"Az idény első két meccsén a New York-i gárda 80 pontot kapott és 48-at hozott össze, vagyis a lehető legmélyebbről indultak."
Érdekes, úgy látszik kiadókat kellene váltanom. Az én tapasztalatom, hogy minden kiadónak megvan a fizetési struktúrája, és biztos, hogy egy kezdő kedvéért nem térnek el tőle. Kertész Imre biztos szabhat feltételeket (bár kétlem, hogy még fordítana), de a mi szintünkön azt mondják, ha nem tetszik, en csináld.
Az eladott példányszám annyiból számít, hogy a legtöbb kiadó bizonyos példányszám fölött megint fizet, általában az eredeti díj felét.
ez csakis rajtad múlik. én jobban be tudom osztani az egyösszegű honort, de néha kérek előleget, ha már nagyon kifogytam a zséből. további eset, ha a honor meghaladja az egy millert, ez esetben rendszerint két részletben fizetnek. Gondolom, ha az ember kezdö, kevesebb igényt támaszthat a kiadóval szemben..." ezt jól gondolod, de azért a jogaidat védd meg. a szerződésben mindenképp legyen benne, hogy ki mit mikorra készít el, és hogy szerzői ívenként mennyit és főleg mikorra fizetnek ki neked. számlakönyv nélkül bele se vágj a fordításba mert legtöbb helyen szóba se állnak veled. továbbá, akkor érezheted magad igazán jó fordítónak, ha már nem te keresed a kiadókat, hanem ők téged. de ez még jó néhány évig nemigen aktuális.
Egy utolsó kérdés pedig: milyen eladott példányszám az, ami átlagosnak, illetve elég jónak számít kis hazánkban? " na ezt nem lehet tudni. de nem is a mi dolgunk. a honor független az eladott példányszámtól. kaptam én már honort olyan könyvért is, amit ki se adtak.:)))
Kiadónként változik a fizetés módja, és nagyon nagy névnek kell elnned ahhoz, hogy eltérjenek tőle. Ismerek kiadót, aki csak megjelenéskopr fizet, más a felét elfogadáskor, a felét megjelenéskor, és van aki egyösszegben. Utóbbiban is van, aki egy két héten belül csenget, de van, aki 90 napra. Miután jelen felállásban te szeretnél bekerülni a szakmába, nem nagyon vagy tárgyalási pozícióban.
Az én tapasztalatom szerint ha 2-3000 példány elmegy, akkor már örülnek, de van könyv, amiből négy öt év alatt fogy el ennyi, vagy ennyi se. 5000 viszonylag hamar eladott példány már jó, 10000 pedig már szinte bestseller.
Köszönet a villámgyors válaszért! Még nem fogytam ki a kérdésekböl... ;-) Az érdekelne, hogy ti az egyösszegü, esetleg több részletben történö, vagy a százalékos díjazást részesítitek elönyben? Vagy netán van lehetöség ezek kombinálására is? Gondolom, ha az ember kezdö, kevesebb igényt támaszthat a kiadóval szemben... Egy utolsó kérdés pedig: milyen eladott példányszám az, ami átlagosnak, illetve elég jónak számít kis hazánkban? Persze nyilván ez témától is függ. Köszönöm elöre is a segítséget!
ha néhány oldalat lefordítasz egy idegennyelvű szövegből és odaadod egy kiadó szerkesztőjének abból semmilyen jogi galiba nem lesz, ha a kiadó ad neked egy szöveget, annak a jogi vonzatait majd ők elintézik.
Kezdö müfordítójelölt vagyok (csak hobbyszinten szeretném üzni), és szükségem lenne néhány tanácsra, hogy ne tünjek túlságosan "zöldnek", amikor a szerzövel és a kiadókkal tárgyalok... Elkezdtem egy könyv fordítását, és nem igazán tudom, hogy is van ez a szerzöi jogokkal, amikor a kiadó meggyözéséhez egy fordításrészletet szeretnék felhasználni. Kell-e azelött valamiféle megegyezést kötnöm a szerzövel a jogokról, vagy ez a kiadó dolga lesz? Hogy müködik ez a gyakorlatban? Köszönöm elöre is, ha bárki tudna infóval szolgálni!
Sebaj, hiszen a "normalitásnak" inkább mértéke a segíteni akarás mint a birtokolt javak. Még ha a "javak" most még jól is jönnének :). Mindenesetre, köszi! Digitális fényképezőgép?
sajnos faxom nincs. t.i. én tényleg csak fordításból élek, semmiféle más jövedelmem nincs. ezért nagyon sok mindenre nem telik, amire más, normális polgárnak igen.
Köszi, de nem venném a lelkemre, hogy itt dolgoztatlak.... Ellenben ha van egy faxod, szívesen adnék egy faxszámot privibe'. Dobj egy emilt (céges faxszám, ugyebár...). Hálám halálig üldözni fog :)
Sziasztok! Van-e valakinek könyv fordítására vonatkozó szerződésmintája? (szerzői jogokkal, újrakiadás feltételeivel, stb.?) Szakkönyvről (szűk szakmai területem....) van szó. Előre is köszi.
Sziasztok. Hátha van valaki, aki otthon van aromaterápia kérdésben. Erről fordítok egy könyvet, de van valami, amit sehol nem találok. Azt írja, hogy az illóolajok aromáját így lehet csoportosítani: top notes, middle notes, vagy base notes. Na most ez mi a túró a magyar szóhasználatban? Sajnos magyar aromaterápiás könyvben se találtam meg. Előre is köszi.
Az is ó referenciának, ha a könyvbpl lefordítasz egy-két fejezetet (attól függőne, hogy mekkora egy fejezet). Az még nem akkora munkabefektetés, hogy ne érje meg.
Nekem annak idején annyi referenciám volt, hogy kedvtelésből lefordítottam 4-5 Woody Allen novellát. (Igaz, nekem volt protekcióm, ami sokat segített abban, hogy szóbaálljanak velem.)
Egyik barátunk is úgy kezdte, hogy félig haveri alapon "bízták meg" ponyvafüzetek fordításával, ez lett a "referenciája". Mint alább írtam, ez viszont 400 oldal, talán mégis jobb lesz, ha előbb más, rövidebb anyaggal próbálkozom, esetleg az általad leírt pályázatfigyeléses módon.
A választ köszönöm, és mindenkinek Boldog Karácsonyt kívánok.
Hát igen. Az ördögi kör a referenciánál kezdődik. 40 éves vagyok, eddigi életemben fordítói munkát amatőrként vagy szórakozásból sem végeztem. Épp ezt a könyvet gondoltam volna "referenciának". Mivel 400 oldal, ezek szerint erre a célra viszont nem alkalmas.
Nem szépirodalmi mű, alternatív tudományos elemzés, esetleírásokkal. Tehát a közvetlenül nem fordítható idegenizmusok kivételével adja magát, mintha szinkrontolmácsolnám, tulajdonképpen csak a gépelési sebességem szabna határt.
Az író orvos, az egész neten egyetlen utalást találtam egy 2002-es cikkére, tehát van esély rá, hogy nincs még saját fordítója.
Üdv. A "Leiter Jakab a filmfordító" c. topikban érdekes eszmecsere folyik bizonyos Rákócza Richárd (nem kitalált név!) gyenge vagy nagyon gyenge - vagy nem is rossz? - múfordításairól.
Jééé. szakfordítóiról hallotta, azt meg is értem. De műfordítói... Jó, tudom manapság már író szak is létezik a világban... az élet furcsaságai. Ezek szerint én autodidakta vagyok.