Nagyon hálás lennék, ha idevésnétek egy, a Vidám Könyvek sorozatban megjelent Wodehouse biográfiát. Tehát mi jelent meg tőle magyarul és (lenoman!!!), mi a helyes olvasási sorrend???
Ja, és egy érdekes párhuzam. Ugyan nem sokan látogatják a John Lennon írásai topikot, én mindenkit szeretettel várok. Az ? legtehetségesebb fordítója is Révbíró:)
Jaj, én is imádom Wodehouse-t és a Vidám könyveket én is csak a Durrell meg ?miatta nézem meg. A kedvencem a Forduljon Psmith-hez, a Hübele Sámuel, a Rengeteg pénz és a Nyári zivatar. Nagyon sok van meg t?le és régen azzal szórakoztam, hogy a történet szerint sorrendbe rakom ?ket (Psmith-ek, Woosterek, Blandingsek). Néha persze egybefolyik néhány és vannak kis logikai buktatók, de ma is sorrendben vannak a polcon. Mikor nem velük alszom el:)
A Play's The Thing - Játék a Kastélyban - ból kétnyelv?ben szokott régen lenni a Font antikban (Andrássy úton, Oktogonnál). Egyébként szerintem olyan gyakori, hogy érdemes körbetelefonálni az antikváriumokat (az interneten valahol van egy elég teljes lista), hogy tartanak-e.
Mostanában angolul is gyujtöttem párat és a fordításos kérdés engem is érdekel, úgyhogy err?l pár dolog. Wodehouse szerintem eredetiben sem rossz:) A fordítónak az a feladata, hogy megpróbálja visszaadni az eredeti nyelvi varázsát, ami az id?k folyamán kissé elavult (érthetelen szleng, régi szóviccek, közhelyessé vált fordulatok). Ehhez kell szerintem olyan nyelvi tehetség, "stílusmuvészség", mint Devecseriné vagy Révbíró. A Vidám könyvek-Wodehouse-okat csak ?k fordították (ill Devecseriné csak egyet, de azt asszem a negyvenes években, amikor a Halló, Mulliner és a Tóbiás-(Jeeves-)sorozat el?ször megjelent). Az, hogy Devecseriné és Révbíró fordításai a legjobbak, szerintem azért van, mert
a) Révbíró a Psmithb?l tanult Wodehouse-t fordítani, ezért kb ugyanolyan jó, mint Devecseriné
b) Az Európa csak a jobb Wodehouse-ok kiadási jogát szerezte meg, és azokat Révbíróval fordíttatta (jó döntés), így
c) a mai ki kiadóknak, pl Ciceró, a szarabb könyvek maradtak (Gáz van, Jeeves stb), amiket valami Bakó nev?vel fordíttatnak (Hacsak nem negyvenes évekbeli kiadásokat nyomnak újra új címmel). Ezek kb annyira értékes könyvek, mint a hajdani Tóbiás-sorozat.
Jóslatom: a Révbíró és Devecseriné-fordítások fenn fognak maradni, a Ciceró- és Geopen-kiadványok olyan olvashatatlan kuriózummá válnak, mint a Halihó, Tóbiás és a Frédi bácsi csúcsformában.
Egyébként még a Geopen-kiadványok jobbak, pár Ciceró is egész t?rhet?. Lehet, hogy túl kritikus vagyok, de szerintem aki Révbírót meg Devecserinét olvasott már, annak nem sokat nyújt a többi.
Na, a hétvégén gyorsan utánaolvastam a Hűbele Sámuelnek, most már megvan, hogy melyik az. Rejtő fordítást nem találtam otthon, tényleg árnyékra vetődtem. Örömmel látom, hogy a (Parazita) Klub látogatóinak száma egyre bővül. A 25 hozzászólás meghaladja legvérmesebb reményeimet is ! :)
Csá
Köves
Wodehouse nekem is az egyik legnagyobb kedvencem. Ha bemegyek egy könyvesboltba és meglátom a Vidám Könyvek emblémát (tudjátok a kengurust) egyből közelebb oldalazok, hátha egy Derard Durrell-t, vagy egy olyan Wodehouse könyvet rejt, melyet még nem ismerek.
