Keresés

Részletes keresés

bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.13 0 0 62791

Juhász Gyula - Csönd

Mély csönd vizén
Evezek lassan.
Arany nap ég
A kék magasban.
Múltak borúja
Már távol, távol,
Csak messzi köd már,
Halotti fátyol
Múltak borúja.

Enyém az üdv,
A csöndnek üdve,
Fekszem némán
Álomba merülve.
A régi átok
Elhallgat lassan,
Elnémul búsan
Mint távol dallam
A régi átok.

Mély csönd vizén
Vitorla nélkül
Némán megyek.
Ég, tenger kékül.
Te múlt, te múlt
Fekete felleg,
Ó, csak maradj,
Csak rád ne leljek
Te múlt, te múlt.

 

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (62790)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.13 0 0 62790

Ma Levente névnap is van-szép hangzású magyar név-vissza kellene érte nyulni a multba.

 ********************************************************************************

 

Levente herceg (1010 körül – 1047) az Árpád-ház tagja,

 

Szüleire vonatkozóan ellentmondásos a hagyomány, mivel hol Szár László és felesége, Kijevi Premiszláva, hol Vazul fiának tartják... 

 

Vazul, vagy más néven Vászoly (990 körül – 1037) magyar herceg, Mihály herceg fia,. Imre herceg halála után István megvakíttatta Vazult....

 

ezért Szár László fiainak Andrásnak, Bélának és Leventéntének , azt tanácsoltak, fussanak, amilyen gyorsan csak tudnak, hogy megóvják életüket és testi épségüket. Ezek megfogadták a bölcs tanácsot, és Csehországba futottak a bajok és fájdalmak színe elől.... Levente a  három fiútestvér közül a legidősebb.

 

A három herceget 1046-ban Gellért püspök hívta vissza az országba, hogy Orseolo Péter német hadait verjék ki a Magyarországról. András és Levente együtt érkeztek haza

Levente nem fogadta el a trónt, ami a legidősebb élő Árpád-háziként neki járt volna. Hamarosan, tisztázatlan körülmények között meghalt, és I. András lett a király.(Testvérei, András és Béla Magyarország királyai lettek)

 

forrás Dümmerth Dezső. Árpádok nyomában. Budapest: Panoráma K. (1977)

        Wikipédia

 

 

Imre herceg temetése, Vazul megvakíttatása, Képes krónika

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.13 0 0 62789

Kivánok szép és tartalmas hetet Neked Kedves Teresa, és Mindenkinek aki erre jár:)

*******************************************************************

  

Chambord, Franciaország

A legnagyobb és leglátványosabb Loire-menti kastély a francia reneszánsz kiemelkedő példája. a 440 szobát tartalmazó épületet vagy annak egy részét bizonyíthatóan Leonardo da Vinci tervezte I. Ferenc utasítására, köztük a kétirányú gyönyörű csigalépcsőt. A kastélyt méretei ellenére azonban csak ritkán használták, és főként vadászatok alkalmával.

 

(ezek a kastélyok amiket feltettem,mind vizre épultek)

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62788

BOCCACCIO

 

DEKAMERON


Fordította: Révay József 
A verseket Jékely Zoltán fordította

 

ELSŐ NOVELLA

Ser Cepparrello hamis gyónással becsap egy szent barátot és meghal; 
halála után pedig szentnek tisztelik, holott életében igen gonosz ember volt, 
és Szent Ciappellettónak nevezik

 

És ezenfelül sok minden egyéb dolgot kérdezett tőle a szent barát, melyekre ő is mind hasonlatosképpen felelt. Mikor pedig már-már a feloldozáshoz fogott, megszólalt Ser Ciappelletto:

 

- Uram, van még egy vétkem, amelyet nem vallottam meg.

 

A barát megkérdezte, melyik az, ő pedig így felelt:

 

- Eszembe jut, hogy valamely szombatnapon a délutáni ima után kisöpörtettem szolgámmal a házat, vagyis nem szenteltem meg illendő módon a szent vasárnapot, ahogy kellett volna.

