E topik a http://www.fortepan.hu gyűjteményben fellelhető városképek, részletek, helyszínek, esetleg korszakok-időpontok, személyek, járművek beazonosítására szolgál. A honlap szerkesztői az itt olvasható azonosításokat veszik át.
A Fortepan új kulcsszó-címke rendszeréről a Fortepan címkézés topikon kaphattok bővebb információt. Testvértopikunk a Budapest anno...
A Fortepanhoz lazán kapcsolódó egyéb témákkal forduljatok a
Kávézóna a FortePan-hoz topichoz
a 75412 idején jóhiszeműen került fel a fortepanra a Rovnoverstrasse, lévén ez van kiírva, de most kiderült (különös tekintettel mióta lengyel településnevek németes átírása lett a standard, tehát a fortepan elfogadta az Ukrán Birodalmi Kormányzóságot, mint hivatalos autoritást), hogy az utca hivatalos neve Rownoer Straße volt.
ha mindig az lenne a képalá, ami az utcanévtáblán látszik, akkor felkerülhetne Régposta utca, 3794211187, vagy Párisi utca pl. 207632, vagy Szabadsajtó út 80167278876 is
Az első világháborút követő erőteljes kereslet-visszaesés kivédésére három nagy sörfőző vállalat előbb az 1920-as években kartellbe tömörült, majd 1933-ban egyesült Dreher-Haggenmacher-Első Magyar Részvény Serfőzde Rt. (DHRS) néven.
itt megint "mindössze" a cirill-latin átírásról van szó
a német Rownower Str cirillel van leírva, hiszen egy ukrán oldalt idézel: Ровноверштрассе. A kérdés, hogy ezt innen újra átírjuk-e latinnal, és akkor Rovnoverstrasszét kapunk? Ez elég pikáns lenne.
Ha már ragaszkodunk a korabeli név feltüntetéséhez, akkor számomra a Rownower a logikus és kifejezőbb, hiszen eredetileg a németek így írták le. Furcsa lenne ennek cirill átírását visszaírni latinnal.
De azt hiszem, egy képtelen helyzetre próbálunk megoldást találni...
A gond az, hogy nem szeretnék feleslegesen plusz munkát okozni, mert így is van épp elég. Ha már kialakult egy változat, csak akkor bolygatnám, ha abban világos konszenzus van. Ha fonetikus változatot vesszük alapnak, akkor sok képen, vegyük példának a 153608-t, egy csomó dolgot át kéne írni. Mert pl. az is furcsa lenne, hogy Halicka ploscsa (ekkor 1905-ös felkelés tere), lévén miért szerepelne a mai változat fonetikusan, de az akkori meg lefordítva. S akkor pl. a Oleszja Honcsara (Antonovics) utca szöveg részt is át kéne írni, de vajon pontosan mivé?
Halics város/Galícia tartomány: a tartományról van elnevezve, mert innen indul oda az út. Ez a tér első (?) hivatalos neve, úgy tűnik, ezt kapta vissza 2023-ban
Egyébként, örülök, h te is úgy gondolod, h ez a fordításosdi nem kéne. Sztem ha nem fordítod le, hanem az eredetit írod be, akkor több esély van rá, h normálisan, az eredeti utcanév kerül a képalába
sztem ez nem a a Vadvirág utca 26, mert ezen a képen áll a kerítés az építkezés alatt, a másikon nem. Az emberek is mások, ill a szomszédban nincs ilyen ház