Keresés

Részletes keresés

amsztel Creative Commons License 2020.06.10 0 0 768

Sziasztok!

 

Az lenne a kérdésem, hogy foglalkozik-e valaki irodalmi szövegek fordításával? Szeretném lefordíttatni a novelláimat angol nyelvre. 

 

Üdv,

 

Gergő

janpil Creative Commons License 2017.06.12 0 0 767

Sziasztok... csak egy címet szeretnék megkérdezni.. Ti hogy írnátok angolul azt, hogy "türelmetlen múlt"

Köszi a segítséget előre is

KMG Creative Commons License 2017.05.16 0 0 766

Jobb, ha már eleve csatolsz, erősebb úgy a pozíciód.

Előzmény: Amakusa (765)
Amakusa Creative Commons License 2016.12.04 0 0 765

Köszönöm!

 

És ilyenkor ők adnak próbafordítást, ha szeretnének, vagy azt eleve érdemes csatolni?

KMG Creative Commons License 2016.12.04 0 0 764

Szia!

 

Mindenképp más a hozzáállás, ha már van referenciád. Tapasztalatom szerint próbafordítás mindig kell. Elég rég óta űzöm a műfordítást, 60 feletti megjelent könyv a referenciám, de még mindig előfordul, ha új kiadónál kopogtatok, hogy kérnek próbafordítást. Persze, amilyen fordítások megjelennek néha, ez érthető. Abban, hogy melyik kiadót érdemes megkeresni, nehéz jó tanácsot adni. A nagyobb kiadóknál nyilván több a munka és több fordító kell nekik, ugyanakkor jobban válogathatnak is a fordítók között. Van néhány kiadó, ami híresen rossz fizető, de ha a pénz nem olyan fontos, akkor talán egyelőre ez nem érdekes. Ajánlom neked a Facebookon a Műfordítók csoportot, ott kaphatsz még tanácsokat és élőbb is, mint ez a fórum.

Előzmény: Amakusa (763)
Amakusa Creative Commons License 2016.12.03 0 0 763

Sziasztok!

 

Szívesen vennék némi útmutatást a tapasztaltaktól. Kezdő műfordítóként van pár kérdés, amiben jól jönne pár tanács. Eddig egy könyvfordításomat adták ki, a másikat pedig február környékén adják ki, ha minden jól megy.

 

A kérdésem az lenne, hogy mi a tapasztalatotok, könnyebben szóba állnak a kiadók az emberrel, ha már van (akárha soványka) referenciája? Tehát van értelme újra körbeküldözgetni a jelentkezésemet a kiadókhoz? (2-2,5 éve küldtem körbe, és az egyiktől megkerestek szerencsére.) Ti milyen kiadókat javasolnátok? A pénz nem lényeg, egyelőre a referencia bővítését tűztem ki célul.

Esetleg folyóiratoknál is van értelme kilincselni?

És még egy utolsó kérdés: fordításmintát csatoljak, vagy ez nem annyira fontos?

 

Köszönöm, ha időt szántok a válaszokra! :)

KMG Creative Commons License 2016.09.21 0 0 762

Műfordításhoz nem kell végzettség. A műfordítás az írói, költői főtevékenység alá tartozik. Végzettség csak szakfordításhoz szükséges.

Előzmény: Novabimbumdirrdurrr (761)
Novabimbumdirrdurrr Creative Commons License 2016.09.08 0 0 761

Sziasztok!

 

Ma Magyarországon egyéni vállalkozóként milyen végzettség szükséges műfordítás elvégezéséhez? Mire lehet számlázni? Szakfordítói vizsga letételén gondolkodom, de a lehetséges vizsgatémák (gazdasági, jogi, műszaki és természettudományi) köszönőviszonyban sincsenek az irodalmi fordítással.

 

Péter

snufkin22 Creative Commons License 2016.08.26 0 0 760

Kérlek osszátok meg a linket, hogy megjelenhessen ez a grönlandi mesekönyv magyarul!

 

http://igg.me/at/kaassassuk/x/14839476

 

http://facebook.com/gronlandweb

 

 

Köszönöm!!

snufkin22 Creative Commons License 2016.08.09 0 0 759
Törölt nick Creative Commons License 2016.07.19 0 0 758

Kedves Fórumtársak!

Meg tudná e valamelyikőtök mondani, hogy az alábbi Majakovszkij vers még lejjebb található fordítását ki követte el?
Előre is köszönöm!:-)))

 

Владимир Маяковский

 

 

 

Поэт рабочий

 

Орут поэту:

 

ŤПосмотреть бы тебя у токарного станка.

