Keresés

Részletes keresés

laudetur Creative Commons License 2020.01.28 0 0 1046

Nihil te vivere , aut mori pro aliqua re?
Te decernere!

Előzmény: János Süvölt (1042)
laudetur Creative Commons License 2020.01.28 0 0 1045

 

Si tu scis te erant 'iens in qua melius nosti, ex qua venisti.

 

(ez csupán szószerinti fordítás!)

Előzmény: flyinlolz (1044)
flyinlolz Creative Commons License 2016.05.10 0 0 1044

Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni a következő idézet latin nyelvre való lefordítására: "Jobban tudod, merre mész, ha tudod, honnan jöttél."

 

Segítségeteket előre is megköszönöm!

lady91 Creative Commons License 2016.03.18 0 0 1043

Sziasztok! Tetoválást szeretnék  de egy idézetet többféleképpen találtam meg a neten: Vita non est vivere sed valere és Non est vivere sed valere vita est. Mindkettő helyes ?  Kéne a segítség,nem szeretnék hülyeséget varratni magamra :S

János Süvölt Creative Commons License 2015.08.18 0 0 1042

Sziasztok nekem is kellene 1 kis segítség latinra kellene lefordítani a következő idézetet,  Élsz a semmiért, vagy meghalsz valamiért? Döntsd el!     Köszönöm szépen előre is! suvi89@freemail.hu

e_laca Creative Commons License 2015.06.24 0 0 1041

Sziasztok.

Felfedeztem ezt a topikot, én is idetenném egy kedvencemet (egyúttal visszakanyarodván a topik eredeti rendeltetéséhez):

 

A szegedi klinikák egyik bejárata fölé van írva ez az epigramma:

 

MILLE MODIS MORIMUR MORTALES NASCIMUR UNO

SUNT HOMINUM MORBI MILLE SED UNA SALUS

 

(Ezer módon halunk meg, halandók, egy módon születünk.

Van az embereknek betegsége ezer, de csak egy egészsége.)

LvT Creative Commons License 2015.04.21 0 0 1040

Ez a megoldás a 987-esbeli kérdésre.

Előzmény: levente135 (1039)
levente135 Creative Commons License 2015.04.21 0 0 1039

Solum Deus me iudicare potest. Ez mit jelent ?  Elore is koszonom ! 

yes comment Creative Commons License 2015.01.05 0 0 1038

Sziasztok!Tudja valaki hogy egész pontosan hogy van latinul az örökkön örökké ?

Törölt nick Creative Commons License 2014.10.22 0 0 1037

Exegi monumentum aere perennius.

Törölt nick Creative Commons License 2014.10.20 0 0 1036

Sziasztok!

Valaki lefordítaná a következő idézeteket!

 

 "AKI MEGTALÁLJA ÖNMAGÁT, MÁR SEHOL NEM TÉVED EL"

 

   "MEGTALÁLTAM AZT AKIT A LELKEM SZERET"

 

Mail: pfeiferrobi@gmail.com

Köszönöm!!!

Pirandus Creative Commons License 2014.10.08 0 0 1035

Üdv. Mindkét latin topik szép dolog.

Marcsykaa Creative Commons License 2014.09.18 0 0 1034

Sziasztok! Szeretném ha valaki lenne szíves lefordítani ezt a mondatot nekem latinra: "AKI MEGTALÁLJA ÖNMAGÁT, MÁR SEHOL NEM TÉVED EL". Köszönöm:)

Broland1990. Creative Commons License 2012.08.31 0 0 1033

"nem az az erős aki nem esik el, hanem aki mindig fel tud állni"

 

ezt a mondatot le tudná nekem pontosan valaki fordítani latinra? eléggé fontos lenne :) (tetováláshoz kell)

dacccs22 Creative Commons License 2012.08.26 0 0 1032

 

Sziasztok!
Nagyon sürgősen segítségre lenne szükségem. Az alábbi idézetet kellene lefordítani latinra.Előre is köszönöm!!!
"I'd rather die on my feet, than live on my knee's"-Inkább halok a lábamon, mint éljek a térdemen." 
Alcuno Creative Commons License 2012.06.09 0 0 1031

Az utolsó négy hozzászólásra válaszolnék: ez nem a latinul beszélők topikja, ergo itt ilyen kérdésekre nem fogtok választ kapni, mert a legtöbb időzet és fordítás csak bemásolt szöveg.

