Keresés

Részletes keresés

asx Creative Commons License 2005.11.28 0 0 164

"Természetesen, a nicked helyesírásába senki nem szólhat bele..."

 

Nem lehet esetleg az eurot úgy felfogni mint egy nicket? Egy olyan pénz nickjét amelyet több ország használ és az EU határozta meg hogyan kell írni?

Előzmény: Kis Ádám (157)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.28 0 0 163

Kedves RogerWilco!

 

Volt a center, de nem ziccerben, mert a center jellemzően horgot dobott, a ziccer a bedobó dolga volt. A bírók fújtak faultot, de te ezeket a szavakat a német-amerikai közvetítésekben nem hallod.

 

Tudod te, mit jelent magyarul a scoring chance, vagy tudod, hogy mondják az NBA-ban a ziccer-t? Ismerősek az ilyen szavak, hogy rebound, hogyan is van igazán a fault? Hogy is van a center? Hogy mondják magyarul azt, hogy press, vagy a turnover?

 

Amit meg a fociszavakról írsz - hát a harmincas években volt a Nemzeti Sportnak egy nyelvújító pályázata, ott alakultak ki a ma általánosan használt szavak. Hiába ezt használtuk gyerekkorunkban, ma már nemigen ismerik az emberek.

 

Kis Ádám

Előzmény: RogerWilco (162)
RogerWilco Creative Commons License 2005.11.28 0 0 162
Szóval kölyökkorodban nem volt a center ziccerben? Vagy nem fújtak faltot amikor a bedobó tempózott? :-))

(Fociból - "a bekk taccsra tette a centerhalfot", kölyökfociban az udvaron "korner 3 tizenegyes!" "offszájd!") :-))
Előzmény: Kis Ádám (155)
fumigo Creative Commons License 2005.11.27 0 0 161
Jaja, nagyon levágósan csinálja. :D
Előzmény: Kis Ádám (159)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.27 0 0 160

Na, így jár az, aki multizik, de rossz az időosztás. Persze, az Osirisről van szó.

 

Kis Ádám

Előzmény: Kis Ádám (159)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.27 0 0 159

Koránt sem véletlen. Az Origo Helyesírási szótár mindig velünk van.

 

Kis Ádám

Előzmény: fumigo (158)
fumigo Creative Commons License 2005.11.27 0 0 158
Semmi baj, csak vicceltem! :)

Az Osiris Helyesírás kitér a nickekre is. Érdekes.
Előzmény: Kis Ádám (157)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.27 0 0 157

Kedves fumigo!

 

Elnézést, hogy rosszul írtam a nicked. Természetesen, a nicked helyesírásába senki nem szólhat bele, az magányüg, és a nevek írásában az AkH is a hagyományt támogatja. Igaz, hogy ez a vezetéknevekre vonatkozik csak, de a nick, mivel mindenki maga választja, inkább a vezetéknevekre melékeztet.

 

Kis Ádám

Előzmény: fumigo (156)
fumigo Creative Commons License 2005.11.27 0 0 156
Ez érdekes. Nem is gondoltam, hogy ilyenek is vannak.

Szóval nekem meg névváltoztatást javasolsz? :)
Előzmény: Kis Ádám (153)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.27 0 0 155

Kedves asx!

 

Összekevertél két dolgot.

 

Az egyik dolog az, hogy miképp alakul a helyesírás, a másik, hogy az angol terminológiát az egyes nemzeti nyelvek hogyan fogadják be, vagy utasítják el.

 

A magyar helyesírás szabályozásának hagyományos szervezetet a Magyar Tudományos Akadémia.

 

Igaz, hogy ez nincs törvénybe fektetve, de egy immár 173 éves hagyomány és gyakorlat esetleg többet jelent a törvénynél is. Következésképpen, a Magyar Nemzeti Banknak semmi joga nincs helyesírási szabályokat alkotni. Neki ebben a kérdésben egyetlen dologhoz van joga, hogy azt megszabja, mit írnak a pénzre. Az MTA még ezt is kifogásolhatja, de mint tudjuk, mindig az erősebb kutya ugat.

