Itt az alkalom, hogy mindannyiunk kedvenc regényét, A Gyűrűk Urát, visszajuttassuk a vetélkedőbe. December 1-én, 22 órakor indult a vigaszági szavazás. Szavazhatsz a Nagy könyv oldalán. Vagy SMS-ben, a 02-es kód elküldésével, a következő telefonszámra: 06-81-601-301 A szavazás egészen december 10-ig, 16 óráig tart.
Sziasztok! Az én nevem Korinna és nagyon szeretem a A Gyűrűk Urát! A kedvencem Gandalf, régen Legolas volt. Szerintem a 2. rész lett a legjobb! Észre vettétek hogy az 1. részben amikor Mória kapujához értek, akkor Trufa Pip hangján (Lippai László) mondta: Ez vajon mit jelenthet? A bátyám azt mondta, hogy ez a Bővített változat.
Na, akkó ide is bemásolnám:
Aki még nem látta: A szegedi Grand Café (Deák F. 18.) május 30-tól június 5-ig játsza a Gyűrűk Urát EREDETI NYELVEN, magyar felirattal, este 9-től (előtte Harry Potter angolul).
Miután ez az egy kópia van, ez egy egyszeri lehetőség, úgyhogy hajrá!
Üdv,
'cuda
Tudom, hogy a pestieket ez nem vigasztalja, de végülis Szeged nincs messze. És gyönyörű város! :)
Elvileg létezhet, mert Tolkien nyelvész volt. Valamilyen fanatikus rajongója biztos írt egyet.
De úgy megnézni a filmet nagy baromfiság. És milyen felirattal óhajta a T.topicnyitó nézni, angol, esetleg tünde, vagy megfelel a magyar is?
Mármint arra a hobbit nyelvkönyvre gondolsz, amit Tolkien mester írt? És ez angol-hobbit, magyar-hobbit, vagy milyen hobbit? Vagy a brit hobbitok is ugyanúgy beszélnek amint a magyarok? Avagy ugyanúgy törik-e például a németet?;-)
Bocsanat (uhumm...), nem gondoltam volna, hogy egy sorba irja amit en sok sorba irtam :), a moderatorok esetleg kiszedhetnek.
akkor megegyszer:
idezet a lentebb emlitett oldalrol:
What about the languages spoken in the movie. Which is Saruman's accent?
Christopher Lee: No accents. I speak normally. There are British actors, Australian actors, Newzeland actors, American actors. And actresses of course. We all speak English without accents. The other languages are Elvish: Sindarin and Quenya.You can learn Elvish, if you want. It's a language like Italian and English. You can learn to read it, you can learn to write it and you can learn to speak it. The Elvish languages are two. Sindarin is, basically, Welsh. More or less. Quenya is Finnish. Most of the elves speak Sindarin and most of the characters do speak Elvish. Not all the time. I also speak a bit. And there will be subtitles during these Elvish conversations.
remelhetoleg corporal szamara is kiderul belole vegre, mirol is van szo :)
Ha vegigolvastad volna az idezett oldalt, akkor nem beszelnel ekkora okorsegeket :))).
Peldaul:
What about the languages spoken in the movie. Which is Saruman's accent?
Christopher Lee: No accents. I speak normally. There are British actors, Australian actors, Newzeland actors, American actors. And actresses of course. We all speak English without accents.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The other languages are Elvish: Sindarin and Quenya.You can learn Elvish, if you want. It's a language like Italian and English. You can learn to read it, you can learn to write it and you can learn to speak it. The Elvish languages are two. Sindarin is, basically, Welsh. More or less. Quenya is Finnish. Most of the elves speak Sindarin and most of the characters do speak Elvish. Not all the time. I also speak a bit. And there will be subtitles during these Elvish conversations.
az a site valóban közli a filmben elhangzó Sindarin és Quenya szövegek fordítását, nagyon jó kis site, de azért a lehetetlenre ők sem vállalkozhatnak: bizony csak az a pár sor van lefordítva, ami valóban elhangzik a filmben
Az nem is lenne baj (ez esetben a Duna Plaza említett előadásait tanácsolnám), csak tudod szerinte az eredeti nyelv nem ugyanaz, mint mindenki más szerint:-))
A "film eredeti, közös nyelve" az angol (eltekintve attól a néhány mondattól). Most mondd meg, mekkora állat ez a Jackson, hogy az angol-amerikai színészeket angolul beszélteti... szerintem őt kéne beutalni a megfelelő intézménybe, nem?