 

A "Latinul beszélők ide!!" topikban próbálkozzatok, talán több szerencsével jártok :)

GohstJoker85 Creative Commons License 2012.05.17 0 0 1030

sziasztok! remélem tud valaki érdemlegesen segiteni! egy idézetet szeretnék leforditani latinra...""Isten sem menthet meg haragomtól"!! választ előre is köszönöm...

dori009 Creative Commons License 2012.05.16 0 0 1029

Sziasztok! Szeretnék kérni egy kis segítséget csakis megbízható forrásból, ugyanis tetoválást szeretnék csináltatni.

 

"Aki megtalálja önmagát, már sehol nem tévedhet el!" - valaki ezt az idézetet le tudná fordítani latinra?

Nagyon szépen köszönöm elére is!!!

Peti940707 Creative Commons License 2012.04.28 0 0 1028

Sziasztok letudnátok nekem azt a latin idézetet fordítani hogy,

A jövő reményeiből meríthetünk erőt a jelenben, hogy a múltunk hibáiból tanulhassunk.

Előre is köszönöm segítségeteket! :)

 

csete44 Creative Commons License 2012.04.23 0 0 1027

sziasztok le tudnátok nekem fordítani ezt az idézetet latinra?: ) 

 

"ha küzdesz veszíthetsz, ha nem küzdesz veszítettél"

 

Előre is köszi!

renuminu Creative Commons License 2012.04.15 0 0 1026

 Gloria tua hodie in caelum ez pontosan mit jelent megtudná valaki mondani nekem?

renuminu Creative Commons License 2012.04.15 0 0 1025

Sziasztok, én is tetoválást szeretnék csinálni, nyakamra valamilyen latin dolgot, de még nagy gondban vagyok mi legyen, amiket itt olvastam van egy két jó, de nem az igazi. Már végig néztem minden oldalt de semmi, találtam pár idézetet ami tetszene latinul, de nem vagyok biztos benne, hogy google forditóval helyes tehát valakinek majd a segítségét szeretném kérni aki kapisgálja:)!

laudetur Creative Commons License 2012.02.28 0 0 1024

RARO CREDATUR HOMINI, QUI PLURIMA FATUR
Senki se higgyen túlságosan az olyan embernek, aki sokat beszél

hulkbmw Creative Commons License 2012.02.22 0 0 1023

Sziasztok!
Valaki letudná fordítani ezt a pár sort latinra? Köszi!

"semmi sem tart örökké"


" a szív nem gyógyul-megbocsát,de nem felejt"

salamand3r Creative Commons License 2012.02.22 0 0 1022

Nem saját fordítás, hanem a könyv latin kiadásából van: 

"animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non possunt."

az egész gondolat így néz ki: 

"Quod ceteros celavi, hoc est; est autem simplicissimum: animo tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non possunt."

üdv

Előzmény: daviditho (1019)
nori012289 Creative Commons License 2012.02.06 0 0 1021

Le tudná nekem valaki fordítani a következő idézetet latinra? köszönöm

,,Ne keltsétek fel az álmodókat,
amíg álmodnak, addig boldogok.,,

laudetur Creative Commons License 2012.01.25 0 0 1020

 

 

  

Cor tantum bene videt. quod est primum absconditum est

Előzmény: daviditho (1019)
daviditho Creative Commons License 2012.01.08 0 0 1019

Sziasztok!

lenne egy nagy kéresem,valaki tudna segíteni nekem leforditani egy ideztet latinra?!kerestem mar a neten,de sehol nem talaltam es a google forditoba nem nagyon bizok meg,szoval aki tud latinul szepen megkerem,ha tud segitsen!elore is nagyon szepen ksozonom minden segitokesz embernek!a forditando szoveg pedig akovetkezo:

 

"Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan. "

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2011.12.26 0 0 1018

ab magna roma solis invictus vobis omnibus

ÁkiBoka Creative Commons License 2011.09.17 0 0 1017

"Ha egy probléma megoldható, miért aggódunk?".

 

valaki legyen szíves fordítsa le nekem latinra!! :) köszönöm előre is:)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!