Húslevesbe az egész hagymát mindeig héjastól tesezmbe be, megtüzve egy egy szegfűszeggel.
Átmegyünk főzőstopicba?:-))
Megfázásos nyavalyákat meg egyszerüen túl kell élni. Elég nehéz, de nem hinném, hogy a különböző hagymáktól stb. jobb lenne, legfeljebb büdös lesz tőle az ember. Sok folyadék biztos nem árt, de nem biztos, hogy csak a tea jó erre.
Ez érdekes, a paradicsomlevesbe csak fokhagymát és rengeteg zöldfűszert teszek. Drága apósommal ez volt az egyetlen konfliktusom: el lehet képzelni, az én olaszos paradicsomlevesem, három kanál kristálycukorral, csak neki.... Brrrr.
A nátha ezek szerint a legkülöncebb betegség a világon. A dohányzás ugyanis az egyetlen dolog, amire nem sikerült rászoknom az elmúlt negyvensok évben, még akkor sem, amikor egy láncdohányossal éltem huzamosabb ideig egy fedél alatt. Osztán mégis romlik évtizedről évtizedre. :))
Egész hagymát főzök a húslevesbe, aztán alig várom, hogy kihűljön, nincs annál finomabb, mint a húsok, zöldségek közt órákon át fővő hagyma. (Bocs, Yogi.) A héja meg csak tegye a dolgát.
Ami a náthát illeti, gyerekkoromban minden évben kétszer kapott el, óraműszerűen, tavasszal és ősszel, kereken három napra. Akkor szenvedtem, mint a vajúdó tapír (nagynénikém szíves szóbeli közlése), de aztán mintha elvágták volna. Az öregedés felháborító tartozékának tudom be, hogy az ember csak úgy náthás, napokon, heteken át, krákog, prüszköl, nyavalyog. Követelem vissza a háromnapos náthát!
Izzasztókúráról én is olvastam a napokban, más anyagokkal, de ott azt is írták, hogy mikor nem ajánlott, vagyis nem mindenkinek jó. Ami friss újdonság, az a hagymatea, vagy hagymafőzet, rákereshettek. Ezt eddig nem ismertem. A vöröshagyma héjáról viszont olvastam régebben, hogy belefőzték a húslevesbe, és szebb színe lett.
A régi mondás: 3 nap jön, 3 nap van, 3 nap megy - elég pontosnak tűnik.
Apám mindig azt meséli, hogy gyerekként ámulva nézte, amikor az apukája náthába vagy más taknyos nyavalyába esvén befeküdt a dunyha alá, megivott valami brutális mennyiségű forralt bort, megevett hozzá egy pár fej nyers hagymát, izzadt, mint a ló, aztán kiment, lefürdött, ágyat húztak, és reggelre kutya baja se volt. Apám szerint ő akárhányszor kipróbálta ezt, reggel taknyos volt, irtózatosan másnapos, és embertelenül égett a gyomra.
Azért - ha közvetett módon is - képes nyelvújításra is. Tőlem pl. nem fogadták be a vállalat német megnevezésénél használt, kb. százötven éve létező német kifejezést, hanem ahelyett az OFFI által - a magyar cégnévből - kreált vadonatúj német szóösszetételt vezették a cégjegyzékbe.
Persze hogy befogadják, hiszen a helyesírási szabályokat nem törvény írja elő. Nem is tehet mást, nincs rá jogalapja, nincs rá hatásköre. És ez így jó.
Ez nem bizonyít semmit. Ahogyan az sem lenne meggyőző, ha valaki egy fontos állami szervre, a Cégbíróságra hivatkozna, ugyanis ott minden helytelen írásmódot befogadnak, pl. a zRt-t is (a Wienerbergernél), de a cégneveknél elképesztően hibásakat is ezerszámra.
