Imre bacsi Creative Commons License 1999.02.06 0 0 171
Igen aktuáalis témával foglalkozik ez a vitakör s engedjétek meg nekem, hogy új hozzászólóként egy-két dolgot én is mondjak. Bár átnéztem az előzményeket, de ha ismételnék, akkor ezért elnézést kérek. Tehát:
Én kétfelé bontanám a témát, a szaknyelvre ill. a köznyelvre.
A szaknyelv - főként, ha új szakmáról van szó - legalábbis a kezdeti időszakban (s ezt ne értsétek egy-két évnek)nem nélkülözheti az idegen szakkifejezések alkalmazását, hiszen idő kell ahhoz, hogy a magyar nyelvújítók - legyenek azok bár ismert vagy ismeretlen emberek - megpróbálják megalkotni a megfelelő magyar szót az adott idegen szó helyébe. A nyelv élő voltát mutatja, hogy ez számos esetben sikerül is.Ilyen például a vegyész szakmában mondjuk (hogy saját házam előtt söpörjek)a horgany szó, amely beépült a nyelvbe, ugyanakkor a légeny (nitrogén), az éleny (oxigén) vagy pláne az igen viccesen hangzó halvagsavas haméleg nem tudott gyökeret verni. Nehéz megjósolni, hogy egy adott újításnak sikere lesz-e vagy sem. A nyelv élő voltát mutaja, hogy egyes idegen szavak befogadást nyernek, mások nem. Vehetjük pélául a "szi-fi"-t, amelynek tk. tükörfordítása a tu-fa, nem tudott meghonosodni a köznyelvben sem, pedig van már szerintem több évtizede is, mióta kitalálták. Számomra, aki nem régen (és elég hiányosan) ismerkedett meg az internet nyelvezetével, nem szokatlan a honlap használata a homepage helyett, de az email helyett egyelőre nem találtam alkalmas kifejezést s lehet, hogy nincs is. Számomra nem jelent katasztrofát, ha idegen szavakat használok, ha szakmai "tolvajnyelvről" van szó, hiszen más náció számára is természetes, hogy pl. a számítástechnikának, a repülésnek az angol, a postanak a francia stb., a nmezetközi nyelve s így óhatatlan, hogy az e területen dolgozókra ne ragadjon rá egy-egy szakkifejezés. Haasonló a helyzet napjainkban, amikor az EU-csatlakozás előkészítése folyik s itt a magyar szakembereknek meg kell szokniunk,sőt meg kell tanulniuk szakmai fogalmaiknak angol fordításait, sőt olyan uj (pl. jogi)fogalmakat kell megtanulniuk, amik eddig nem léteztek a magyar nyelvben. Azok értelmezését természetesen angolul kell elsajátítaniuk. Ez persze nem jelenti azt, hogy ne kelljen megpróbálkozni egy-egy fogalom magyar megfelelőjének kialakításával, de ehhez idő kell s kezdetben a szakmában (s a köznyelvben is, ha úgy adódik) nyilvánvalóan az angol kifejezés használata a legkézenfekvőbb.
Más terület a köznapi nyelv, ami bizony kissé divat kérdése is. Szerintem éppen a rendszerváltás és következésképpen a Nyugat felé történő nyitás következményeként erősödik a köznyelvben az angol szavak használata, olyan szavaké, amelyeknek pontos magyar megfelelője van s az közismert is. Megfigyelésem szerint sok olyan ember van, aki - lehet, hogy bár csak ösztönösen - mintegy fitogtatni akarja angol nyelvismeretét s ezért beszédébe idegen szavakat kever. Ennek egyik elrettentő példája az, amikor külföldiekkel való tárgyalás során akár félmondatokat is kevernek a magyar beszédbe (ha van tolmácsolás). Ez véleményem szerint nyelvi környezetszennyezés, ami ellen küzdeni kell!!! /Más dolog, ha külföldön van a tárgyalás, oda csak az utazzon, aki beszéli az illető idegen nyelvet. Viszont ha Magyarorszagon van a tárgyalás, akkor ne szégyeljünk tolmácsot hívni (persze csak akkor, ha olyanok is részt vesznek, akik nem beszélnek angolul) s ha ilyen van, akkor beszéljünk magyarul!!! Tejesen stupid dolognak tartom, hogy ha úgy szervezik meg a tárgyalást adott esetben, hogy az eleve kizárja pl. az angolul nem tudó szakemeberek részvételét!!! (mert vagy a téma fontos, vagy a nyelvtudás)/ Nem kívánom vitatni, hogy - pláne Magyarország EU-ba való belépése után - mennyire fontos (lesz), hogy a magyarok angolul is beszéljenek, de ma még nem vagyunk az EU tagállama, másrészt viszont bízom abban, hogy ha azok leszünk is, a magyar nyelv az EU (egyik) hivatalos nyelve lesz, de az angol soha nem lesz hivatalos nyelv Magyarországon!!! Úgy gondolom, hogy a köznyelvben törekedni kell az uj és hangsúlyozom, hogy az új idegen szavak magyarral való felváltására, de nem tragédia, ha ez nem következik be, hiszen ezáltal is fejlődik nyelvünk, de mégegyszer mondom, nyelvi környezetszennyezésnek tartom, ha jó magyar szavakat akarunk helyettesíteni - mostanában egyre gyakrabban - angollal. Ez a jelenség egyébként nem új a magyar történelemben, de nem ismeretlen más országok esetében sem. Ez egy rossz divat, s törekednünk kell ezek felszámolására. S ez nem csak a médiákban dolgozó emberek kötelezettsége, de azoké is, akik pl. vezető politikusok, gazdasági szakemberek, s így gyakran szerepelnek a nyilvánosság előtt!
Imre bácsi