Keresés

Részletes keresés

k777c Creative Commons License 2011.07.06 0 0 1007

Sziasztok! Latinul hogy mondanátok ezt: Sport mindörökké?

Ez lesz a tetkóm, úgyhogy fontos a jó fordítás :)

dawe91 Creative Commons License 2011.06.24 0 0 1006

Sziasztok!
Kérném a segítségeteket , akihez közel áll a latin :)
3 idézet pontos leforditását szeretném kérni, és persze hálásan megköszönni ha ebben tudna valaki segiteni!
Online forditokban nem igazán bízom meg.


"Nem az számít, hogy minek születik valaki, hanem az, hogy mivé nő fel."

"Az élet az erőfeszítéseket díjazza, nem pedig a kifogásokat."

"Soha ne érd be kevesebbel, mint amit valójában akarsz."

 

 

Köszönöm!

dawe91 Creative Commons License 2011.06.24 0 0 1005

Sziasztok!
Kérném a segítségeteket , akihez közel áll a latin :)
3 idézet pontos leforditását szeretném kérni, és persze hálásan megköszönni ha ebben tudna valaki segiteni!
Online forditokban nem igazán bízom meg.


"Nem az számít, hogy minek születik valaki, hanem az, hogy mivé nő fel."

"Az élet az erőfeszítéseket díjazza, nem pedig a kifogásokat."

"Soha ne érd be kevesebbel, mint amit valójában akarsz."

 

 

Köszönöm!

Alcuno Creative Commons License 2011.06.16 0 0 1004

Accidit in punkto, quod non seperatur in anna

 

PUNCTO - mivel eredetileg is latin szó, "k" nem lehet benne ;)

Előzmény: laudetur (995)
Alcuno Creative Commons License 2011.06.16 0 0 1003

Szia :)

 

A helyes válasz: Vires et honestas

 

Szó szerinti fordításban a rómaiak nem erőt és becsületet mondtak, hanem férfiasságot és dicsőséget. Mivel ez első sorban katonai köszöntés és katonák csak a férfiak voltak, a férfiasság egyértelmű, dicsőséget, elismerést pedig elsősorban harcban szereztek.

Előzmény: reecoba (998)
TheRealNuno Creative Commons License 2011.06.15 0 0 1002

Sziasztok! 

 

Egy kis egítségre lenne szükségem. Latinul keresem Nietzsche elhíresült mondatát, miszerint "Ami nem öl meg, az megrősít". Találtam rá jó pár fordítást, de mivel egyáltalán nem tudok latinul, nem tudom eldönteni, h valóban helyesek-e?! Előre köszönöm, ha valaki rávet egy pár pillantást. :)

 

"Quod me non interficit, me confirmat."

"Quod me non necat, me fortiorem reddit."

 

Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.06.01 0 0 1001

Adamus reecoba p. s. d.

 

Négy szó van latinban az erőre (vis; robur; nervi, lacerti). A vis az olyan, ami általános, ezt használják a leggyakrabban. Megint csak 'erőt' jelent a lacerti, de ez nem igazán gyakori. A robur inkább 'keménységet, szilárdságot' jelent ilyen esetben. A nervi pedig 'éltető erőt'.

Ezért javaslom a legáltalánosabbat, a vist.

 

Cura, ut valeas!

 

Előzmény: reecoba (1000)
reecoba Creative Commons License 2011.05.30 0 0 1000

hello

 

köszi, de ez biztos, mert szeretném felvarratni:)

 

thanx

 

R.

Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.05.30 0 0 999

Adamus reecoba p. s. d.

 

Valami ilyesmi:

Vim et virtutem!

 

Cura ut valeas!

Előzmény: reecoba (998)
reecoba Creative Commons License 2011.05.30 0 0 998

sziasztok!

 

egy egyszerü kérdésem lenne:

 

hogy van latinul: eröt s erényt!

 

köszönöm.

Adamus Matthaeus H. Creative Commons License 2011.05.29 0 0 997

Adamus wanda1985 s. p. d.

 

Egyik alapszabály, amelyet tudnod kell, ha fordítasz, hogy netes fordítót csak úgy használj, ha már eljutottál egy bizonyos szintre az adott nyelvből!;-)

Amit fordítottál, az teljesen értelmetlen.

A dulcis jó, de jobb, ha felsőfokba teszed. A gustus inkább 'ízlés' mint 'íz', ezért inkább a "sapor"-t ajánlom.

Körülbelül ilyen lenne lefordítva, ha megtartjuk a magyar szórendet és kihangsúlyozzuk, hogy a legédesebb:

"Cupiditatis sapor est dulcissimus."

 

Cura ut valeas!