 

- Ó, fiacskám - mondta rá a barát -, ez bizony kicsinység.

 

- Dehogy - felelte Ser Ciappelletto -, ne nevezd kicsinységnek ezt, mert a vasárnapot különösképpen meg kell szentelni, mivelhogy éppen ez napon támadott életre halottaiból a mi Urunk.

 

Akkor mondá a barát:

 

- Cselekedtél-e még egyéb valamit?

 

- Igen, uram - felelte Ser Ciappelletto -, egy ízben szórakozottságomban köptem Istennek templomában.

 

Elmosolyodott erre a barát, és mondá:

 

- Fiacskám, efféle dolgokkal ugyan nem kell törődnöd: mi, holott szerzetesek vagyunk, minden áldott nap köpködünk ottan.

 

Mondá erre Ser Ciappelletto:

 

- Bizony, hogy nagy illetlenséget cselekedtek, mivel semmit sem kell oly tisztán tartani, mint a szent templomot, melyben áldozatot mutatunk be Istennek.

 

Egy szó mint száz, sok efféle dolgot mondott még neki, végezetül pedig sóhajtozni kezdett, majd keservesen zokogni, olyan ember módjára, ki akkor facsar könnyet a szeméből, amikor akar. Mondá tehát a szent barát:

 

- Fiacskám, mi bajod?

 

Előzmény: Teresa7 (62580)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62787

Omar Khajjám

 

A MULANDÓSÁG MÁMORA

 

Száz rubáí 14 magyar műfordító 268 magyar változat

 

21

 

A menny kerek, rozzant fedél szegény
fejünk felett. Alatta nincs remény.
Ne hívd az eget! Tehetetlenül
forog az űrben, akár te meg én.


     - Faludy György

 

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62578)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62786

83 éve, ezen a napon született Ladányi Mihály költő.

 

 

Ladányi Mihály

 

Tizenegyedik parancsolat

 

Vegyél meg mindent, vásárolj nyakra-főre,
légy hitelképes, keress kezeseket,
ne maradj ki a piac örömeiből se,
szerezz, szerezz, szerezz!

 

Nélküled fizetésképtelenek a hivatalok,
hát jár neked ez, te állítod elő
a globális értéktöbbletet.
Vegyél meg minden ezt-azt, a polcok roskadoznak,
váltsd árura magad, legyen meg mindened.

 

A dolgos testnek, ha este még maradék erejét összeszedi
(mert komolyzene megy, s jobb egy kis etyepetye)
kell a tudat, hogy a gyereknek – ha ugy dönt
a főorvos úr is – meglesz majd mindene.

 

Hát vegyél meg mindent, vásárolj nyakra-főre,
légy hitelképes, keress kezeseket,
ne maradj ki a piac örömeiből se,
szerezz, szerezz, szerezz!

 

 

Ladányi Mihály

Előzmény: Teresa7 (57233)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62785

Tegnap múlt 17 éve, hogy elhunyt Roger Vadim, francia színházi és filmrendező, költő.

 

 

 

A boldog házasság titka: a férfi és a nő szeresse azt, akivel félrelép.

 

(Roger Vadim)

 

 

 

 

 

 

Brigitte Bardot

 

 

 

Jane Fonda

 

 

Catherine Deneuve

 

Előzmény: Teresa7 (62640)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62784

Tegnap múlt 54 éve, hogy elhunyt Sylvia Plath, amerikai költő, író, novellista.

 

Sylvia Plath

 

 

Ariel 

 

Pangás, sötétben.

Majd testetlen kék

Zuhogás: sziklapúp, messzeségek.

 

Isten nőstény

Oroszlánja, eggyé növünk,

Sarkak-térdek forgatója! – Hasad, zárul

 

A barázda, nővére

Egy nyak barna ívének,

Melyet nem tudok elérni,

 

Mór-szemű bogyók

Vetik

Fekete horgaik –

 

Vér sötét, édes kortyai,

Árnyak.

