Keresés

Részletes keresés

pégés Creative Commons License 2020.04.02 0 0 97026

Év 1938 Képszám 183759

 

Románia, Erdély, Nagykászon, temető

 

Csik-Nagykászonban közelébb volt Veress István és Balázs Katalin aranylakodalma, hat nagykorú gyermek, számos rokon és jóbarát körében.

·  Fővárosi Lapok 1876. február (25-48. szám)

1. 1876-02-17 / 38. szám

 

 

 

 

·  Székely Nép, 1942. október-december (60. évfolyam, 222-295. szám)

1. 1942-10-06 / 226. szám

[...] 50 hold fenyőerdő pusztult el Nagykászon október 5 Az erdélyi ma­gyarság [...] lehetőség­gel rendelkezik Páratlan szépségű székely temető Pompás fekvés van a nagykászoni [...] és fák csendjében védelmében fekvő te­mető Egyedülálló Vyen nincs több a [...] Sehol nem olvastam még e temető­ről s fényképét sem láttam pedig [...]

 

·  Háromszék, 2012. január (24. évfolyam, 6480-6503. szám)

9. 2012-01-21 / 6495. szám

[...] most jutott eszembe amikor Kászonaltízben Nagykászonban a plébániával szemben megálltunk Akkor [...] hol az énekesek Ott a temetőben Természetesen útközben megálltunk a Nyergestetőn [...] fejfákkal ékesített két éve fel­újított temető Összesen egy kép készült ezt [...] én szívem tája Megmondja megmondja Temetőm fejfája A szerző etnográfus fotóművész [...]

 

 

napocza Creative Commons License 2020.04.02 0 0 97025

Köszi, csakugyan kimaradt :(

Előzmény: pégés (97023)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97024

Év 1941 Képszám 183874

 

Ausztria, Weitenegg a vár a Duna-partról, a hajóállomás felől nézve.

 

 

lsd

136253

 

 

pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97023

Év 1943 Képszám 183868

 

Magyarország, Esztergom Szent István strandfürdő.

 

lsd

28422

 

pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97022

177737

Eger

Servita utca a Dobó István utca a Vécsey Sándor utca felé nézve.

helyszín

 

+++

 

sztem kimaradt

 

Servita utca a Dobó István utca felől a Vécsey Sándor utca felé nézve.

Előzmény: napocza (97020)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97021

 

Év 1961 Képszám 159790

     balszélen a tábla

 

Magyarország, Debrecen Piac utca (Vörös Hadsereg útja) 45-47.

 

 

https://mandadb.hu/tetel/501821/Petofi_kertmozi_musora

 

 

·        Film Színház Muzsika, 1965. július-december (9. évfolyam, 27-53. szám)

1. 1965-07-30 / 31. szám

[...] 13 án lesz műsoron a debreceni Petőfi kertmoziban Carla és Poldi jeligére A [...]

 

napocza Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97020

177737

Eger

Servita utca a Dobó István utca a Vécsey Sándor utca felé nézve.

helyszín

napocza Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97019

177956 

Eger 

Püspöki palota a várban.

 

177955

 

Eger 

Főszékesegyház.

faki Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97018

159371159459 - Mikus Sándor szobrászművész.

 

177906

 

napocza Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97017

179134 179136

Budapest II.

Varsányi Irén utca 34 sz. telek, szemben jobbra a 19 sz.

 

179135

Budapest II.

Varsányi Irén utca 34 sz. telek, a háttérben a Jurányi utcai iskola hátsó frontja.

 

 

helyszín + lsd 91452 is

John Howard Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97016

Igen, jó, hogy ezt leírtad, mert magamat visszaolvasva úgy tűnik, inkább a kiejtésre figyeltem, és nem az írásra. A hivatlos írásmód itt a "tyeatr", hiába ejti másként az orosz.

 

Mint ahogy az orosz főváros is Moszkva, és nem "maszkvá" - de ragozva-toldalékolva-képezve már a kiejtése is "mószkvics" (=moszkvai)...

