Keresés

Részletes keresés

aeterna Creative Commons License 2008.11.17 0 0 285

Szó szerint ez a helyes.

Magyarosan egyszerűen: "Halál ellen nincs orvosság."

Előzmény: status idem (282)
aeterna Creative Commons License 2008.11.17 0 0 284

Man lernt nie aus. :)))

Bocsi, hirtelen csak németül jutott eszmbe. Megnézem a latin szótárt...

Quotidie aliquid addiscimus. (Életemben nem hallottam, ez egy mesterkélt visszafordítás lehet.)

 

Érdekes, se a latinban, se a németben nincs se pap, se jó, se holtig. :)

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (281)
aeterna Creative Commons License 2008.11.17 0 0 283
"a szerelmesek eszementek" - jó
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (280)
status idem Creative Commons License 2008.11.16 0 0 282
"Halál ekllen nincs orvosság a kertekben"...annak is meg kell halni,akinek zsálya nő a kert6jében...tanították a salernói iskolában a XII században
Előzmény: aeterna (276)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.16 0 0 281
Akkor mi pontosan???


et


A jó pap holtig tanul ----- latinul?

Előzmény: aeterna (276)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.16 0 0 280
a szerelmesek eszementek?

vagy

a szerelem bolondság ?
Előzmény: aeterna (278)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.16 0 0 279
Én látom értelmét a kérdéseimnek és a segítségednek !

"A jó pap holtig tanul."

Tartózkodási helyem Dotis és nem Brigetio.
Előzmény: aeterna (275)
aeterna Creative Commons License 2008.11.16 0 0 278

Ha már szerelemről volt szó, még egy szójáték:

 

Amantes amentes.

aeterna Creative Commons License 2008.11.16 0 0 277
Igen, a magántanár a legjobb ötlet, csak meg tudd fizetni! ;-)
Előzmény: status idem (260)
aeterna Creative Commons License 2008.11.16 0 0 276
Langyos, ill. majdnem jó. ;)
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (273)
aeterna Creative Commons License 2008.11.16 0 0 275

Femina, quam amo, Susanna nominatur. (Zsuzsannának neveztetik. Ez egy passzív vagyis szenvedő igealak.)

Nem vagy terhemre, de ha nem haragszol, ennek nem sok értelmét látom, hogy gyakorlatilag nulla latintudással kérdezgetsz. Brigetio-ban nem akad egy latintanár? ;-)

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (272)
status idem Creative Commons License 2008.11.15 0 0 274
Boldog nő lehet az a Zsuzsa,akit így szeretsz,hogy latinul akarod elmondani neki!Őt is érdekli a latin nyelv?
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (272)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.15 0 0 273
Nemo lehetséges verziói:

A halál ellen nincs orvosság a kertben ?

A halál ellen nincs gyógynövény ?
Előzmény: aeterna (271)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.15 0 0 272
Tehát ha jól értettem.

A nő akit szeretek Zsuzsa. :)

Femina quam amo Susanna. :)

Köszönöm,sokat segítesz.

Sajnos én csak a szavakat ismerem.
Pedig a latin nyelvtani része és a szavak etimologiája is érdekel .
Remélem nem vagyok terhedre érdeklődésemmel. :)
Előzmény: aeterna (270)
aeterna Creative Commons License 2008.11.15 0 0 271

Tkp. nem válasz, csak a contra-ról eszembe jutott egy létező:) latin mondás:

 

 

Contra vim mortis non est medicamen in hortis.

(Várom a fordításokat. :)

Előzmény: arom (247)
aeterna Creative Commons License 2008.11.15 0 0 270

Ha valami olyat szeretnél előállítani latinul, mint pl. az olasz "amore mio", akkor ki kell ábrándítsalak.

Az "amor meus" jelentése az én szerelmi érzésem, tehát nem az a személy, akit szeretek.

Mosom kezeimet, de amit Te kérdezel, azt latinul csak olyan bonyolultan lehet kifejezni, ahogy írtam.

Férfi beszél nőről: Puella(fiatal lány) vagy Femina (nőnemű lény:), quam amo (akit szeretek).

Nő beszél férfiről: Vir, quem amo.

(Az ego = én személyes névmást nem kell kitenni, ugyanúgy mint a magyarban, csak akkor, ha vmilyen oknál fogva különösen hangsúlyozni akarjuk.)

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (269)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.15 0 0 269
tehát

quam amo -- akit én szeretek

mei amo -- az én szerelmem?

és ha egy nőmondja férfiről ?
Előzmény: aeterna (267)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.15 0 0 268
Félreértettél.

Ez a kifejezéshogy szól latinul?

Az én szerelmem .............
Előzmény: aeterna (267)
aeterna Creative Commons License 2008.11.15 0 0 267

Csak nem akarsz latinul szerelmet vallani? :)

 

Te amo. = Szeretlek téged.

 

Kérdés, hogy Te szereted őt, vagy ő szeret Téged? ;-)

Mert az ugye más.

 

Puella/femina me amans. (Az engem szerető "hölgy".)

 

Puella/femina, quam amo. (A hölgy, akit én szeretek.)

 

 

 

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (266)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.15 0 0 266
Ha egy nőröl beszélek,hogyan mondom,hogy:

Az én szerelmem ...

Mei amo?
arom Creative Commons License 2008.11.14 0 0 265
De ha magyarul úgy lett szállóige, akkor úgy ismeri mindenki. Ez a hagyomány tisztelete. :)
Előzmény: status idem (264)
status idem Creative Commons License 2008.11.14 0 0 264
Azt hiszem,ez kifejezőbb,mint a Rend a lelke mindennek:)
Előzmény: arom (263)
arom Creative Commons License 2008.11.14 0 0 263
A rend a dolgok lelke.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (262)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.14 0 0 262
Rend a lelke mindennek.

A rend a lelkek dolgában van.
Előzmény: status idem (261)
status idem Creative Commons License 2008.11.14 0 0 261
Ordo est anima rerum
Hogy értelmezhető szép magyar nyelven? :)
status idem Creative Commons License 2008.11.14 0 0 260
De szép is lenne!:)Sajnos,nincs erre lehetőség,minden nyelviskola csakis a megszokott kereteken belül mozog,vagyis angol-német-francia-olasz.........Talán egy magántanár,aki pl gimiben latint tanít:)már csak meg kell találnom :)
Előzmény: aeterna (229)
arom Creative Commons License 2008.11.14 0 0 259
Köszönöm a kiegészítést, szerintem is pontosan erről van szó. Középút, régiesen "középszer". És nem középszerűség. :)
Előzmény: Salina Aquosa (258)
Salina Aquosa Creative Commons License 2008.11.14 0 0 258
Klasszikus magyar fordításban a "szer" jelenthet utat,az Őrségben és néhány régi faluban még ma is használatban van ez az elnevezés.Ebből az aspektusból mért ne lehetne a középszer jelentése középút,nem pedig középszerűség?Vagy ez valamiféle hajánál fogva előrángatott szómagyarázkodás:))/Bocsánat a neologizmusért!:)/
Előzmény: arom (255)
arom Creative Commons License 2008.11.14 0 0 257
Fény? Ez honnét? Nem, arany, és ebből arany(os) mint melléknév.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (256)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2008.11.14 0 0 256
Etimologiai megközelítés.

Köszönöm,erre gondoltam. :)

Tehát közepesség.

És a másik része?

aurum -- fény vagy arany ?
aurea -- fénylő vagy aranyos?
Előzmény: arom (255)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!