Valami más hajt

 

Engem a levegőn át –

Comb, haj;

Sarkamról szilánkok.

 

Fehér

Godiva, lepleim hántom –

Holt kezek, holt kötelékek.

 

És most búzává

Habzom, tengerek csillámlása.

Gyerekkiáltás

 

Olvad a falban.

És vagyok

A nyíl,

 

Öngyilkos harmat

Szállta, mely maga a vágta,

S várja a rőt

 

Szem, a reggel üstje. 

 

Tandori Dezső fordítása

 

 

 

Sylvia Plath

Előzmény: Teresa7 (57232)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62783

Tegnap múlt 126 éve, hogy megszületett Komját Aladár költő.

 

 

Komját Aladár

 

Hohó! mozdul ám...

 

Mert, tetszik tudni, ősz van,
s ilyenkor éhes és nyavalyog a szél,
s az utca leng, leng, mint a kötél
s fuldoklik a föld a paloták alatt.

 

Döglődik a föld a paloták alatt!
S a drága drága pici emberek
odalent vízbe járnak
s elébeijednek a halálnak.


És ez mind semmi! Ez mind semmi!
Ezt mind el kell viselni,
mint komisz fódozott gúnyáját
kótyára hulló testem!


Részeg füstjét a kínnak riadt esten,
kávét, asszonyt, tűzfalat, fehéret, feketét,
hogy van levél s hogy nincs levél a fán —
s csak köpködöm a bánatot,

mintha ronda, ragadós homokkal vőn tele a szám.


 1916

 

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57230)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62782

A kép felirata csak annyi volt (németül), hogy tavasz a kertben. Én még sosem jártam Angliában, jövőre szeretnék eljutni a keresztlányomékhoz. Ők is egy kertes házban élnek Winchesterben.:)

Előzmény: bajkálifóka (62779)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62781

Tegnap múlt 40 éve, hogy Budapesten megnyílt az Ady Emlékmúzeum.

 

 

Ady Endre

 

EL A FALUBÓL

 

 

A kis harang a régi,
Mely belezúg a csöndbe,
A szürkeség a régi,
Fölévirít a tavasz.

 

Minden, minden a régi,
De én hol élek, járok?
Nem voltam ilyen messze,
Nem voltam soha, soha.

 

Belehalok, ha mondják,
Hogy én itt szálltam útra,
Megtagadom a csókot,
Amely útra indított.

 

Én a bolondos zajnak,
Én a cifra városnak
Vagyok a kóbor lelke,
Ne gyalázz meg hát, falu.

 

Óh, kapj fel innen, Város,
Ragadj el innen, Város:
Kik messze kiröpültek,
Sohse térjenek haza.

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62780

Szia, Panni!:-) Szép vasárnap délutánt, estét Neked!:-)

 

Szépet hoztál megint:)  Mert jónak lenni jó....:))

 

Előzmény: PanniF1 (62769)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62779

Koszonom:)ez a kert részlet amit feltettél akár egy angliai kertváros belso udvara:) arra felé vannak ilyen és ehhez hasonló,számomra nagyon kedvesnek tuno kertecskék,sot még a jobboldali kerítést nézve,az is jellemzo az angol kertekre-ilyesmivel, illetve magas deszka keritéssel vannak egymástól a kertek elválasztva-a deszkák vizszintesen vannak egymáson, nem fuggolegesen egymás mellett.Hangullatos a kép nagyon:)

Előzmény: Teresa7 (62778)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62778

Szervusz, kedves Bajkálifóka!:-) Köszönöm, szép vasárnap délutánt kívánok én is Neked!:-)

 

Igazán ne problémázz ezen, a régi topiktagok tudják, hogy Teresa figyelmetlensége már-már klasszikus, senki nem tudja felülmúlni!:-))) Ezért én nem szoktam szólni a szövegben elírtakért, hisz ez lehet - ahogy írod - az index hibája is.

