Keresés

Részletes keresés

Shalina Creative Commons License 2009.02.09 0 0 635

Írtam az itt megadott címedre. És bookwormnak is.

 

Shal

Előzmény: KMG (633)
KMG Creative Commons License 2009.02.08 0 0 634
Gondolom, de nem akartam olyat ajánlani, akivel nincs személyes tapasztalatom.
Előzmény: beezer (627)
KMG Creative Commons License 2009.02.08 0 0 633
Igen. Kérdezz.
Előzmény: Shalina (626)
elibom Creative Commons License 2009.02.08 0 0 632
..."bemutatok 1-2 fejezetet" ezt nyilván én sem az eredetire, hanem a fordításra értettem. :)

Fűzfavirág, köszönöm a mailt, remélem, a válasz rendesen megérkezett (a levelezőm furcsa dolgokat ír ki).
Előzmény: beezer (630)
bookworm Creative Commons License 2009.02.07 0 0 631
én dolgozom nekik, ha az is segít...
Előzmény: Shalina (626)
beezer Creative Commons License 2009.02.07 0 0 630
úgy semmiképpen nem fox kezdeni, ha könyveket ajánlgatsz. előbb fordíjjál le néhány (tucat) oldalat, vidd be néhány (tucat) kiadóhoz, és akkor talán, de csak talán kapsz valamelyiktől próbafordítást. legjobb, ha a kész fordításhoz kigyűjtesz a telefonkönyvből vagy harminc kiadót, felhívod őket, vagy emilt küldesz, és egy-kettő esetleg válaszol. sajnos a könyvpiac, beleértve a fordítói piacot telítve van, és most néhány évig inkább szűkülni fog ez a piac, mint hogy táguljon.
Előzmény: elibom (628)
fűzfavirág Creative Commons License 2009.02.07 0 0 629
Küldj egy emailt, mesélek :) sőt talán segíteni is tudok.
Előzmény: elibom (628)
elibom Creative Commons License 2009.02.07 0 0 628
Ismét kérdésem van: A fórum olvasásakor azt szűrtem le, hogy jó esély van arra, ha megkeresek egy kiadót, és bemutatok neki 1-2 fejezetet, engem elhajt, de rákap a könyvre, és lefordíttatja valamelyik, már jól bevált emberével. Ez általánosnak mondható, vagy csak X kiadó hajlamos ilyesmire? Csak szeretném tudni, milyen módszerrel milyen esélyeim lennének. Elvégre valahol el kell kezdeni. :) (És egyelőre nagyon nem tudom, hogyan, merre... Az eddigi tanácsokat, válaszokat persze köszönöm.)
beezer Creative Commons License 2009.02.07 0 0 627
Móra
Előzmény: KMG (625)
Shalina Creative Commons License 2009.02.06 0 0 626

Eléggé idevág egy mostani problémám, csak még gondolkodom, hogy beírjam-e...

 

Egy személyes kérdés: dolgozol nekik mostanában is? Mert akkor szeretnék kérdezni valamit privátban.

 

Shal

Előzmény: KMG (625)
KMG Creative Commons License 2009.02.06 0 0 625
Cicero.
Előzmény: elibom (621)
KMG Creative Commons License 2009.02.06 0 0 624
Ja értem. Így igen.
Előzmény: Rorimack (619)
Rorimack Creative Commons License 2009.02.06 0 0 623
http://www.litera.hu/hirek/kell-e-a-klasszikus-es-kinek

Nyah, ez.
Előzmény: Rorimack (622)
Rorimack Creative Commons License 2009.02.06 0 0 622
Ez a cikk nemrég jól körbejárta azt, hogy ma mi történik itthon ifjúsági irodalom terén. Vannak benne kiadónevek is. ;)

(Meg mintha mindenféle moly hiányozna belőle.)
Előzmény: elibom (621)
elibom Creative Commons License 2009.02.06 0 0 621
Köszönöm a válaszokat. :)
A könyv amúgy ifjúsági, Angliában pl. nagy sikere van, a belőle készített filmet évekkel ezelőtt leadták itthon is (moziban, azt hiszem, nem, de tv-ben többször is volt). Ez alapján kiadóra tudna tippet adni valaki?
beezer Creative Commons License 2009.02.06 0 0 620
bosszúságot okoz, ez tény, de nem mindig jár rosszul az ember. én lefordítottam King egyik könyvét, majd kiderült, hogy az összes King jogot megvette az Európa. így aztán nem az én fordításomban jelent meg, de legalább kifizették a munkámat, tehát anyagilag nem jártam rosszul. ami a finnt illeti az biztos jó lehet, mert nincs konkurrencia. a rossz hír az, hogy évente maximum 1 finn könyvet fordítanak. az angolból több százat viszont erre igen sokan vagyunk. az ember sehogy nem lehet okos.:)) kezdeni nagyon nehéz, pláne most egy két éven át, de nem lehetetlen.
Előzmény: Rorimack (619)
Rorimack Creative Commons License 2009.02.06 0 0 619
Nem ezt akartam kihozni belőle, hanem azt, hogy külön bosszantó, hogyha valamit le akarsz fordítani, és végül más csinálja meg - ráadásul rosszul.
Előzmény: KMG (618)
KMG Creative Commons License 2009.02.06 0 0 618

Nem örülök. Nem vagyok kárörvendő. Mint Laurie (egyáltalán: angol humor) rajongó természetesen annak örülnék, ha a magyar olvasók egy kiváló fordítást kapnának. Attól, hogy szar ez a fordítás, én még ugyanúgy nem fogom lefordítani (hanem ezt a szart fogájk mindig újranyomni).