 

Előzmény: wanda1985 (996)
wanda1985 Creative Commons License 2011.05.10 0 0 996

sziasztok.szeretném,hogy ha ezt lefordítanátok magyarról-latinra.én már megprob.de nem tudom h. helyes,-e?!köszönöm

 

a szenvedély íze a legédesebb -dulcis gustus in passinone

laudetur Creative Commons License 2011.05.03 0 0 995

         Accidit in punkto, quod non seperatur in anna       

      Azt, miben annyi sok év nem dönt, eldöntheti egy perc.

bandivagyok Creative Commons License 2011.01.26 0 0 994

Sziasztok!

 

Segítségetek szeretném kérni, mégpedig olyan idézetet keresek melynek a jelentéstartalma ehhez az idézetéhez hasonlít, de nem ugyanez: "Csak az tud élni, ki mindig nevet"

 

vagy az "úgy élj, hogy soha ne szégyelld" vagy az "éld az életed" idézetekhez hasonlít jelentéstartalomba. 

 

Segítségeiteket előre is köszönöm!

Törölt nick Creative Commons License 2010.12.29 0 0 993

Quod bonum, felix, faustum fortunatumque sit!

Előzmény: Doktorino Eszperanto (992)
Doktorino Eszperanto Creative Commons License 2010.12.26 0 0 992

Natale Hilare et Annum Faustum!

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.12.23 0 0 991

Pecuina non olet.

Törölt nick Creative Commons License 2010.11.16 0 0 990

Quiquid helyesen: Quidquid, bocs.

Előzmény: Törölt nick (989)
Törölt nick Creative Commons License 2010.11.16 0 0 989

Igen szellemesnek találom a híres Vergilius-sor Esterházy-féle parafrázisát:

 

Quiquid id est, timeo felnőtteket dona ferentes.

 

Bravúros is, mert a magyar tárgyrag átfedésben van az eredeti latin szöveg et-jével. Más kérdés, hogy a hexameter így már nem tökéletes (versus hypermeter), ha jól emlékszem.

karbunkulus Creative Commons License 2010.11.08 0 0 988

Sziasztok! Tudom, hogy nem erről szól a fórum, de nem találtam más helyet ahol letudja fordítani valaki ezt a két mondatot latinra:

 

- A művészet hazugság, melynek segítségével felismerjük az igazságot.

 

- A művészet a kimondhatatlan tolmácsa.

 

Nagyon köszönöm ha valaki ezt megteszi.

molnair Creative Commons License 2010.11.07 0 0 987

Sziasztok segítenétek lefordítani a következő mondatot:

 

"Csak Isten ítélhet meg engem"

 

előre is köszönöm a segítséget....

barnamelír Creative Commons License 2010.10.29 0 0 986
Nagyon köszönöm!!!
+ 1 fő Creative Commons License 2010.10.27 0 0 985

1.) ...

2.) Nem scordatum iest.

3.) Deus vobis.

 

Előzmény: barnamelír (982)
laudetur Creative Commons License 2010.10.20 0 0 984
Tam diu discendum est, quam diu vivas.

(Seneca)

Míg élsz tanulj, és soha abba ne hagyd.

barnamelír Creative Commons License 2010.10.19 0 0 983
Ha csak tanácsot tudtok adni azt is szívesen veszem.Mármint,hogy hol tudnám lefordítatni a mondatokat.
barnamelír Creative Commons License 2010.10.19 0 0 982

Üdv.Fordításban szeretnék segítséget kérni.Az alábbi pár mondat hogy szól latinul?

Elfogadni az elfogadhatatlant.Soha nem felejtelek el! ISTEN VELED!

Köszönöm.

stirlitz72 Creative Commons License 2010.10.15 0 0 981
Köszönöm a segítséget! Kedves Arom! Az, hogy ez a topik nem a fordításról szól, tudom. Azonban ahogy látom az utóbbi oldalakon csak ezzel foglalkoznak a hozzászólók.Még egyszer köszi a segítséget!
arom Creative Commons License 2010.10.13 0 0 980
Légyszi ha nem tudsz latinul, akkor hülyeséget legalább ne írj be... Ez nem nyersfordítás, hanem csak a puszta szavak, ráadásul rosszul.

oculus Dei
gladius Dei

egyébként, de ez a topik nem erre van, hogy itt fordítgassunk latinra mindenféléket.
Előzmény: laudetur (979)
laudetur Creative Commons License 2010.10.13 0 0 979

 

 

 Nyers fordításban:

 

  Deus oculus - Isten szeme

  Deus glaudus- Isten kardja

Előzmény: stirlitz72 (978)
stirlitz72 Creative Commons License 2010.10.11 0 0 978
Sziasztok! A következő két kifejezést keresném latinul: Isten szeme, és Isten kardja. Előre is köszi a segítséget!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!