Keresés

Részletes keresés

Gandalf VZ Creative Commons License 2005.12.07 0 0 38
December 1-én indul a Nagy Könyv vigaszág!

Itt az alkalom, hogy mindannyiunk kedvenc regényét, A Gyűrűk Urát, visszajuttassuk a vetélkedőbe. December 1-én, 22 órakor indult a vigaszági szavazás. Szavazhatsz a Nagy könyv oldalán. Vagy SMS-ben, a 02-es kód elküldésével, a következő telefonszámra: 06-81-601-301 A szavazás egészen december 10-ig, 16 óráig tart.


Berki Korinna Creative Commons License 2005.11.04 0 0 37

Sziasztok! Az én nevem Korinna és nagyon szeretem a A Gyűrűk Urát! A kedvencem Gandalf, régen Legolas volt. Szerintem a 2. rész lett a legjobb! Észre vettétek hogy az 1. részben amikor Mória kapujához értek, akkor Trufa Pip hangján (Lippai László) mondta: Ez vajon mit jelenthet? A bátyám azt mondta, hogy ez a Bővített változat.

 

Kori

cuda Creative Commons License 2002.05.28 0 0 36
Na, akkó ide is bemásolnám:
Aki még nem látta: A szegedi Grand Café (Deák F. 18.) május 30-tól június 5-ig játsza a Gyűrűk Urát EREDETI NYELVEN, magyar felirattal, este 9-től (előtte Harry Potter angolul).
Miután ez az egy kópia van, ez egy egyszeri lehetőség, úgyhogy hajrá!

Üdv,
'cuda

Tudom, hogy a pestieket ez nem vigasztalja, de végülis Szeged nincs messze. És gyönyörű város! :)

Holdwine The Real Creative Commons License 2002.01.19 0 0 34
Hobbit nyelv pedig létezik. Szerintetek mi az anyanyelvem?
motoszkal Creative Commons License 2002.01.18 0 0 32
Elvileg létezhet, mert Tolkien nyelvész volt. Valamilyen fanatikus rajongója biztos írt egyet.
De úgy megnézni a filmet nagy baromfiság. És milyen felirattal óhajta a T.topicnyitó nézni, angol, esetleg tünde, vagy megfelel a magyar is?
Előzmény: Törölt nick (29)
viktor a takarító Creative Commons License 2002.01.18 0 0 30
Spec. létezik egy quenya-angol szótár, illetve láttam már nyelvkönyvet is. Ha rákeresel a neten, biztos megleled.
Előzmény: Törölt nick (27)
Törölt nick Creative Commons License 2002.01.17 0 0 28
Mármint arra a hobbit nyelvkönyvre gondolsz, amit Tolkien mester írt? És ez angol-hobbit, magyar-hobbit, vagy milyen hobbit? Vagy a brit hobbitok is ugyanúgy beszélnek amint a magyarok? Avagy ugyanúgy törik-e például a németet?;-)
Előzmény: Törölt nick (27)
Törölt nick Creative Commons License 2002.01.17 0 0 26
Ölég szomorú, hogy te itten gúnyolódsz ezen a roppant komoly témán;-)
Előzmény: Törölt nick (25)
baphomet Creative Commons License 2002.01.17 0 0 24
nem hobbit? ;-)))
Előzmény: Törölt nick (21)
ikokai Creative Commons License 2002.01.17 0 0 23
Bocsanat (uhumm...), nem gondoltam volna, hogy egy sorba irja amit en sok sorba irtam :), a moderatorok esetleg kiszedhetnek.

akkor megegyszer:

idezet a lentebb emlitett oldalrol:


What about the languages spoken in the movie. Which is Saruman's accent?