 

Én is csak akkor javítok, ha az a verset érinti. Szóval fátylat rá, hisz akár Teres - Teréz - is lehetnék!:-)))

 

 

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (62776)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62777

Tegnapelőtt múlt 23 éve, hogy elhunyt Simonyi Imre, költő, újságíró, szerkesztő.

 

Simonyi Imre

 

A kettőnk ügye

 

( tizenöt szonett *)

 

               Gordon Zsuzsának

 

XV.


S egy napon végül mégis elfeledlek.
De éppen úgy, mint annyi mást, mi fontos
volt egykor (vagy annak tűnt), mint a bolondos
Bundát, a kis pulit. – S majd eltemetlek

 

(mint őt a kertben) a lélek valamely
zugában. – Ott a léckerítés mellett…–
S tavaszra majd (mint egykor őt) kivetlek
Ásás közben, mivel hogy kell a hely

 

földben, lélekben. – Ott új krumpliágyak 
zöldellnek majd. – S rögeszmék ostoba
helyén (helyetted) földközelibb vágyak.

 

Hát elfeledlek. – Csak egy forradás
tűnődik néha: – az a kiskutya
mart volna meg, vagy tán valami más?

 

 

Előzmény: Teresa7 (62579)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62776

....garantáltan Teresa volt az elonézetben !...nagyon figyeltem erre-tehát az Index sem dolgozik mindig pontosan.

Előzmény: bajkálifóka (62774)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62775

EULÁLIA -Szűz és vértanú .

 

Tizenhárom éves leány volt. Barcelonában önként a keresztényeket üldöző bírák elé állt, megfedte őket gonosz vérbíráskodásuk miatt. Megostorozták, testét szaggatták és sütögették. Mindezt imádkozva tűrte. Holttestét három nap múlva vehették le az oszlopról, amihez kötözve halálra kínozták. A tenger partján álló templomba temették,ezért a tengerjáró népek, főleg a spanyol tengerészek védőszentje   

 

A barcelonai katedrális elődjét már a 4. században elkezdték építeni. 559-ben Euláliának és a Szentkeresztnek szentelték. 887-ben ide hozták földi maradványit. 25 lépcső vezet le az oltár alatt levő kriptába, ahová 1339-ben ereklyéit egy alabástrom szarkofágba helyezték

 

A Barcelonai Katedrális, eredeti nevén a Szent Eulália katedrális a katalán város egyik leghíresebb nevezetessége, az érsekség székhelye és rendkívül népszerű turistalátványosság.

 

 

Eulália szarkofágja a katedrálisban

 

 

 

Garcia Lorca, Szent Eulália vértanúsága

1

Mérida látképe

 

Ló táncol az utcán végig,
úszik farok-lobogója.
Vén római katonák közt
jár az álom és a móka.
A Minervák fái csonkák,
fele-lombjuk letarolva,
sziklák vállát a lecsüngő
jég aranya beragyogja.
Fekvő torzók éjszakája
betört orru csillagokkal
vár a hajnalhasadásra
s katlanában helyet foglal.
Fölszállnak a káromlások
vörös lánggal tarajozva,
nyög egy szent lány, kínjaitól
poharak repednek sorra.
Köszörű fen metsző élet
késpengére, vashorogra,
üllő-bika bőg, vonagló
vérző nárdusok csoportja,
s szederinda kuszasága
íme, Méridát befonja.

 

2

 

A vértanúság

 

Mezítelen virág lépdel
vizes lépcsők magasába.
Int a konzul, hogy az ékes
lánymelleket várja tálca.
Torka táján zöld erekből
kiröppen a vér sugára,
szép szemérem-dombja reszket
mint bozótba bújt madárka.
Válláról a földre hullva
pattog a két keze szára,
ott is összekulcsolódik
lefejezett imádságra.
Melle helyén piros kör-sánc,
benne kerek azur-hártya,
egek tükre, elborítja
tejpatakok zubogása.
Keletkezik hátán vérfa,
terjed ezer boga-ága,
nyirkos törzsét pallosával
csapkodja a láng s hiába.
Centurio-raj csörömpöl,
mind álmatlan, bőre sárga,
mellek helyét, egek tükrét
ezüst fegyverekkel bántja.
Míg örvénylik, őrjöng, vibrál
sok lósörény, kard és lárma,
tálcáján két füstös mellel
tér a konzul otthonába.