Előzmény: Fradista Utazó (97015)
Fradista Utazó Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97015

1983-92 közt tanultam oroszt. Igazoltan nem tudok beszélni (több kollégám is orosz anyanyelvű, az 1980-as években Kohl tömegesen telepítette át a volgai németek leszármazottait), szóval látom, mennyire nem tudok oroszul. Persze ők mind folyékonyan beszélnek németül, de a kiejtésüket nem feltétlenül tudták átállítani, egy kolléganőm pl. képtelen kimondani azt, hogy "text", mindig úgy mondja, hogy "tyext". 

 

De itt a kiindulási felvetéshez igazából nem is kell tudni. Az orosz nevek helyes magyar átítása elég precízen szabályozva van. A szabályozás alapja ugyan a kiejtés, de a helyes átírás nem követi szolgaian a kiejtést. Pl az orosz "o" magyar átírása mindig "o", annak ellenére, hogy, ha hangsúlytalan, akkor rövid "á"-nak ejtük. Hasonlóan az "e"-t is mindig "e"-nek (ill. szó elején "je"-nek) írjuk át, bár sokszor (ahogy helyesen írtad is) "i" a kiejtése. 

 

Szóval a Театральный проезд helyes magyar átírása Tyeatralnij projezd, bár egyébként oroszul nem így ejtik ki. 

 

Aztán, hogy a Fortepan szeresztői így alkalmazzák, vagy nem, az már az ő dolguk. :-) (Én azon is nehezen tettem túl magam, hogy a német "ß"-t következetesen átírják "ss"-re, de az is az ő dolguk.)

Előzmény: John Howard (97010)
GB7348 Creative Commons License 2020.04.01 0 1 97014

http://fortepan.hu/?image_id=20903

 

20903

 

Korábban volt egy elméletem arról, hogy ez a Vencsellői református templom. Most váratlanul bizonyítékra bukkantam. 

Ma már így néz ki, az eredeti tornyát a háború végén felrobbantották. 

Előzmény: GB7348 (88694)
PeThor Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97013

160749 Sopron Délivasút állomás

 

Múltkor rossz nyomra tévedtem, most találtam egy, a képhez illő tudósítást. A képen láthatókhoz passzoló tudósítás:

A jelek szerint az elutazó pécsi egyetemi tanárokat búcsúztatja - vélhetőleg a rektor-, tiszti egyenruhás hallgatókkal. Ebben az időszakban Cotel Ernő vaskohómérnök egyetemi tanár töltötte be a tisztséget.

Előzmény: PeThor (96305)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97012

akkor jól kinézünk

 

nem is tyeátr  hanem"tyiátr"

 

azért kösz

Előzmény: John Howard (97010)
John Howard Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97011

Ja, még egy: a gimnáziumi négy év alatt az ororsz nyelvet orosz anyanyelvű tanárnő tanította, ő mindig azt mondta, "áz órosz egy nágyon szep, lógikus nyelv, de nágyon sók bene a kivétel!". Mindezt kellemesen törve a magyart... Neki elhiszem, elhittem...

Előzmény: John Howard (97010)
John Howard Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97010

Annak idején 8+2 évig tanultam oroszt, utóbbi kettő műszaki orosz (egyetemen). Nem hiszem, hogy meg tudnék szólalni szükség esetén a nyelven, de rengeteg kiejtési szabály megragadt bennem. Igen, az alant leírtakra jól emlékszem én is, a lágy magánhangzók minden esetben az előttük álló mássalhangzót lágyítják. Akár hangsúlyos, akár hangsólytalan. A hangsúly viszont a ragozás során vándorolhat*. A helyes kiejtés ráadásul nem is mindig a magáhangzó saját hangértéke. Tipikusan a hangsúlytalan "(j)e" inkább "(j)i felé hajlik, míg a hangsúlyos nagyon sok esetben "(j)o" lesz, akkor is, ha nem jelölik külön. Viszont ha kiírják a "ё" betűt, az mindig hangsúlyos "(j)o" lesz. Szintén nem jelölik az egyéb hangsúlyos magánhangzót sem, csak nyelvkönyvekben, kezdőknek, Orosz anyanyelvű ezt tudja, érzi - mi nem...

