Ugyan zömüket időszámításunk előtt alkották, napjainkban is megállják a helyüket. Azok az igazságok, megállapítások, vélemények és gondolatok, amelyeket tartalmaznak a latin bölcsességek, utitársaink lehetnek a mindennapok útvesztőjében. Testvérrovatunk, az IGAZSÁGOK hasonló gondolatcsoporttal foglalkozik.
Sziasztok! Kérném a segítségeteket , akihez közel áll a latin :) 3 idézet pontos leforditását szeretném kérni, és persze hálásan megköszönni ha ebben tudna valaki segiteni! Online forditokban nem igazán bízom meg.
"Nem az számít, hogy minek születik valaki, hanem az, hogy mivé nő fel."
"Az élet az erőfeszítéseket díjazza, nem pedig a kifogásokat."
"Soha ne érd be kevesebbel, mint amit valójában akarsz."
Sziasztok! Kérném a segítségeteket , akihez közel áll a latin :) 3 idézet pontos leforditását szeretném kérni, és persze hálásan megköszönni ha ebben tudna valaki segiteni! Online forditokban nem igazán bízom meg.
"Nem az számít, hogy minek születik valaki, hanem az, hogy mivé nő fel."
"Az élet az erőfeszítéseket díjazza, nem pedig a kifogásokat."
"Soha ne érd be kevesebbel, mint amit valójában akarsz."
Szó szerinti fordításban a rómaiak nem erőt és becsületet mondtak, hanem férfiasságot és dicsőséget. Mivel ez első sorban katonai köszöntés és katonák csak a férfiak voltak, a férfiasság egyértelmű, dicsőséget, elismerést pedig elsősorban harcban szereztek.
Egy kis egítségre lenne szükségem. Latinul keresem Nietzsche elhíresült mondatát, miszerint "Ami nem öl meg, az megrősít". Találtam rá jó pár fordítást, de mivel egyáltalán nem tudok latinul, nem tudom eldönteni, h valóban helyesek-e?! Előre köszönöm, ha valaki rávet egy pár pillantást. :)
Négy szó van latinban az erőre (vis; robur; nervi, lacerti). A vis az olyan, ami általános, ezt használják a leggyakrabban. Megint csak 'erőt' jelent a lacerti, de ez nem igazán gyakori. A robur inkább 'keménységet, szilárdságot' jelent ilyen esetben. A nervi pedig 'éltető erőt'.
Egyik alapszabály, amelyet tudnod kell, ha fordítasz, hogy netes fordítót csak úgy használj, ha már eljutottál egy bizonyos szintre az adott nyelvből!;-)
Amit fordítottál, az teljesen értelmetlen.
A dulcis jó, de jobb, ha felsőfokba teszed. A gustus inkább 'ízlés' mint 'íz', ezért inkább a "sapor"-t ajánlom.
Körülbelül ilyen lenne lefordítva, ha megtartjuk a magyar szórendet és kihangsúlyozzuk, hogy a legédesebb:
Segítségetek szeretném kérni, mégpedig olyan idézetet keresek melynek a jelentéstartalma ehhez az idézetéhez hasonlít, de nem ugyanez: "Csak az tud élni, ki mindig nevet"
vagy az "úgy élj, hogy soha ne szégyelld" vagy az "éld az életed" idézetekhez hasonlít jelentéstartalomba.
Igen szellemesnek találom a híres Vergilius-sor Esterházy-féle parafrázisát:
Quiquid id est, timeo felnőtteket dona ferentes.
Bravúros is, mert a magyar tárgyrag átfedésben van az eredeti latin szöveg et-jével. Más kérdés, hogy a hexameter így már nem tökéletes (versus hypermeter), ha jól emlékszem.
Köszönöm a segítséget! Kedves Arom! Az, hogy ez a topik nem a fordításról szól, tudom. Azonban ahogy látom az utóbbi oldalakon csak ezzel foglalkoznak a hozzászólók.Még egyszer köszi a segítséget!