Christopher Lee: No accents. I speak normally. There are British actors, Australian actors, Newzeland actors, American actors. And actresses of course. We all speak English without accents. The other languages are Elvish: Sindarin and Quenya.You can learn Elvish, if you want. It's a language like Italian and English. You can learn to read it, you can learn to write it and you can learn to speak it. The Elvish languages are two. Sindarin is, basically, Welsh. More or less. Quenya is Finnish. Most of the elves speak Sindarin and most of the characters do speak Elvish. Not all the time. I also speak a bit. And there will be subtitles during these Elvish conversations.



remelhetoleg corporal szamara is kiderul belole vegre, mirol is van szo :)

Előzmény: ikokai (22)
ikokai Creative Commons License 2002.01.17 0 0 22
Ha vegigolvastad volna az idezett oldalt, akkor nem beszelnel ekkora okorsegeket :))).

Peldaul:




What about the languages spoken in the movie. Which is Saruman's accent?


Christopher Lee: No accents. I speak normally. There are British actors, Australian actors, Newzeland actors, American actors. And actresses of course. We all speak English without accents.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The other languages are Elvish: Sindarin and Quenya.You can learn Elvish, if you want. It's a language like Italian and English. You can learn to read it, you can learn to write it and you can learn to speak it. The Elvish languages are two. Sindarin is, basically, Welsh. More or less. Quenya is Finnish. Most of the elves speak Sindarin and most of the characters do speak Elvish. Not all the time. I also speak a bit. And there will be subtitles during these Elvish conversations.


Előzmény: corporal (16)
dr_strange Creative Commons License 2002.01.17 0 0 20
az a site valóban közli a filmben elhangzó Sindarin és Quenya szövegek fordítását, nagyon jó kis site, de azért a lehetetlenre ők sem vállalkozhatnak: bizony csak az a pár sor van lefordítva, ami valóban elhangzik a filmben
Törölt nick Creative Commons License 2002.01.17 0 0 19
Az nem is lenne baj (ez esetben a Duna Plaza említett előadásait tanácsolnám), csak tudod szerinte az eredeti nyelv nem ugyanaz, mint mindenki más szerint:-))
Előzmény: Füstölgő Villám (18)
Füstölgő Villám Creative Commons License 2002.01.17 0 0 18
Szerintem az eredeti nyelvű változatra gondolt, magyar felirattal.
Előzmény: Törölt nick (17)
Törölt nick Creative Commons License 2002.01.17 0 0 17
A "film eredeti, közös nyelve" az angol (eltekintve attól a néhány mondattól). Most mondd meg, mekkora állat ez a Jackson, hogy az angol-amerikai színészeket angolul beszélteti... szerintem őt kéne beutalni a megfelelő intézménybe, nem?

Esetleg beidézhetnéd ide azt a bizonyos elemzést az eredeti, közös nyelvű verzióról, hogy mindenki okulhasson. Mert én nem találtam, de bizonyára csak az angoltudásom hiányos kissé...:-)

Mit jelent nálad az hogy eredeti szinkron? Az én értelmezésemben (bocsáss meg, kissé alacsony szellemi színvonalon leledzem) az eredeti változatból készült első szinkronizált változat. Ebben az esetben viszont ajánlhatom neked bármelyik mozit, csak vigyázz, mert abban a fránya Duna Plazában minden második előadás feliratos, nehogy pont azt fogd ki...;-D

Előzmény: corporal (16)
Kaputykin Creative Commons License 2002.01.16 0 0 15
örülök, hogy nem hagyod ezt a színes kis topikot elsüllyedni, és kitartásod elnyeri méltó jutalmát
tehát vannak olyan épületek Bp-en, olyan sárga falú, rácsos ablakú házak, ahol igen zárt körű vetítéseket tartanak. Van egy pl. Hárshegyen is, oda menj be, keresd Szabó fôorvos urat, és add elô kérésedet. Tuti kapsz helyet.
Előzmény: corporal (14)
ChrisRea Creative Commons License 2002.01.15 0 0 13
A Duna Plaza-ban rendszerint nyomnak két féle:
- MB-magyarul beszélő / régebben úgy hívták szinkronizált film/
-és Magyar Felirattal/ eredeti nyelven verziót.