Ez német-német relációban (tehát országon belül is) működik. :)
Valami családegyesítési Fókusz-szerű ment, és összehozták a rokonokat. Ők értették egymást, de a felirat sokat segített, mert a nagyi túl sokat egyszerűsített. :(
Ó, te szegény. Szerintem mindegy, milyen néven tiszteljük, így is, úgy is rémes. Vannak ilyenek, amelyek alattomosan, több körben támadnak, ezekkel kell a legjobban vigyázni. Tarts ki, és ne nagyon ugrálj ki a fűtött lakásból.
Nem nézlek bolondnak. Biztosan jó volt családi körben lenni.
Csak ilyen szűkszavúan írok, mert én meg valami vírussal múlatom az időt. Pedig bíztam benne, hogy idén is megúszom, de kicselezett. Az a nehéz az egyéb kísérőnehézségek mellett , hogy semmihez sincs kedvem, legföljebb olvasni. Vagy még azt sem.
Ez már influenza lenne, vagy csak egy vírusos össznépi izé a sok közül? Torok, orr, fej, ma meg már láz is. Tegnap pedig azt hittem, hogy túl vagyok rajta.
Kint voltunk ma délután Rákoskeresztúron, a családi sírnál. Ne nézzetek bolondnak, de annyira jó volt. Anyám, apám hálistennek jó erőben. Húgom, én, mindenféle leszármazók, és egyszerűen jó volt végigolvasni a neveket, ükanyánkig fölmenőleg, újra elismételni, ki ki volt, kiről milyen emléket őrzünk. Utána még sokáig beszélgettünk, történeteket meséltünk, röhögcséltünk, sírtunk kicsit. Így szokás ez ilyenkor, de most valahogy nagyon szívmelengetőre sikeredett.
Van egy kulturadó, ahol szoktak svájci dokumentumfilmek meg ilyesmik menni, mindig feliratozzák. Ki az ördög érti különben rajtuk kívűl? Bele telett egy kis idő, mire ráállt a fülem.
De láttam már bayor riportalanyt is felirattal.:-)
> ... Zürichben. Honnan tudja, hogy onnan jöttem? Mert ugy beszél németül.:-)
A Switzerdütsch külön kategória :-)
Régen ment egy film nálunk, a magyar címe "Hogyan csináljunk svájcit" volt. Abban egy német házaspár, akik Németországból Svájcba települtek, beíratkoztak svájci német nyelvtanfolyamra :-)
Meg az is mókás, mikor a tévében a németül beszélő svájci alá kiírják a szöveget németül :-)
Ez így van. Ha a svéd tv-ben egy finn beszélt svédűl, mindig felfigyeltem mert azt hittem magyar. Ugyanolyan akcentussal beszélik a svédet mint a magyarok. Talán nem is akcentus, hanem a hanglejtés azonos.
Tőlem is kérdezte Berlinben egy taxis, hogy milyen az idő Zürichben. Honnan tudja, hogy onnan jöttem? Mert ugy beszél németül.:-)
Rég volt, ma már nem hallani nálam a switzerdütsch akcentust.
Az a jönna vonna anyanyelvi finnek szerint urban legend :-) De a persé-t igazolták :-)
(Ami viszont igaz, hogy egy "A vízben úszik a friss hal" finnül nagyon hasonlóan hangzik.
(Látta valaki azt a videót, ahol egy szép romantikus slágert énekelnek finnül, alatta meg képek arról, ahogyan magyarul hallatszik, egyik sora: "túltöltött nyúl", hozzá a kép egy belga szuperóriás. Valahol megvan az adatbázisok mélyén, csak rendezni kéne őket...)
Lukin László mindig elmondta, hogy a jönna vonna finnül azt jelenti, jön a vonat. Csak a jönna a vonat, a vonna a jön. (Nem vállalok kezességet a történet igaz voltáért, de középiskolásként évente egyszer türelmesen meghallgattam. Beégett.)
Tizenéve a Helsinkiben élő magyar idegenvezető arról panaszkodott, hogy egyre gyorsabban elveszti a munkájának nagy részét, mert mind kevésbé van szükség az ő üzleti tolmácsolására, ugyanis a magyarok már elboldogulnak az angolukkal a finn kapcsolatok során.