 

А что стихи?

 

Пустое это!

 

Небось работать — кишка тонкаť.

 

Может быть,

 

нам

 

труд

 

всяких занятий роднее.

 

Я тоже фабрика.

 

А если без труб,

 

то, может,

 

мне

 

без труб труднее.

 

Знаю —

 

не любите праздных фраз вы.

 

Рубите дуб — работать дабы.

 

А мы

 

не деревообделочники разве?

 

Голов людских обделываем дубы.

 

Конечно,

 

почтенная вещь — рыбачить.

 

Вытащить сеть.

 

В сетях осетры б!

 

Но труд поэтов — почтенный паче —

 

людей живых ловить, а не рыб.

 

Огромный труд — гореть над горном,

 

железа шипящие класть в закал.

 

Но кто же

 

в безделье бросит укор нам?

 

Мозги шлифуем рашпилем языка.

 

Кто выше — поэт

 

или техник,

 

который

 

ведет людей к вещественной выгоде?

 

Оба.

 

Сердца — такие ж моторы.

 

Душа — такой же хитрый двигатель.

 

Мы равные.

 

Товарищи в рабочей массе.

 

Пролетарии тела и духа.

 

Лишь вместе

 

вселенную мы разукрасим

 

и маршами пустим ухать.

 

Отгородимся от бурь словесных молом.

 

К делу!

 

Работа жива и нова.

 

А праздных ораторов —

 

на мельницу!

 

К мукомолам!

 

Водой речей вертеть жернова.

 

 

 

1918


 

http://slova.org.ru/mayakovskiy/poehtrabochij/

 

Majakovszkij:

 

Hatalmas munka – kovácslángon
izzadva edzeni izzó vasakat,
de ki az,
aki a mi munkánk kéri számon?
Mi szavainkkal elméket ráspolyozunk.
Ki a több? A költő,
vagy a mérnök,
aki anyagi
javakhoz juttatja az embereket?
Egyformák.
A szívek zúgó motorok,
hajtóerő a lélek is, – vezet.
Egyek vagyunk!
A munkástömegben bajtársak,
testben-lélekben proletárok.
Csakis együtt
szépíthetjük meg a világot.

(Költő–munkás.)

 

http://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/displayXhtml?docId=0000000123&secId=0000011223&mainContent=true&mode=html

 

hargitaypal Creative Commons License 2014.05.20 0 0 757

Izgalmas szinkronizáláshoz önkéntes fordítót keres a BonumTV. A műsor, melyet angolból kell magyarba ültetni egy főző show. Aki szeretne szinkronizálásból gyakorlatot és erről igazolást szerezni, az írjon egy emailt az info@bonumtv.hu címre. A tárgy rovatba ezt írja: szinkronizálás. Minden jelentkezőnek válaszolunk.

Shalina Creative Commons License 2014.05.08 0 0 756

Ha a fordítás minőségét szeretnék látni, arra 1-2 fejezet (nyilván az egyes fejezetek hosszától függően) biztosan elég, abból meg lehet állapítani, hogy a fordító milyen munkát végez. Több hetes munkát, vagy bármekkora munka felét-háromnegyedét nem lehet elvárni mintának, gondolj csak bele, mi van akkor, ha mégsem kell nekik? Szóval, alaphelyzetben, amikor egy kiadó talál egy művet, amit le szeretne fordíttatni, ez nem is szokás.

 

Más kérdés, ha a fordító szeretne rávenni egy kiadót a munkája kiadására. Ilyenkor, ha a kiadó az eredeti művet sem ismeri, akkor valóban többre lesz szükségük belőle, mint egy fejezetnyi mintára: ez lehet az eredeti kiadás, kritikák, összegyűjtött vélemények, és/vagy maga a lefordított mű. Ebben az esetben lehet érdeked, hogy többet adj át nekik (elolvasásra) a már amúgy is kész munkádból.

 

A kérdésedre válaszolva: azt, hogy nem "nyúlják le", valójában semmi sem garantálja. Persze lehet mindenféle szerződéseket meg átvételi papírokat aláíratni (kell is), de a tisztességes viselkedésre semmilyen papír nem garancia, maximum arra, hogy ha valami tisztességtelen történik, valamivel nagyobb az esély arra, hogy a saját igazadat bizonyítsd (amitől persze még nem lesz automatikusan pénzed is...). Úgyhogy a dolog egy része mindenképpen bizalmi kérdés. Nem kell paranoiásnak lenni, de azért nem árt képben lenni a világgal. :)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (754)
KMG Creative Commons License 2014.05.08 0 0 755

Szia!