 

Más részről, azt, hogy nem érted az informatikai szakkönyveket, ez nyelvi kérdés? Ha angolul lennének, értenéd őket? Aki ilyen szinten tud angolul, az miért olvas magyar könyveket, amelyek kevés kivétellel fordítások vagy utánérzések? A magyar nyelvű könyvek azoknak szólnak, akik nem tudnak eléggé angolul.

 

Ez azonban nem vonatkozik a terminológiára. Ugyanis a terminológia esetében nem elegendő és nem döntő a nyelvtudás. Kérdenélek, miért érthetőbb az angol delegate szó, mint a magyar metódusreferencia? Ezt is, azt is csak akkor lehet megérteni, ha meghatározzák, ugyanis ezek terminus technicus-ok. Egyébként az említett két terminus ugyanarra a fogalomra vonatkozik. A jobb könyvek végén általában van angol-magyar terminológiajegyzék, és/vagy értelmező glosszárium. Emellett van jópár számítástechnikai terminológiai szótár is forgalomban.

 

Emellett, amit a németekről írsz, az egy szomorú féligazság. Egyrészt a németek is megalkották a teljes német nyelvű terminológiát, részben szabványosították is, és a Duden és a Brandstädter rendszeresen ki is adja ezt értelmező és többnyelvű szótár formájában. Másrészt igaz, hogy - különösen műhelynyelvi szinten (pl. termékdokumentációkban) - a németek rengeteg angol kifejezést használnak. De ez nemcsak a számítástechnikában van így, hanem a kosárlabdában is. Ha megnézel a DSF-en egy közvetítést, a szakszvakat angolul fogod hallani, olyan játékelemek vonatkozásában is, amelyeket edzőink tiszta magyar nyelvű utasítására már akkor is végre tudtunk hajtani, serdülőként, amikor az angol tudásunk sehol sem volt.

 

Erre szokták sokan szomorúan megállapítani, hogy a németek - szemben pl. a franciákkal - kezxdik elveszteni a nyelvi identitásukat.

 

Magam egyáltalán nem vagyok sem soviniszta, sem nacionalista, de a nyelvi identitást nélkülözhetetlennek tartom.

 

Kis Ádám

 

Előzmény: asx (154)
asx Creative Commons License 2005.11.26 0 0 154

"Ki mondja meg, hogy egy magyar szót hogyan kell írni?"

 

Azt én honnan tudjam? Nézzél meg egy magyar informatikai szakkönyvet. Én a felét nem értem.

A németeknek legalább van annyi eszük, hogy a szakszavakat meghagyták angolul.

Előzmény: Kis Ádám (152)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.26 0 0 153

Bocs, fumigó, valamit keversz.

 

A video-  és a foto-, mint összetételi előtag, rövid o-val nem azonos szó a videóval és a fotóval.

 

video-  - kb. 'elektronikus képrögzítési', pl. videoeljárás, videotechnika

videó    a kélprögzító berendezés, illetve a vele kapcsolatos dolgok. Pl. 'videókazetta' - a videólejátszóban alkalmazható kazetta

 

foto-  a fénnyel kapcsolatos dolgok, pl. fotoszintézis, fotométer (fénymérő), de

fotó   fénykép, ill. a vele kapcsolatos dolgok. Pl. fotókidolgozás

 

Figyelem! A második példában az ó hosszú.

 

Ugyanez fennáll az euro-euróval is (az akadémiai és nem a nemzetibanki helyesírás szerint):

 

euro- az 'Európai Unióval kapcsolatos', pl. euroszkeptikus, eurokonform, de

euró  'az euró nevű pénzzel kapcsolatos'. Pl. eurócent, euróárfolyam.

 

Így kellene lenni a magyar helyesírási norma szerint. De más hatalmak hatalmasabbak.

 

Kis Ádám

 

 

 

 

Előzmény: fumigo (150)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.26 0 0 152

Ki mondja meg, hogy egy magyar szót hogyan kell írni?

 

Az Európai Unió, illetve a Magyar Nemzeti Bank?

 

Akkor az MTA Helyesírási Bizottsága is javasolhat kamatcsökkentést?

