiknek szűkebb a kivágása. Ehhez képest az egyik 1930-hoz, a másik 1933-hoz van datálva. (az Elida napolaj-reklám nyomán derült fény erre)
43099 Ukrajna, Kijev, a Hrescsatik sugárút felrobbantott épületei a Prorizna sugárút felé nézve, balra a 2630 sz. (Szpartak mozi és étterem), jobbra a a 28/2 sz. (Gyetszkij Mir /Gyermevilág/ áruház) romjai.
22826 Ukrajna, Kijev, a Hrescsatik sugárút, a felrobbantott 30 sz. romjai (volt Szpartak mozi és étterem),
Végülis, hogy mi és hogyan kerül a topikba, illetve az oldalra, az a megfejtő, illetve az oldal gazdáinak döntésén múlik. Véleményem szerint nem előnyösek a kevert nyelvű nevek, nem elegáns, mintha a beszélő/író nem tudott volna a feladattal megbirkózni. De, hangsúlyzom, ez csak egy vélemény.
Persze lehet ott ennek előnye, ha a nevet térképről, vagy utcatábláról kell azonosítani - tekintet nélkül a név eredetére. Viszont ha ez a policy, akkor a Marx Károly utca ((в)ул. Карла Маркса) Karla Marksza utcaként lenne feltüntetendő. (Persze óhatalan felmerül a kérdés, hogy a magyarok által általánosan ismert orosz személyekről elnevezett utcák hogyan írandók. Gondolok itt pl. a Makszima Górkava utcára)
OFF
A magyar birtokos szerkezetű utcanevek használatából az utca egyszerű embere azért nem csinál ekkora faksznit. Épp olyan környéken lakom, ahol gyakori az ilyen névadás. Az Örs vezér terét mindenki Örsnek hívja, a Nagy Lajos király útját meg Nagylajosnak (így, egyben kiejtve). Az egyetlen kivétel az Erzsébet királyné útja, de itt is csak az -i képző okoz gondot, no itt mond mindenki (az egyébként megtévesztő homonima miatt) "útjai" helyett útit.
Szerintem a padon ücsörgők többsége férfi, akik valamit néznek. Sportpálya (foci) lenne jobbra, amerre a szem nem lát? Vagy szép kilátás? Egyébként minek ülnének éppen itt?
43076 és 43114 Ukrajna, Kijev, Architektora Horodeckoho (Karl Marksa, eredetileg Nyikolajevszkaja) utca, az előtérben a Hippo-palota nevű cirkusz (ma az Ukrajna mozi van a helyén), a háttérben a Ginzburg toronyház romja.
OFF Csakugyan vannak jelzős szerkezetű magyar utcanevek, de ezek gondot is okoznak a köznyelvben, mert furcsán hat őket tovább ragozni. Az élőnyelv ezért e szerkezeteket gyakran elhagyja (így lesz belőle Örs vezért tér vagy Nagy Lajos király út).
ON A Horodecki építész utcája szerkezet szerintem nyakatekerten hat. Ahogy egyszer beszéltünk róla, a szlovák utcaneveknél se fordítjuk le, amikor azok - elvileg - birtokos szerkezetben vannak.
Szerintem a vulicja-t se használjuk. Míg az ország jó része tanult vmilyen szinten oroszul, ukránul csak kevesen tudnak s ez a vulicja sztem szintén szokatlan lenne. Egyszer daniborovival már csevegtünk a templomok kapcsán arról, hogy van egy láthatatlan határ a fortepanon (is). "Ismertebb" közterület elnevezéseket mint Strasse, street, via nem fordítunk le, de ritkábbakat, pl. finn, arab, kínai stb. közterületeket lefordítunk se lesz belőle utca, tér stb. A szláv nevek valahol a kettő közé esnek.
Akkor sztem maradjunk az Architektora Horodeckoho utca névnél (eltekintvén így attól, hogy az ukrán átirat egy birtokos szerkezet). Sztem legyen Architektora Arhitektora helyett, lévén a ch sok hasonló latin eredetű magyar szóban pl. mechanikus, pszichológus stb. elfogadott.
---
Mindjárt aktuális is lett :) javaslat: 43133 Ukrajna, Kijev, Architektora Horodeckoho (Karl Marksa, eredetileg Nyikolajevszkaja) utca 4 és 6 sz. közötti beugró. némi átépítés után