A pénztárnál külön kérheted melyiket akarod nézni stb...

Én ott ma az angol nyelvü-magyar feliratos változatot néztem.

Viszont a filmben !helyenként! nem angulul hanem az említett Tünde/Hobbit/akármi nyelven karattyolnak a hitelesség kedvéért...

(-de erős ausztrál akcentussal -gondolom ezt szinkronizálhatták a tündéűl beszélő brit gyerekek számára, nehogy eltanulják a csúnya beszédet :DDDDDD

Dr Higgins

gr657 Creative Commons License 2002.01.15 0 0 12
Azt nem mondtad, -bar spoiler, ugyhogy utalni fogtok erte-, hogy a negy verzioban a sztori se teljesen ugyanaz, a mordorinak kicsit mas a vege. Hogy ugy is kasszasiker legyen.
Előzmény: Smith ügynök és haverjai (11)
Smith ügynök és haverjai Creative Commons License 2002.01.15 0 0 11
en ott voltam
beszamolom ezert hiteles
corporal tud vmit

eloszor pete hobbit nyelven forgatta le az egeszet, amit maga talalt ki
aztan utoszinkrinizalta tunde nyelvre meg meg mordorira is
de a weistein fiverek szoltak hogy amiban egyiket se fogjak erteni
ezert keszitett egy angol valtozatot is
tehat osszesen negy verzio keszult
hogy mindenki megtalalhassa a neki megfelelot
mordoriul a legkemenyebb
az angol verzioban ezert mondja gandalf hogy nem hajlando ezen a nyelven megszolalni
ez ilyen bennfentes kiszolas
poenbol maradt a filmben

Előzmény: corporal (5)
Törölt nick Creative Commons License 2002.01.15 0 0 10
Rosszul láttátok. Azok csak angolnak LÁTSZÓ nyelven beszéltek;-D

Hihetetlen, mekkora az Isten állatkertje:-)

Előzmény: dr_strange (9)
dr_strange Creative Commons License 2002.01.15 0 0 9
hát igen, és miután leszinkronizálták az egészet angolta, komputeresen utánaigazították a szereplők szájmozgását is, hogy tényleg úgy nézzen ki, mintha angolul beszélnének
nightwish Creative Commons License 2002.01.15 0 0 8
Ez aztán nem semmi! :)))
Előzmény: corporal (-)
guminő Creative Commons License 2002.01.15 0 0 7
ELKAPLAK
Előzmény: Harvey Porter (6)
Harvey Porter Creative Commons License 2002.01.15 0 0 6
Caporlanak igaza van, deepfreeze tényleg hülye, csak egyszer forgatták le, eredeti nyelven, de ez a Közös nyelv volt és csak helyenként beszéltek tündéül, meg hobbitul. Aztán a végén az egészet leszinkronizálták angolra.
Deepfreeze Creative Commons License 2002.01.15 0 0 4
Bizonyára 2X forgatták le a filmet: egyszer angolul, egyszer meg a hardcore rajongók kedvéért "eredeti" nyelven :))))))))))))))))))))
Kaputykin Creative Commons License 2002.01.15 0 0 3
te tényleg ennyire hülye vagy?
dr_strange Creative Commons License 2002.01.15 0 0 1
Tolkien sosem alkotott hobbit nyelvet
az eredeti filmben is csak mintegy húsz sor hangzik el Sindarin (tünde) nyelven, meg egy-két sor Quenyául, a többi, az bizony gyönyörű angolsággal van mondva
a többi stimmel
Gyak Creative Commons License 2002.01.15 0 0 0
ekkora ökörséget hogy bírsz írni? A magyarul szinkronizált verzióban is ott beszélnek "eredeti"nyelven, felirattal a szereplők, ahol az angol eredetiben. És a Duna Plazaban hogy a fenébe tudtuk megnézni feliratosan a filmet? Mellesleg kitűnő a maygar szinkron.

Még sosem nulláztam de ez a feltevésed egy nagy

0

Előzmény: corporal (-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!