 

Pokol és megdicsőülés

 

Hó-hullámok elnyugodnak,
Eulália függ az ágról,
szénfekete pőreségén
lett a szélből koromfátyol.
Feszes az éj, csillog, villog,
holtan függ a lány az ágról,
tintája a városoknak
kidült, lassan szétszivárog.
Próbabábuk meredeznek
feketén a rét havából,
hosszu sorban, csonka csendben
nyöszörögnek közel s távol.
Megeredő havazásban
fehér lány függ fehér ágról.

Nikkel-hadak csőrrel tépik,
havat rugnak oldalából.

 

Függ egy fényes Szentségtartó
perzselt egek magasából,
dicsőítik patak-torkok,
fülemile-muzsikások.
Fehér lány a fehérségben.
Festett ablak vet szilánkot!
Dal zeng: Szent vagy, szent vagy, szent vagy!
Zengik angyalok, szeráfok.

                    

Nagy László fordítása

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62774

Kivánok Neked Kedves Teres szép vasárnap délutánt,és ugyanazt Mindenkinek aki ide betér:)

 

**************************************************************************

 

Chenonceau, Franciaország

 

A hölgyek kastélyának nevezett (híres hölgyek voltak a tulajdonosai, köztük Diane de Poitiers és Medici Katalin) Chenonceau-t a leghangulatosabb és a legbájosabb kastélynak tartják a Loire mentén, bár a Loire egyik mellékfolyója mellett épült. A Cher folyón átívelő épület a Világörökség része

 

Előzmény: Teresa7 (62770)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62773

Tegnapelőtt múlt 92 éve, hogy elhunyt Aristide Bruant, francia kabaré-énekes, színész, költő.

 

 

Aristide Bruant

 

dalszöveg

Ó, lányok, lányok, hajdan virágok,
egy sout se rejt már a harisnyátok.
Utcán tekergő fáradt lotyók,
este csapatban várakozók,
ott a járdákon, sötét járdákon.
Ondolált hajjal, behorpadt hassal,
repedt sarokkal, ólmos tagokkal.
Köveken koppan a csöpp cipő,
ha szerelemre jő az idő.
Kérjétek Istent, sok kis bolondom,
hogy ágyatokban tüzet csiholjon.


Kormos István fordítása

 

 

 

Toulouse-Lautrec plakátja: Aristide Bruant 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62772

Tegnapelőtt múlt 95 éve, hogy megszületett Göncz Árpád, József Attila-díjas író, műfordító,

politikus,  a harmadik magyar köztársaság 1. köztársasági elnöke. 

 

 

Göncz Árpád

 

Hazaérkezés

 

                                                                           Krisztinamajor

 

(folytatás)

 

Fölnézett, hátra: KRISZTINAMAJORI ÁLLAMI GAZDASÁG.

 

(Akkor még nem állt itt kapu. Szekéren úsztak át a semmibe. Semmibe? A két utolsó ökörizált gyalogos.)

 

A rámpa mellett a répát hordó vontató tompa pufogása - az ott már az állomás.

 

- Magának motorja sincsen? - kérdi a fiú.

 

Fölriad, ránéz. - Nincs.

 

- Én motorozok.

 

- Pancsi?

 

- Danuvia.

 

- Jó?

 

- Jó. De a múltkor azér lerohadtam az ötös kőnél. - A fiú kurtán fölnevet.

 

Vajon miért fontos, hogy épp az ötösnél?

 

- Egyedül?

 

- Csajjal - mondja a fiú. Aztán már meg se szólal az állomásig. - No, itt vagyunk, elvtárs - mondja, megbillenti a kajla kalapját, s már fordul vissza a ködös sötétbe.