 

Tőlem annak idején egy fejezetet kértek csak, nem a fél művet. Igaz, ők kerestek meg a fordítási munkával, nem én jelentkeztem egy már lefordított könyvvel. Biztosan csak az védene, ha levédetnéd a fordítást, ami persze macera és költség. Egyszerű megoldás lehet az is, ha a fordításodból egy példányt lezárt borítékban feladsz saját magadnak a postán, és azután bontatlanul elteszed. Ha esetleg ezután meglátod, hogy kiadták a fordításodat az engedélyed (és fizetség) nélkül, ezzel tudod bizonyítani, hogy a fordítás neked már előbb a birtokodban volt.

Ugyanakkor, a fél-háromnegyed anyagot még nem tudják lenyúlni, a maradékot is le kell fordítani, és ha jó a munkád, miért ne fordíttatnák veled? Persze az se mindegy, melyik kiadó, érdemes  utánuk nézni a neten. Minél nagyobb kiadó, szerintem annál kevésbé kell félni.

Előzmény: Törölt nick (754)
Törölt nick Creative Commons License 2014.05.08 0 0 754

Sziasztok!

 

A kiadási folyamattal kapcsolatban lenne egy kérdésem.

 

Az első fordításomról van szó, és egy kiadó visszajelzett, hogy szeretné kiadni, de állítása szerint a fordítók nem csak pár oldal mintát szoktak küldeni - minthogy pár oldalra nem lehet alapozni egy kiadást -, hanem a mű felét-háromnegyedét. Nagyon zöldfülű vagyok témában, s így nem tudom, hogy engem mi véd, ha mondjuk odaadom a felét. Mi garantálja azt, hogy nem "nyúlják le?"

 

Köszi a segítséget!

sand. Creative Commons License 2014.03.10 0 0 753

erzelmi/pszichikai kozony.

Előzmény: repellent (751)
repellent Creative Commons License 2013.10.25 0 0 752

*Psychic, bocs!

Előzmény: repellent (751)
repellent Creative Commons License 2013.10.25 0 0 751

Sziasztok!

 

Akadt egy kis nehézségem egy pszichológiai szakszó fordításával. Megköszönném, ha tudnátok segíteni!

 

Erről lenne szó: "phychic numbing"

 

Így definiálja pár sorral lejjebb: "Psychic numbing is a psychological process, by which we disconnect, mentally and emotionally, from our experiences; we "numb" ourselves.

 

Örök hála! :)

KMG Creative Commons License 2012.10.22 0 0 750

30-40000 között mozog, kiadótól függően (lehet, hogy valaki kap ennél többet, de az nagyon über sztárfordító kell, hogy legyen). Az se mindegy, hogy milyen fizetési terminust ajánlanak. Nekem van, aki 30 napra fizet mindent, van, ahol 90 nap a fizetési határidő, de olyan is akad, aki két, esetleg három részben fizet.

Előzmény: Törölt nick (749)
Törölt nick Creative Commons License 2012.10.21 0 0 749

Sziasztok!

Én eddig szakfordítással foglalkoztam elsősorban, de most felkértek egy könyv angolról magyarra fordítására, és ívenkénti áranjánlatot kellene tennem. Tud valaki nekem segíteni, hogy mostanság mennyibe kerül egy ív? 2009-ből találtam 35-40 ezer forintos árat. Ment azóta feljebb?

Előre is köszi!

 

pajti81 Creative Commons License 2012.03.02 0 0 748

Szeavasztok ! tudom kicsit off , de mivel nyelvügyekben jártasak járnak ide , jó esély , hogy valaki tud segíteni   ....

 

Online  magyar-angol szakszótárt keresek , ahol különböző szakmák szakszavait lehet keresni . Szakmák házépítéssel kapcsolatos , meg gyakorlatias dolgok , anyagok , legfőképpen faipari , feldolgozási  , ács stb.

 

Köszönet előre is !

döglött ló Creative Commons License 2012.01.20 0 0 747

Köszönöm Kedves anamorf!

 

(Árzabáló jelszavát elfelejtettem:) )

 

Lenne még egy Moby szám, ha valakinek van kedve, talán ez könnyebb mint az "Enter One"

 

http://www.lyrics80.com/UNKLE-IN-A-STATE-MOBY---GOD-MOVING-O-LYRICS/142262/

 

Itt egy szép videó hozzá:

 

 

 

Előzmény: anamorf (742)
muveszfilmfan Creative Commons License 2011.07.29 0 0 746

Sötétség és köd
(Nuit et brouillard)

francia dokumentumfilm, 1955

rendező: Alain Resnais

A náci haláltáborokról addig és azóta sem készítettek mélyebb dokumentumfilmet. A vágással új hangulati összefüggéseket teremt, ellentmondó és kínos érzelmeket szít, szokatlan képzettársításokra invitál.