Előzmény: Rorimack (617)
Rorimack Creative Commons License 2009.02.06 0 0 617
A bolognai rendszernek az egyik előnye, hogy könnyebb áthallgatni, nem? ;)
Finnről kevesebb esély van, hogy valaki hirtelen kiadja...

KGM:

Akkor ennek gondolom külön örülsz...
Előzmény: elibom (614)
KMG Creative Commons License 2009.02.06 0 0 616

Tairának igaza van. Nekem volt könyv, amit nem kezdtem el fordítani (tehát munkám nem veszett kárba), csak győzködtem a kiadót, hogy fordítsuk le, és így is a guta ütött meg, amiért más csinálhatta meg. (Konkrétan A balek volt Hugh Laurie-tól. Dr. House hazai sikere előtt már vagy egy évvel ajánlottam több kiadónak is, nem érdekelt senkit. Pedig ha máshonnan nem, a Fekete Viperából és a Wodehouse sorozatból itthon is ismert volt Laurie.) 

 

A másik: próbálj meg úgy elkészíteni egy fejezetet (ha nagyon biztosra akarsz menni, kettőt), mintha élesben csinálnád. Így azért valamennyire fel tudod mérni, mennyi időre van szükséged, és ennek függvényében vállalj határidőt. Egyébként, ha egy kiadó felvállalja a dolgot a próbafordítás alapján úgy, hogy tudják, nincs még gyakorlatod, valószínűleg türelmesek lesznek. Könyvkiadásban egyébként sincsenek olyan őrülten irreális határidők, mint a filmeknél. Azért mielőtt belevágsz, próbáld objektíven felmérni a választott könyv piacképességét, illetve gondold végig, mely kiadó(k) profiljába illeszkedik leginkább.

Előzmény: elibom (614)
Taira Creative Commons License 2009.02.05 0 0 615
Fontold meg a következő szempontot: fordítod, csiszolgatod, élvezed a munkát -- egyszer csak egy kiadó tudtodon kívül megveszi a copyrightot, lefordíttatja és kiadja! A guta fog megütni...
Előzmény: elibom (614)
elibom Creative Commons License 2009.02.05 0 0 614
Üdvözletem!
Nagyjából egész délután a fórumot olvastam (pár hsz. kivételéve végig is néztem), több mindenhez is hozzászólnék szívesen, meglátjuk, mennyi maradt az eszemben.
Az oktatáshoz:
Most kezdem negyedik félévemet az ország (egyik) legnevesebb bölcsészkarán, angol szakon, a minor szakom is idegen nyelv: finn. Mindenképp fordítással szeretnék majd foglalkozni, bár tudom, műfordításból nemigen lehet megélni. (Talán ha finnből is elég magas szintre jutok, és lesz rá kereslet, azzal is tudok majd kezdeni valamit.) Én speciel szerettem volna most műfordító kurzust felvenni, de erre a szakon az új képzésben (bolognai...) nemigen van lehetőség, legalábbis nem ebben a félévben. (Ellenben fel lehet venni pl. mongol fordítási órákat vagy hindit. Talán az angol iránt nagyobb lenne az érdeklődés, persze ez csak az én véleményem... :)) Konkrétan műfordító szak amúgy nincs, a 3 éves BA képzés után (és persze felvételi után) lehet 2 évig fordító -és tolmácsképző MA-n tanulni. Műfordító kurzusok léteznek (gyakorlati is, ill. fut előadás a műfordítás elmélete (vagy vmi hasonló) címmel); író szakról pedig egyáltalán nem hallottam még. :)
Fordítói, írói múltam nem nagyon van. Újságcikkeim jelentek meg a megyei napilapban, többnyire pozitív visszhangot keltve, illetve dalszövegeket fordítottam, ezeket teljesen független, általam ismeretlen emberek is dicsérik. Most szeretném nagyobb fába vágni a fejszémet. Van egy könyv, aminek tudtommal még nincs (készülőben sem) magyar fordítása, be se lehet itthon szerezni, csak külföldről. Én végre hozzájutottam, és szeretném lefordítani. Ezzel kapcsolatban lenne kérdésem: A tervem az, hogy lefordítom magamnak az egészet, egyfajta próbaként. Aztán, ha elégedett vagyok, akkor keresnék kiadót. Ez így nagy ostobaság lenne? Olvastam itt próbafordításról meg, hogy először kell a kiadót keresni, stb. Csakhogy eléggé kritikus vagyok magammal szemben, nem szeretek igénytelen, rossz munkát kiadni a kezeim közül, és nem szeretnék úgy járni, hogy (véletlenül) találok kiadót, aki (mondjuk 1 fejezet bemutatása után) vállalná a kiadást, aztán kapok egy határidőt, és csináljam.. Mert mi van, ha nem boldogulok vele, vagy lefordítom, de elégedetlen vagyok, és mégsem akarom kiadni?
Érdemes így nekiállnom (lefordítani az egészet, aztán nézni lehetőségek után), vagy csak az időmet vesztegetném, és így semmi értelme nem lenne?
Hálás lennék tanácsokért.
KMG Creative Commons License 2009.01.26 0 0 613