 

Az ég derengő hátterén tehervonat, irdatlan fekete ládák, vagy tíz modern Pterodactilus, járvasilózó, több borosvagon, a szerelvényből kifehérlő két hűtőkocsi, aztán deszka, deszka, deszka - ennyi deszkából hány koporsó?... - nyolc ló, negyven ember, marhavagonok, százhúsz ember, lakat, krétafelirat, Mauthausen, Auschwitz, aztán ugyanez, fordított sorrendben, csörömpölve, vissza.

 

A szemafor; zöld. Gyors: százhúsz méternyi meleg idegenség; az ablaksor villanyfénye a kerítés betonrácsán, a csíkos fénylegyező kicsap a kövesútra, lassan végigsöpör rajta, megnyújt minden sárkoloncot, elröppen, kialszik.

 

(folyt. köv.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (59325)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62771

Tegnapelőtt múlt 127 éve, hogy megszületett Borisz Leonyidovics Paszternak, Nobel-díjas orosz költő, író.

 

 

Borisz Paszternak

Az első hó

Odakint dúl a hóvihar,
s mindent fehérbe von.
Újságárusnőt eltakar, 
porzik bódéfalon.

E hóról életem során
már jó párszor kitűnt:
titkolózásból hull csupán,
s hogy megcsalja szemünk.

Javíthatatlan leplező,
fehér rojt-bojt között 
de sokszor surrant, bújt elő,
s hazáig üldözött!

Mindent fehér hó leple fed,
szemet betöm, kinyom.
Egy árny, akár a részegek,
bolyong az udvaron.

Mindenki siet odakint-
bizony higgyétek el:
valakinek valami bűnt
megint titkolni kell!

ford.: Tellér Gyula

 

 

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57227)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.12 0 0 62770

Szép vasárnapot kívánok Mindenkinek Lídia és Lívia napján!:-)

 

Ma Álea, Bán, Erátó, Eulália, Lida, Lilla, Liviána, Livianna és Reginald napja is van!:-)

 

Kosztolányi Dezső

 

Lidia

 

Ó, hagyj el engem, bűnös asszony, 
a szád harap, az orcád éget, 
én is szerettem, s engemet sem 
szerettek egykor - én se téged. 

Mért ismerém meg édes ajkad? 
Mért ejte meg a csábos óra? 
Mért rántasz ez örvény ködébe, 
mért dőlsz a süllyedő hajóra? 

Menj el, te átkozott, te rémes, 
másutt keresd, amit a sors ád. 
Ölelj, de menj sietve, s hagyd el 
az emberek elátkozottját!


 

 

PanniF1 Creative Commons License 2017.02.11 0 0 62769

Hali!

És megint csak a közösségi oldalról.... :)

**********************************

JUHÁSZ MAGDA: DE JÓ LENNE...

 

De jó lenne jónak lenni, 
mindig, mindig csak szeretni, 
lelkem szállna, mint a lepke, 
olyan könnyű, lenge lenne.

 

De jó lenne jónak lenni, 
csak a szépet észrevenni, 
nem félni, és nem remegni, 
mindig, mindig csak szeretni.

 

De jó lenne jónak lenni, 
a nagy Istent megkeresni, 
a lábához kuporodni, 
és az Igét befogadni.

 

De jó lenne... de nem lehet. 
Farkasok közt nem élhet meg, 
aki bárány, aki balga, 
megrohanja azt a falka.

 

Megrohanják, leteperik, 
mert a jót itt nem szeretik. 
Lelkünk fáradt, szívünk remeg, 
nincs közöttünk aki szeret?

 

Gyilkosságok, fegyver, átok 
miért sújtja a világot? 
Hisz` szeretni könnyebb lenne, 
lelkünk szállna, mint a lepke.

 

De jó lenne jónak lenni, 
egymás kezét megkeresni, 
és a gonoszt mindörökre 
eltemetni, elfeledni.