 

Minden suszter maradjon a maga kaptafájánál.

 

Kis Ádám

Előzmény: asx (149)
rumci Creative Commons License 2005.11.26 0 0 151
Ezt mar regota tudjuk Jarai ur remek nyilatkozataibol.
Előzmény: Kis Ádám (148)
fumigo Creative Commons License 2005.11.26 0 0 150
Szerintem az lenne a helyes, ha csak az összetételekben maradna meg a rövid tővégi magánhangzó, a sztereó és a fotó analógiájára.
asx Creative Commons License 2005.11.26 0 0 149

"Ennek értelmében önálló szóként „euro" a helyes írásmód, a toldalékkal
ellátott alak hosszú ó-val (pl. „euróval"), míg az összetett szó
(pl. „euroövezet") rövid ó-val írandó."

 

Nekem tetszik a döntés! Ha csak úgy magában áll akkor úgy írják ahogy kell, ha pedig ragozva van akkor a magyar helyesírás szabályainak megfelelően.

Tökéletes!

Előzmény: Kis Ádám (146)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.26 0 0 148

A baj csak az, hogy az adót nem a Nemzeti Bank hajtja be.

 

Mindenester mostmár biztosak lehetünk, hogy a jegybank páncéltermeiben őrzik a bölcsek kövét.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (147)
rumci Creative Commons License 2005.11.25 0 0 147
Kvaziekvivalens allitas: En matol, ellenkezo helyesirasi szabaly megjeleneseig, nem fizetek adot.
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.25 0 0 146

Kedves Mindenki!

 

Ma kaptam az alábbi levelet a HUTERM levelezőlistán:

 

Szervusztok!
Tájékoztatásul közölném, hogy szept. 16-tól a Magyar Nemzeti Bank -
ellenkezõ kormányrendelet megszületéséig - minden kiadványában átvette
a közös valuta általunk is használt írásmódját.

Ennek értelmében önálló szóként „euro" a helyes írásmód, a toldalékkal
ellátott alak hosszú ó-val (pl. „euróval"), míg az összetett szó
(pl. „euroövezet") rövid ó-val írandó.

Mindenkinek jó hétvégét kívánok!
Üdv:

Kertész-Farkas Csaba
fordító
Európai Központi Bank

 

Kis Ádám

chabie Creative Commons License 2005.11.21 0 0 145

Ádám Bátyám !

 

Mielőtt leborulok nagyságod előtt,fentebb emelem vöröslő zászlamat és fennhangon

 

kiáltom : NEKED PEDIG IGAZAD VAGYON !!!

Előzmény: Kis Ádám (144)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.21 0 0 144

Vale, szép magyar nevű chabie!

 

A fóliáns az magyarabb, mint a fólió?

Az ÉKSz2 mind a két szót felveszi, a fóliáns eszerint "ívrét alakú könyv", a fólió pedig az "ívrét".

 

Érdekes a második jelentés is:

 

fóliáns: Nagyméretű, régi könyv.

 

fólió: Ilyen alakú könyv (t.i. ívrét).

 

Ezek a jelentések nem azonosak. Mindenesetre a Shakespeare-irodalom nem a fóliáns szót használja, hanem a fóliót.

 

 

Szóval, mirgum, burgum?

 

Ádám

Előzmény: chabie (142)
rumci Creative Commons License 2005.11.21 0 0 143
Drazsé = trágya.
Előzmény: chabie (141)
chabie Creative Commons License 2005.11.21 0 0 142
irgum-burgum :)))
chabie Creative Commons License 2005.11.21 0 0 141

folio = FÓLIÁNS !!!