 

--------------------------------------------


Ehhez lenne kedve valakinek fordítani? Csináljuk együtt! 5 perc alatt elmagyarázok mindent, ki mit fordít és pár nap alatt összerakjuk.
Beszélj angolul és legyen egy kevés szabadidőd. Ennyire van szükség mindössze! De ha franciául beszélsz, az is jó. Hiszen francia nyelvű a film.

Várom a jelentkezőket!

KMG Creative Commons License 2011.06.17 0 0 745

Igen, szerencsére végül (igaz, 3 hónapos késéssel, két részletben) kifizettek.

Előzmény: Tulaj78 (744)
Tulaj78 Creative Commons License 2011.06.17 0 0 744

Legalább eljutottál odáig, hogy kiállíthatod a számlát, van mögötted egy szerződés, és a kiadó mutat némi fizetési hajlandóságot. Ez már-már biztonságnak nevezhető. Én szóbeli megállapodás alapján vállaltam el egy négykötetes mű újrafordítását 2005-ben. Majd amikor 2010-ben leadtam, közölték, hogy ja bocs, meghalt közben a könyvpiac, nem tudják kiadni, sem kifizetni. Szintén az ország egyik legnevesebb (a csőd szélén álló) kiadójáról van szó, szintén nem volt velük eddig ilyen probléma...

 

Előzmény: KMG (736)
anamorf Creative Commons License 2011.03.30 0 0 742

Hello árzabáló!

 

Megpróbáltam "énekelhetőre" fordítani aztán beletörött a bicskám. Igaz nem sok időm volt rá. Íme:

 

Sol Seppy: Enter One

Olvadj egybe!

A vihar végén
Majd bátor leszek
Átfoglak békén
El többé nem veszek
A partról sodródunk
Ki a fénybe
Messzire úszunk
Mint lámpák sokezren
Fényesen égve
A ragyogó csendben
Hullva ürességbe
Testvérbe
Szűkölködő húgba
Ki nincs egyedül
Már körül van véve
Kezek nyúlnak kinyújtott kezébe
Szívünkben

Ki a fénybe
Nehéz elhinni
Hogy nekünk kell adni
És elfogadni
A nap lennék szégyentelenül
Beléd költöznék
Be a fénybe

Térj be
Inch'Allah, Inch'Allah
Olvadj áradó csodás kegyelembe
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Lépj be
Ússz egyszerre
Áradó csodás kegyelemben
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Térj be
Olvadj egybe!

A vihar végén
Majd elengedem
Amit eddig tettem
Minden gond nélkül
Hazatérvén
Ki a fénybe
Messzire úszunk
Szégyentelenül
Mint a nap
Beléd költöznék
Be a fénybe

Térj be
Inch'Allah, Inch'Allah
Olvadj
Áradó csodás kegyelembe
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Lépj be
Ússz egyszerre
Áradó csodás kegyelemben
Ne féld e fényt
Vagyunk ez isteni fény
Térj be
Olvadj egybe!

 

Remélem tetszik majd valamennyire... :-)

Előzmény: árzabáló (741)
árzabáló Creative Commons License 2011.03.04 0 0 741

Kedves fordítók!

 

Van egy kedves zeném, angol szövegű.

Ha valaki érezne magában ichletet lefordítaná?

 

http://www.lyricstime.com/sol-seppy-enter-one-lyrics.html

 

Köszönöm előre is!

sicctevadmacska Creative Commons License 2011.03.01 0 0 740

Várni és reménykedni, én is ezt teszem :) .... vagy így:  :(

Előzmény: KMG (736)
sommarnatt Creative Commons License 2011.01.11 0 0 739

elnézést az elgépelésért, képzésben "részt venni" kimaradt! A rendszer hibája volt!

Előzmény: sommarnatt (738)
sommarnatt Creative Commons License 2011.01.11 0 0 738

Üdv!

Azt szeretném kérdezni a kedves fordító topiktársaktól, hogy munka mellett hol lehet

másoddiplomás fordító (tolmács)-képzésben részt venni? (esetleg  angoltanári  képzésben) 

 Azt hiszem, minden nappal van! kivéve talán a BME tolmácsképzőt, ami délután fél ötkor kezdődik, dehát oda is hogy lehet munka után odaérni?

(jelenleg még csak Külker. diplomám van, angol államvizsgám)

Köszi a válaszokat! 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!