Sziasztok.
Biztosan isemritek a leghosszabb magyar szót:
legeslegmegvesztegethetetlenségeskedéseitekért...
(ok.. vannak variációk is)
Valaki le tudná fordítani franciára, ragonként, úgy hogy a ragokat is elmagyarázza ?
veszt
veszteg
veszteget
megveszteget
megvesztegethet
megvesztegethetetlen
megvesztegethetetlenség
megvesztegethetetlenségkedés
megvesztegethetetlenségkedéseitek
megvesztegethetetlenségkedéseitekért
legmegvesztegethetetlenségkedéseitekért
legeslegmegvesztegethetetlenségkedéseitekért
Bár úgy tűnik magát a fordítást elintézte egy alapos egyszerűsítéssel... pour vos activités d'improfanabilité. Szóval pont a célegyenesben adta fel. Igaz a "valódi" fordítás elég nyakatekert lehet.
Én is (amúgy a harmadik, még nem említett káposztás példának mindig ellene voltam, bár a veszteget... és szentség... kreálmányok sem tetszettek) annál hosszabban, a -ségeskedéseitekért-tel megtoldva ismertem, amúgy itt is azt említik, angol fordítással.
És szeretnék olyan precíz fordítást, amennyire csak lehet.
Azért remélem, hogy találok nálam rátermettebbet.
Aztán, ha valaki németül és/vagy angolul is megteszi, az csak hab a tortán.
A helyzet az, hogy külföldiekkel beszélgetve szóba kerül a magyar nyelv szerkezete, hogy a ragozás úgy épül egymásra mint a legó, és erre a hosszú szavak a legjobb példák.
De ha már példálódzok, akkor jó lenne pontosan és nem úgy hogy "valami olyasmi..."