 

Azt a jó édes anyanyelveteket...

rumci Creative Commons License 2005.11.20 0 0 140
Akkor már finomíthatjuk tovább, hogy voltak jó kvartók és rossz kvartók is. A Shakespeare-filológia számára mindig az a nagy kérdés, hogy a fóliót vagy a jó kvartót tegye meg a kiadás alapszövegéül.
Előzmény: Kis Ádám (138)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.20 0 0 139
Köszönöm az információt. Errefelé mindig tanulok vmi újat, azért szeretek itt lenni (no meg azért is, hogy egy kicsit kötözködhessek, de mindig csak jó szándékból) :-))
Előzmény: Kis Ádám (138)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.20 0 0 138

Nem véletlen. Idézek: http://www.sulinet.hu/tovabbtan/felveteli/2001/5het/magyar/irodalom/megold5.html

 

 

fólió kiadás

1623-ban, néhány évvel Shakespeare halála után, két színésztársa megjelentette az általuk összeállított és hitelesnek tartott, szándékuk szerint Shakespeare valamennyi drámáját tartalmazó első összkiadást, amelyet kétrét formátuma miatt fólióként szokás megnevezni.

 

 

kvartó kiadás
Shakespeare maga soha nem adatta ki drámáit és hagyatéka sem tartalmazta a hiteles kéziratokat. A színházi használatra készült kéziratok nyersanyagként kezelték a drámák szövegét, ezért az éppen aktuális színpadra állításnak megfelelően ki is hagyhattak és be is iktathattak egyes részeket, és a kézirat lemásolásába is hiba csúszhatott. A kiadók ezeket a kéziratpéldányokat jelentették meg, vagy éppen valamelyik színész emlékezetből diktálta le egy-egy dráma szövegét. Így születtek meg az egyes Shakespeare-darabok első kiadásai, amelyeket negyedrét alakú köteteikről kvartó kiadásként nevez a szakirodalom. Ebben a formában csak 19 Shakespeare-dráma maradt fönn.

 

Kis Ádám

 

 

 

Előzmény: Törölt nick (137)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.20 0 0 137

OFF

 

Kedves Kis Ádám!

 

Én nem tudom, hogy a folió és a Shakespeare-irodalom között konkrétan mi az összefüggés, azt viszont tudom, hogy folión a magasabb termetű könyvek méretét ill. az ilyen könyveket szokták érteni. Ha valakit érdekelne: a normálfolió 40-45 cm, a nagyfolió 45-55 cm, az imperiálfolió az 55 cm-nél magasabb könyveket ill. ezt a könyvméretet jelenti. A folió méretű könyvek a szokásos méretű könyvespolcokra magasságuk miatt állítva nem férnek be, ezért a könyvtárakban az ilyen könyveket külön helyen, megfelelő méretű foliópolcokon vagy foliószekrényekben tárolják.

Előzmény: Kis Ádám (128)
RogerWilco Creative Commons License 2005.11.20 0 0 136
említsük a fólió-t is, amelyet viszont a Shakespeare-szakirodalomban láthatunk.

Ez az! Bizsergett valami, hogy a fólió is "rendes" szó, de nem tudtam összekapcsolni Shakespeare-el.
Előzmény: Kis Ádám (128)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.19 0 0 135

Írod

 

 

"azaz lényegében szakszókészlet(eK)ről lehet beszélni csupán"

 

Ez széles körben elterjedt, de sokak áltak vitatott nézet. Sokan szakmai nyelvhasználat-ot, megint mások funkcionális stílus-t emlegetnek, és a terminológiát vagy a szakszókincset ezek részének, egyik összetevőjének tekintik.

 

Mindenesetre a terminológiai szóhasználat, azaz a terminus technicusok használata lényegesen és lényegien eltér a köz- vagy irodalmi nyelvitől.

 

Ami itt a vita tárgya lehet, hogy mit tekintsünk terminológiának. Van olyan felfogás, amely szerint a terminológia kizárólag rendezés (szabványosítás, szótárba foglalás) eredményeként jöhet létre. Más felfogás szerint inkább stilisztikai elem: a szakszövegben megvannak azok a helyek, amelyeket aterminus technicusnak kell betölteni, és ha erre a helyzer a megnyilvánuló elhelyez valamely lexikai elemet, az - legalábbis látszatra - terminus technicussá válik. Pl. "A kitezerészetben a cellinda helyét meghatározott feltételek között kovár altruanduszok foglalják el" mondat fordítása során a fordító szakszótárakat igényelne több szó lefordításához. És ha ezekhez a szavakhoz meghatározással hozzárendelünk valamely fogalmat, készen is áll a terminus technicus.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (133)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!