A minap valamelyik újságban azt olvastam, hogy "gazdasági bumm". Ha már muszáj angolosan beszélni és nem lehet simán "fellendülés", akkor vajon miért nem inkább "gazdasági búm"? Talán az angol kiejtésnek is jobban megfelelne, és nagyanyám se hinné azt, hogy valami kipukkant...
viszont a gugli találatok szerint "gazdasági bumm" 59, "gazdasági búm" 0.
Egy Egerről szóló, 1936-ban írt Cs. Szabó-cikkben futottam bele és azóta hiába keresem a jelentését. Próbálkoztam latin tőből is kiokoskodni, de nem sikerült.
A kereső 3 találatot adott, ahol ez a szó a waffenrokk, a felírás és a szamár jelzőjeként szerepel, és a szövegkörnyezetből sem derül ki a jelentése.
A hátulgombolós kabátnak mi a megnevezése? :)) [A sors fintora, hogy a prototípus belebújós volt...]
> Eszkimó viselet volt eredetileg
Az az anorák. Leánykoromban a parkát is ilyesminek hívták volna, esetleg viharkabátnak. De az idők változnak. Utána jártam, a parka szót mi az amerikai angolból kaptuk, ők az alaszkai oroszból, az oroszok viszont a nyenyecből. Tehát végülis akár üdvözölhetjük is, mint távoli rokont.
Van egy meghatározásom is innen: parka: sportos, hosszú dzseki derékrésznél behúzott zsinórövvel, általában vízhatlan anyagból készül.
Ezeket hirdetéseket kereskedők szerkesztik, aki a saját zsargonjukat használják itt is. Engem a lédig zavar; az is így került elő a zsargonból, még a nyelvészek sem tudják igazán, hogy mi úton-módon: <http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1212/121210.pdf>.
egyébként kurvára nem értem, mire jó ez a szó, hogy parka, ha egyszer ugyanannyira kabát, mint a kabát... eddig csak áruházi hirdetésekben találkoztam vele, amúgy a kutya nem használja.
Nem az a hagyján, hanem hogy bemcsinek becézik. Egyébként úgy is van értelmezése, mert a sportolók abban melegítenek be. Mikor ezt először hallottam, elgondolkodtam, melyik lehet az eredeti jelentés.