Hogy most mi a helyet, ismétlem nem tudom, de amikor én kezdtem az évtized elején, elég nagy volt a zavar a körül, hogy milyen tevékenységgel lehet fordítani. A kiadók se voltak egységesek, és a hatóságok se mindig tudták helyesen.

Akkoriban két féle fordítás létezett, legalábbis számlázási szempontból. A Fordítás nevű, ami a szakfordításnak felelt meg, és amit csak szakfordítói papírral vehetted fel a vállalkozásod tevékenységei közé. És volt az író-költői fő tevékenység alá tartoóó műfordítás. De mivel ez csak egy altétel volt, sokan nem is tudtak róla.

A Gabóban például rendre a Fordítás tevékenységet kellett számláznom, míg rá nem világítottam előttük, hogy azt csak szakfordítói vzsgával lehet felvenni.

Hivatali részről pedig az fordult elő több esetben, hogy a sima műfordítást nem akarták megadni szakfordítói papír nélkül.  Mindezek miatt kértem anno írásos állsáfoglalást a minisztériumtól.

A kiadók szempontjából egyébként tök mindegy, mi van a számlán, valóban a fordítás minősége a lényeg.

 

Előzmény: beezer (612)
beezer Creative Commons License 2009.01.26 0 0 612
tőlem még soha senki nem követelt szakfordítói papírt. a kiadóknak elég maga a fordítás is.
Előzmény: KMG (610)
beezer Creative Commons License 2009.01.26 0 0 611
a lektor a könyvkiadóban az olvasószerkesztőt jelenti. hogy a könyv eredeti, vagy fordítás, ebből a szempontból lényegtelen. de ha neked a kontrollszerkesztő jobban tetszik, azt is megértik.:)
Előzmény: emsworth (609)
KMG Creative Commons License 2009.01.26 0 0 610
Én is így tudtam sokági, de például a Belügyminsztérium másképp tudja. Néhány évvel ezelőtt ugyanis (hogy változott-e azóta a helyzet nem tudom) a lektorálás tevékenységhez épp úgy szakfordítói papírt követeltek, mint a szakfordításhoz. Én kértem tőlük írásos állásfoglalást, hogy akkor most hogy van ez. A válaszukban olyasmit írtak, hogy amit én csinálok (eredeti könyv elolvasása és vélelmezése) az nem lektorálás, lektorálás az az elkészült fordítás helyességének ellenőrzése (nem tudom, erre miért nem jó nekik a korrektúra kifejezés). És végül azt javasolták, az eredeti könyv elolvasását "egyéb irodaiszolgáltatás"-ként számlázzam. Ezt a tevékenységet nem vettem fel. Úgyhogy a mai napig a lektorálást én próbafordítás címen számlázom.
Előzmény: emsworth (609)
emsworth Creative Commons License 2009.01.26 0 0 609
Lektorálni az általam ismert terminológia szerint) az eredeti könyvet szokás. A kiadó megbízza néhány megbízható emberét, hogy véleményezzék a beérkező műveket, és írjanak róla lektori jelentést.
A lektor által kiadásra javasolt könyvet a kiadói szerkesztő átadja a fordítónak; a fordítás elkészülte után a kéziratot megkapja a kontrollszerkesztő, aki az eredetivel összehasonlítva olvassa-javítja végig, majd a szerkesztő, aki már túlnyomórészt csak a magyar szöveggel foglalkozik.
Előzmény: beezer (606)
beezer Creative Commons License 2009.01.24 0 0 608
van hát. mi is kezdtünk valahogy.:)
Előzmény: KMG (607)
KMG Creative Commons License 2009.01.22 0 0 607
Nem, szerencsére a lektorálás réme eddig elkerült. Viszont van olyan, hogy valaki kezdő, és jó.
Előzmény: beezer (606)
beezer Creative Commons License 2009.01.22 0 0 606
viszont a kezdőknél nagyobb a kockázat. lektoráltál te már kezdő után fordítást? mert akkor tudod miről beszélek...
Előzmény: KMG (605)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!