Nagyon szeretem a Folytassa Jeeves!-t, a Kirabol a Komornyikom-ot, a Forduljon Psmithhez-t, a Nyári Zivatar-t.
A Jatek a Kastelyben az amazon.com-on elerheto, a z-shopban. Nem mondhatnok, hogy tul olcso...
Molnar, Ferenc: Play's the Thing
Price: $65.00 plus s&h fee $3.50
(convert this currency)
Description: Molnar, Ferenc (Adapted by P. G. Wodehouse): Play's the Thing . Brentano's [1927]. Hardcover. Near fine, no dust jacket. Beautifully rebound; some soiling to page edges. ... read more
Molnar, Ferenc (Adapted by P. G. Wodehouse): Play's the Thing. Brentano's [1927]. Hardcover. Near fine, no dust jacket. Beautifully rebound; some soiling to page edges. Adapted by P. G. Wodehouse. Plays
--------------------------------------------------------------------------------
Item Purchase Information:
Quantity: 1
Accepted Payment Methods: Amazon.com Payments. Visa/Mastercard. Personal Check. Cashier's Check / Money Order.
Location: Neche, ND, United States
Shipping Terms: Buyer pays. Will ship internationally.
Customer Service Policy: Pandora's Books Ltd. accepts Visa, Mastercard, or Discover, or will hold items on reserve for you until we receive your check or money order.We now also accept payments by PayPal. All prices are in U.S. funds and all books are subject to prior sale. Sorry, no COD or American Express. Postage and handling (North America) is $3.50 for the first book, and 35 cents each additional book, to a maximum of $12.00. Outside North America, postage is $6.00 for the first book, 50 cents each additional book, to a maximum of $24.00. Priority mail service is available in North America at $4.50 for the first book, and 50 cents each additional book, to a maximum of $25.00. Airmail service is available at actual cost outside North America (minimum $8.00). Canadian orders will be shipped from our warehouse in Canada. GST will be charged on these orders.
Próbálkozz antikváriumokban,én egy olyan könyvet találtam,ahol a bal oldalon a magyar darab,a jobb oldalon angolul a Wodehouse verzió van. (valami merlin kft adta ki)
Nekem megvan. Volt valamikor egy rötyipapír állagú kötelezô olvasmányok sorozat, benne néhány érdekes művel, abban benne van. Én is szeretem aztat, bár már régen láttam.
Csá
Köves
1.Hűha, valami kezd derengeni Hűbele Sámuel ügyben.
2.Szerintem minden idôk legjobb cégnevei a "Megvalósult álom" és a "Szarvas varangy Rt" ha valaha cégem lesz ezek közül lesz valamelyik a neve:) - esetleg: Deficit Bt...
3. Ismeritek az Állítsátok meg a világot... sorozatot? Azokban is van néhány szösszenet, pl:
"Nemtomkinek a nehézsúlyu boxbajnokságon nyerni kb. olyan esélye volt, mint egy vak, félkarú embernek egy sötét szbában egy font olvasztott vajat vajat egy izzó tű segítségével egy macska fülébe passzírozni" vagy valami ilyesmi. Én ilyenkor találkoztam az eredeti szövegekkel.
Csá
Köves
Rejtő fordítást nem ismerek. Én elég sokat elolvastam eredetiben és nagyon jók, és az is igaz, hogy Révbíró Tamás fordításai remekművek. De pl. a Forduljon Psmithez-t Devecseriné Guthi Erzsébet fordította (jól), ő a költő Devecseri (Állatkerti útmutató, Iliász fordítás) felesége volt. A Hübele Sámuel Kanadában kezdődik, ahol a hős beleszeret egy lány képébe, amit a falon látott.
Arról tudtatok, hogy Wodehouse fordította angolra és részben át is dolgozta Molnár Ferenc Játék a kastélyban című színdarabját? (Az angol cím valami olyasmi, hogy That's the play)
Tényleg, szerintetek mit adtak hozzá a fordítók az eredetihez? Megvan valami baromi régi kiadás Majd a Tóbiás! címmel, azt hiszem a Folytassa, Jeeves!, és hát ölég gyengécske. De az igaziak: Révbíró Tamás, Szerb Antal - és ha nem csalódom, mintha Rejtô is fordított volna - igen stílusosak, magukkal ragadnak. Olvasott valaki eredetiben?
Csá
Köves