 

De jó lenne jónak lenni...

Teresa7 Creative Commons License 2017.02.11 0 0 62768

Szép napot, kellemes hétvégét kívánok Mindenkinek Bertold és Marietta napján!:-)

 

Ma Bozsena, Dezsér, Dezsider, Dezső, Elek, Manyi, Maréza, Mari, Mária, Mariella, Marinka, Marion, Marióra, Mariska, Paszkál, Paszkália, Teodolinda, Teodóra, Titánia, Titanilla és Tittína napja is van!:-)  

 

 

 

Szentivánéji álom a Margitszigeten, középen Szeleczky Zita, Titánia szerepében

 

Shakespeare: Szentivánéji álom

Fordította: Arany János

 

"Szent őrületben a költő szeme
Földről az égre, égből földre villan,
S mig ismeretlen dolgok vázait
Megtestesíti képzeletje, tolla
A légi semmit állandó alakkal,
Lakhellyel és névvel ruházza fel."

 

Idézet a műből

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.11 0 0 62767

Ma Bertolt névnap is van...

**********************

 

Bertolt Brecht (Augsburg, 1898. február 10. – Berlin, 1956. augusztus 14.) német drámaíró, költő, rendező, a 20. századi színház egyik megújítója

 

 A világhírnevet az 1928-ban bemutatott Koldusopera című zenés dráma hozta meg számára, melynek zenéjét Kurt Weill szerezte, ezt a művét magyarra Vas István fordította.

 1933-ban Hitler hatalomra jutott, először Ausztriába, majd Svájcba, Dániába, Finnországba, Svédországba, végül az Amerikai Egyesült Államokba emigrált.Brechtet 1947-ben Amerika-ellenes tevékenységgel vádolták, ezért visszatért Európába, feleségével előbb Zürichben töltöttek egy évet, majd 1949-ben az NDK-ban, Kelet-Berlinben telepedtek le.

 

Brecht 1956. augusztus 14-én halt meg Berlinben

 

forrás:Brecht, Bertolt (1898–1956) (magyar nyelven). enciklopedia.fazekas.hu. (Hozzáférés: 2011. augusztus 13.)

          Wikipedia

 

 

Brecht szülőháza Augsburgban

 

 

Brecht a Berliner Ensemble előtt.

Fritz Cremer (1906 – 1993) német szobrász alkotása

 

 

 

Bertolt Brecht: A hajó

 

Már sok tenger tiszta vizében lebegtem

úszva céltalan és tehetetlen

a cápákkal együtt vörös hold alatt.

Fám rothadt, a sok vitorla jön szét,

foszlik a kötél, mely a parthoz kötött rég,

látköröm fakóbban fénylik s egyre távolabb.

 

És mióta fakul, s e vizeknek

a távoli égbolt átalenged,

pusztulásom érzem untalan.

Mióta tudom, beletörődve,

hogy e tenger árja csap fölöttem össze,

harag nélkül bízom rá magam.

 

És a vizekkel bensőmbe áradt,

s összebarátkozott a sok állat,

körülöttük idegen falak.

A korhadt deszkákon ég zuhant át,

s megismerték egymást ott a fajták,

s bennem minden cápa jó maradt.

 

S a negyedik hónapban az algák

rám úsztak, és fámat zöldre marták:

arcom ismét másvágásu lett.

Lassan úsztam, zöldes zsigerekkel,

alig fájt, csak éreztem, hogy terhel

moszat és hold s a cápa s a cet.

 

Sirályok s algák rajtam pihentek:

nem bűnöm, hogy őket nem mentem meg.

Telten, súlyosan merülök el.

Nyolcadik hónap. Gyakrabban árad

belém a víz. Az arcom haloványabb.

Várom végemet: már oly közel.

 

Azt vallották idegen halászok:

Valami közelgett s légbe mállott.

Sziget fantoma? Tűnt tutajé?

Csillogó sirályganaj belepte,

rajta víz, hold, holt és alga terhe,

hízott-némán ment a sápadt ég felé.