 

Esetünkben a "теáтр" kiejtése - mivel a "je" hangsúlytalan -, "tyiátr". Ha nem így említik valahol, akkor az - az én tanulmányim és ismereteim szerint - hibás. (Sok esetben a cirillbetűs szavakat az angol átírásból "magyarítják" vissza, így is lehetnek ilyen eltérések. A cirill betűs, orosz szavak átírására vonatkozó szabályok tudomásom szerint az utóbbi úgy ötven évben változatlanok.

 

* A "театр" teljes ragozása során a második szótagon, az "a" hangon marad a hangsúly. De sok szónál némely esetben átmehet máshova. Most hirtelen csak a "Степaн" (hangúly-jelöléssel: "Степáн") név jut az eszembe, amelynek egyik becézése "Степa" (hangsúllyal "Стёпa"); kiejtésük pedig "sztyepán", illetve "sztyópa". Itt ráadásul alapban nem is megy el "i" felé az "e". Szóval, nem csak a magyar nyelv nehéz... ;-)

 

Bocs a hosszú OFF-ért...

 

Előzmény: pégés (97009)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97009

akkor itt méééééééééééé  mondják t -vel

 

https://translate.google.com/?hl=hu#view=home&op=translate&sl=hu&tl=ru&text=sz%C3%ADnh%C3%A1z

 

 

 

 

és itt miért úgy írják ahogy

 

https://hu.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80

Előzmény: damusz (97007)
Wrecker-Wrecker Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97008

161354 és 161355

 

Kazincbarcika Egressy Béni (Lenin) út a Szabadság tér felé nézve.

 

mint a 28653:

damusz Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97007

teljesen igazad van. Az orosz cirill átírása jól szabályozott. 

ha már itt tartunk: 122900 133093 

Petr = Pjotr  -- a nagy Ё-ről a két pötty elhagyható. Itt is erről van szó

Előzmény: napocza (96999)
faki Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97006
Előzmény: 2ly (97003)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97005

bocs nem néztem tovább

Előzmény: faki (97001)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97004

158070158071

 

 

ezek meg 1948

Előzmény: napocza (96998)
2ly Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97003

Próbáltam az épület, a háttér és a kis vonat helyzetéből kiindulni,valami miatt nem jön össze.

 

178282

178285

 

Lehet átépítették, így nem ugyanakkor készültek a felvételek.

Előzmény: napocza (96997)
faki Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97002

"159314
159315
159316
159317
Mensa Britanica Irodalmi salon"

 

Budapest V., Szabadság tér 13.

1943 > 1946.

 

A székek olyan mintázatúak, mint az előző, City Kávéházként működéskor. 1945-ben nyílt a Mensa Britannica, irodalmi szalonként 1946 őszén említik először (Budai Dénes, Babay József), 1947 elejére megszűnt.

 

https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/MagyarNemzet_1945_05/...

https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/AReggel_1946/...

https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/AReggel_1947/...

 

https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/SzinhaziElet_1934_14/?pg=6&layout=s

https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/SzinhaziElet_1934_15/?pg=13&layout=s

https://www.darabanth.com/...

 

Előzmény: 2ly (96439)
faki Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97001

"158015158016158070158071 - A MÉMOSZ-székház makettje.

 

39-ben kész lettek volna már a tervek? A pályázatot csak 46-ban írták ki."

 

Az első kettőnél van elírás:

158015158016 - 1939 > 1948.

 

https://adtplus.arcanum.hu/hu/view/BME_UjEpiteszet_1948/?pg=120&layout=s

Előzmény: napocza (96998)
pégés Creative Commons License 2020.04.01 0 0 97000
Előzmény: napocza (96999)
napocza Creative Commons License 2020.04.01 0 0 96999

Itt azt írják:

"Ha д, т vagy н után áll я, е, ё, ю, и vagy ь, akkor a mássalhangzót gy-nek, ty-nek, illetve ny-nek írjuk át, például: Тюмень – Tyumeny."

Előzmény: pégés (96993)
napocza Creative Commons License 2020.04.01 0 0 96998

58015158016158070158071 - A MÉMOSZ-székház makettje.

 

39-ben kész lettek volna már a tervek? A pályázatot csak 46-ban írták ki.

Előzmény: faki (96988)
napocza Creative Commons License 2020.04.01 0 0 96997

Az állomásépület a 178283 -n és a 178281 -n nem ugyanaz?

Előzmény: 2ly (96987)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!