Keresés

Részletes keresés

emp Creative Commons License 2015.10.07 0 0 19

köszi, a linkek is nagyon jók(és még értem is)

Előzmény: scarabaeus (13)
emp Creative Commons License 2015.10.07 0 0 18

természetesen én is a megtoldott változatra gondoltam, csak nem volt kedvem leírni az egészet.

az elkáposztásítottalanítottátok itt labdába sem rúghat.

 

sokan szeretnek ilyen nyelvi játékokat, ebből is lehet egy, kitud hasonló hülye szavakat kitalálni.

első ötletem a visszafordíthatatlanságoskodás, ami ugye csak a "szótő" lenne.

 

most megnézem a linkjeidet, hátha értek belőlük valamit :)

Előzmény: scarabaeus (11)
emp Creative Commons License 2015.10.07 0 0 17

Le tudod fordítani?

 

dehogy :) angolban sem vagyok egy spíler.

ha viszont kényszerítenének, valahogy így kezdődne: for the way as he act he would be ...

 

mondom, nem akarom magam többnek beállítani, mint ami vagyok.

van egy közepes nyelvvizsgám, de soha nem jártam angol nyelvterületen, és az élő angolt sem használtam néhány percnél tovább.

utána meg törölgettem az izzadtságot a homlokomról :)

Előzmény: Se pénzem, se baltám (10)
Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.07 0 0 16

Remek munka, köszönöm !

 

Bár úgy tűnik magát a fordítást elintézte egy alapos egyszerűsítéssel... pour vos activités d'improfanabilité.  Szóval pont a célegyenesben adta fel. Igaz a "valódi" fordítás elég nyakatekert lehet.

 

Viszont a ragok magyarázata nagyszerű !

 

 

Előzmény: scarabaeus (15)
scarabaeus Creative Commons License 2015.10.07 0 0 15

Ha itt letekersz az aljáig, van a szentből képzettre egy magyar-angol-francia fordítás.

Előzmény: Se pénzem, se baltám (14)
Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.07 0 0 14

Igen, pont olyat !

 

Köszi az eddigi segítséget !

 

 

Előzmény: scarabaeus (13)
scarabaeus Creative Commons License 2015.10.07 0 0 13

Na tehát ilyen háromszöget akarsz, csak nem törökről angolra, hanem magyarról franciára. :-)

Előzmény: Se pénzem, se baltám (0)
scarabaeus Creative Commons License 2015.10.07 0 0 12

Másik szócikkben jobban kivesézik (még mindig angolul):

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_language#Extremely_long_words

 

Toldalékról toldalékra.

 

 

Előzmény: scarabaeus (11)
scarabaeus Creative Commons License 2015.10.07 0 0 11

Én is (amúgy a harmadik, még nem említett káposztás példának mindig ellene voltam, bár a veszteget... és szentség... kreálmányok sem tetszettek) annál hosszabban, a -ségeskedéseitekért-tel megtoldva ismertem, amúgy itt is azt említik, angol fordítással.

Előzmény: emp (8)
Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.06 0 0 10

Lehet, hogy az kicsit hosszabb... Le tudod fordítani?

Annak is nagyon örülnék.

 

A lényeg nem annyira a hossz, hanem hogy a külföldiek számára demonstrálni lehessen a ragok szerepét.

Előzmény: emp (8)
Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.06 0 0 9

Köszi !

 

Ez addig jó is hogy a legeslegmegvesztegethetetlenségességeitekért...

 

... de ezt az ességeskedést kellene valahogy megfogni... valami olyan tettetés szerű, mint az okos és az okoskodás...

 

Tehát a szó értelme valójában nem a vesztegethetetlenség, hanem annak mutatása...

 

 

Előzmény: Pater Altenburg (7)
emp Creative Commons License 2015.10.06 0 0 8

amúgy én a megszentségteleníthetetlenségeskedéssel ismertem :)

Pater Altenburg Creative Commons License 2015.10.06 0 0 7

Kezdetnek ennyi:

pour vos incorruptibilités maximales

Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.06 0 0 6

Tudok franciául, de nem annyira...

 

És szeretnék olyan precíz fordítást, amennyire csak lehet.

Azért remélem, hogy találok nálam rátermettebbet.

 

Aztán, ha valaki németül és/vagy angolul is megteszi, az csak hab a tortán.

 

A helyzet az, hogy külföldiekkel beszélgetve szóba kerül a magyar nyelv szerkezete, hogy a ragozás úgy épül egymásra mint a legó, és erre a hosszú szavak a legjobb példák.

De ha már példálódzok, akkor jó lenne pontosan és nem úgy hogy "valami olyasmi..."

 

Előzmény: emp (4)
emp Creative Commons License 2015.10.05 0 0 5

tényleg:)

leírni is nehéz, pedig kimondani bármikor kimondom akadás nélkül.

most egy nem nekem íródott hsz-re válaszoltam, mielőtt jönnének a "lebuktál" üzik.

Előzmény: scarabaeus (3)
emp Creative Commons License 2015.10.05 0 0 4

bocs, félreértettem ezt a mondatot:

Valaki le tudná fordítani franciára, ragonként, úgy hogy a ragokat is elmagyarázza ?

 

azt hittem, a francia szó ragjainak a megmagyarázását várod, pedig hát elég egyértemű, pont fordítva :)

te legalább tudsz franciául?

gondolom valami közöd lehet a nyelvhez.

Előzmény: Se pénzem, se baltám (2)
scarabaeus Creative Commons License 2015.10.05 0 0 3

Hiányzik egy "-es-" is. A topikleírásban még megvolt (és -ség után érzi az ember, hogy kell oda). 

Előzmény: Se pénzem, se baltám (2)
Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.05 0 0 2

A veszteg... (maradj veszteg!) nyugot jelent...  akkor lehet hogy inkább a veszt a kakukktojás, bár ami elveszett, elmaradt, az ugye már nem zavar...

 

Nyilván nincs egy ragozott szó megfeleője, de egy értelms mondattal is elégedett lennék.

 

 

 

 

 

 

Előzmény: emp (1)
emp Creative Commons License 2015.10.05 0 0 1

szerintem a veszteg az kakukktojás.

 

más.

nem tudok franciául, de pl. angolra biztos, hogy nem egy ragozott szóként kellene/lehetne fordítani. 

franciául vajon működik?

Előzmény: Se pénzem, se baltám (0)
Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.05 0 0 0

Sziasztok, 

Biztosan isemritek a leghosszabb magyar szót:

legeslegmegvesztegethetetlenségeskedéseitekért...

(ok.. vannak variációk is)

Valaki le tudná fordítani franciára, ragonként, úgy hogy a ragokat is elmagyarázza ?

 

veszt

veszteg

veszteget

megveszteget

megvesztegethet

megvesztegethetetlen

megvesztegethetetlenség

megvesztegethetetlenségkedés

megvesztegethetetlenségkedéseitek

megvesztegethetetlenségkedéseitekért

legmegvesztegethetetlenségkedéseitekért

legeslegmegvesztegethetetlenségkedéseitekért

Se pénzem, se baltám Creative Commons License 2015.10.05 0 0 topiknyitó

legeslegmegvesztegethetetlenségkedéseitekért

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!