 

ford: rsi István

 

 

Bertolt Brecht:A pénzről

 

Munkára csábítani nem akarlak.  

Az ember nem munkára született.

De a pénz jó! Azt szerezd meg magadnak!

A pénz fontos mindenekfelett!     

 

Egyik hurkot vet a másik nyakába.

Nagyon gonosz a világ,      

de a pénzt szerfölött imádja,

harcolj hát a pénzért, csak azt kívánd.  

 

Ha pénzed van, mint kullancs, lógnak rajtad egyre

s elismerik, hogy te vagy a nap.   

Pénz nélkül gyermeked szégyel -mi mást tehetne?-

s nem ismer, mondja, ha kérdik, ki vagy.

 

Sohase görnyedsz, ha van pénzed!

Pénz nélkül mindig senki maradsz.

A pénz tanúd, igazol téged.

A pénz: hősies. A pénz: igaz.

 

Mit nőd mond, hidd el és örüljön szived.

De ha hozzá mégy, a pénzt ne feledd:

pénz nélkül egykettőre elveszited,

pénz nélkül csak az oktalan állat marad veled.

 

A pénznek tisztelettel adóznak.

Pénzzel — istennél többet érsz.

Hogy sírban se pihenjen ellenséged, rójad

sírkövére: Itt nyugszik a pénz.

 

ford,Hajnal Gábor

 

 

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.11 0 0 62766

Kivánok szép hétvégét Mindenkinek, aki erre jár! :)

***************************************

 

Kastély Loreto szigetén, Olaszország – 

 

 

Isola di Loreto egy neogótikus kastély, melyet 1910 körül építettek  15. századi alapokra és szerkezetre. Az épület az Isola-tavon található szigeten látható, Montisola északi részén, Olaszországban. A sziget és a kastély magánbirtok,az a hír terjedt el, hogy George Clooney kívánta megvásárolni.

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.02.10 0 0 62765

129 éve, ezen a napon született Giuseppe Ungaretti, olasz költő és író.

 

 

Giuseppe Ungaretti


haiku-szerű versei

 

MATTINA

M'illumino 
d'immenso

 

REGGEL


Németh István Péter fordítása

Virrad a tengeren. S ég 
bennem a végtelenség.

 

REGGEL


Rónay György fordítása

Megvilágosodom
a végtelennel

 

REGGEL


Somlyó György fordítása

A mindenséggel
fényeskedek

 

REGGEL


Terebess Gábor fordítása

A beláthatatlan
felnyitja szemem

 

REGGEL


Végh György fordítása

Kigyújtja fényeit
Bennem a végtelen.

 

ÉG ÉS TENGER


[címváltozat]


Weöres Sándor fordítása

Megvilágít engem
a határtalan.

 

 

Előzmény: Teresa7 (57226)
Teresa7 Creative Commons License 2017.02.10 0 0 62764

Héra Zoltán

Ó-kalendárium költőknek

"... A Vízöntő havában minden a képzelet,
a végletes és végtelen: a lenni képes képtelen.
Hárfás Dávid és papírtrombitás Harlekin,
dionüzoszi öröm és prométheuszi kin
ilyenkor egyformán megkeresnek.
Fogadd pompával őket.

PanniF1 Creative Commons License 2017.02.10 0 0 62763

igen, az. :)

egy csupaszív ember. :)

 

 

Előzmény: Teresa7 (62759)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.02.10 0 0 62762

Kivánok szép jó éjszakát Mindenkinek :)

 

Kilchurn kastély, Skócia

 

 

A kastély a 15. században, a Loch Awe kis szigetén épült. A víz szintje módosult 1817-ben, ezért ma már a szárazföld és a sziget nem különül el élesen egymástól. 1760-ban a vár súlyosan megsérült  villámcsapás következtében, és teljesen elhagyottá vált; a leomlott torony, mely azóta is változatlanul az udvar közepén hever, tanúsítja a vihar elképesztő erejét.

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!