Esetleg beidézhetnéd ide azt a bizonyos elemzést az eredeti, közös nyelvű verzióról, hogy mindenki okulhasson. Mert én nem találtam, de bizonyára csak az angoltudásom hiányos kissé...:-)
Mit jelent nálad az hogy eredeti szinkron? Az én értelmezésemben (bocsáss meg, kissé alacsony szellemi színvonalon leledzem) az eredeti változatból készült első szinkronizált változat. Ebben az esetben viszont ajánlhatom neked bármelyik mozit, csak vigyázz, mert abban a fránya Duna Plazában minden második előadás feliratos, nehogy pont azt fogd ki...;-D
örülök, hogy nem hagyod ezt a színes kis topikot elsüllyedni, és kitartásod elnyeri méltó jutalmát
tehát vannak olyan épületek Bp-en, olyan sárga falú, rácsos ablakú házak, ahol igen zárt körű vetítéseket tartanak. Van egy pl. Hárshegyen is, oda menj be, keresd Szabó fôorvos urat, és add elô kérésedet. Tuti kapsz helyet.
A Duna Plaza-ban rendszerint nyomnak két féle:
- MB-magyarul beszélő / régebben úgy hívták szinkronizált film/
-és Magyar Felirattal/ eredeti nyelven verziót.
A pénztárnál külön kérheted melyiket akarod nézni stb...
Én ott ma az angol nyelvü-magyar feliratos változatot néztem.
Viszont a filmben !helyenként! nem angulul hanem az említett Tünde/Hobbit/akármi nyelven karattyolnak a hitelesség kedvéért...
(-de erős ausztrál akcentussal -gondolom ezt szinkronizálhatták a tündéűl beszélő brit gyerekek számára, nehogy eltanulják a csúnya beszédet :DDDDDD
Azt nem mondtad, -bar spoiler, ugyhogy utalni fogtok erte-, hogy a negy verzioban a sztori se teljesen ugyanaz, a mordorinak kicsit mas a vege. Hogy ugy is kasszasiker legyen.
en ott voltam
beszamolom ezert hiteles
corporal tud vmit
eloszor pete hobbit nyelven forgatta le az egeszet, amit maga talalt ki
aztan utoszinkrinizalta tunde nyelvre meg meg mordorira is
de a weistein fiverek szoltak hogy amiban egyiket se fogjak erteni
ezert keszitett egy angol valtozatot is
tehat osszesen negy verzio keszult
hogy mindenki megtalalhassa a neki megfelelot
mordoriul a legkemenyebb
az angol verzioban ezert mondja gandalf hogy nem hajlando ezen a nyelven megszolalni
ez ilyen bennfentes kiszolas
poenbol maradt a filmben
hát igen, és miután leszinkronizálták az egészet angolta, komputeresen utánaigazították a szereplők szájmozgását is, hogy tényleg úgy nézzen ki, mintha angolul beszélnének
Caporlanak igaza van, deepfreeze tényleg hülye, csak egyszer forgatták le, eredeti nyelven, de ez a Közös nyelv volt és csak helyenként beszéltek tündéül, meg hobbitul. Aztán a végén az egészet leszinkronizálták angolra.
Tolkien sosem alkotott hobbit nyelvet
az eredeti filmben is csak mintegy húsz sor hangzik el Sindarin (tünde) nyelven, meg egy-két sor Quenyául, a többi, az bizony gyönyörű angolsággal van mondva
a többi stimmel
ekkora ökörséget hogy bírsz írni? A magyarul szinkronizált verzióban is ott beszélnek "eredeti"nyelven, felirattal a szereplők, ahol az angol eredetiben. És a Duna Plazaban hogy a fenébe tudtuk megnézni feliratosan a filmet? Mellesleg kitűnő a maygar szinkron.