Keresés

Részletes keresés

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.24 0 0 66757

Tegnap Rajmund napja volt!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

Ramón: a Rajmund spanyol változata.

 

 

 

Ramón Vargas operaénekes, tenor. A világ összes híres operaházában fellépett, ahol az összes híres főszerepet elénekelhette. 

 

Puccini: Bohéméket - Rodolfo áriája - "Che gelida manina" 

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.24 0 0 66756

Tegnap múlt 152 éve, hogy Sárospatakon elhunyt Erdélyi János, ügyvéd, költő, az MTA rendes tagja, a Kisfaludy Társaság titkára.

 

 

Erdélyi János

 

BÚCSÚ GÖMÖRTÜL

 

Fájátul a levél, Gömörtül én
Búcsúzom a halvány ősz kezdetén.
Vendég valék, úgy jöttem, úgy megyek;
Akarja ég, hogy én boldog legyek.
Óh, ott nekem nincs hű testvér, anya,
Ki búcsúzásomban megáldana.
Nincs gyermekévi emlék, szent kötél,
Elszakadó csak sírok szélinél.
Nincsen halottam földében, ki rám
Számolna: éjeit virasztanám.
Nincs szerelem, hogy visszanézzek én,
Egy pár könyűre a hű lány szemén..
Nincs semmim és elhagynom oly nehéz.
S midőn szemembül a távolba vész,
Vigasztalásom az, ha képzelem,
Hogy ott barátság, nyájas érzelem
S erény után törekvő nemzedék
Között szivem föl-fölszenteltetek,
örökre bár tudnám megáldani,
Hogy nagy hirét fogjam csak hallani!

 

(Harkács, 1838)

 

 

 

Krasznahorka vára

 

Gömör és Kis-Hont vármegye közigazgatási egység volt a Magyar Királyság területén 1802-től, amikor Gömör vármegye egyesült a Kis-Honti kerülettel.

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.24 0 0 66755

Lehet, hogy hó nélkül telik el az idei tél? Jövő hétre kora tavaszt jósolnak...

 

 

Gábor Andor

 

Esik a hó

 

Nagy a lelked ünnepszomja,
mely homályát fénybe vonja.
Intést kaptál, szólt a naptár,
világ készül karácsonyra,
Lágyulásra, enyhülésre,
játszódásra, kisdedekkel,
Szép családi máriásra,
dominóra, ekmek-stekkel.
Mindenféle szépre, jóra,
érzelmesre, meghatóra,
Minden múltat elfeledve,
ünneplőre kong az óra,
S embert isten megsegíti;
ő is készül, látható:
Hull a hó, hull a hó,
hull a... hull a... hull a hó.

 

Ablakokon jégvirág van,
művészkedő hideg csípte,
Domb lejtőjén hóból dunna,
faágakon hóból csipke.
Képzelhetsz-e ennél szebbet,
szemnek, szívnek ékesebbet?
Ékesebbet? édesebbet?
ennél békességesebbet?
Homlok veszti régi ráncát,
arc veszíti rút redőjét:
Ember nézi isten úrnak
finom fehér lepedőjét:
Élni ilyen környezetben,
ó milyen szép, ó be jó!
Hull a hó, hull a hó,
hull a... hull a... hull a hó!

 

Legjobbján e világoknak
most van minden a legjobban,
Balgaság itt attól félni,
hogy valami lángra lobban...
Hunyt tüzeknek üszke, piszka...
súlyos szemfedő takarja;
Fehér legyen a karácsony,
fehér isten úgy akarja.
Békességet, boldogságot
küld az Ég az embereknek,
Felnőtteknek Corned-beefet,
kondenz tejet kisgyereknek.
Hogyne volna rendben minden:
ne is legyen róla szó:
Hull a hó, hull a hó,
hull a. ..hull a. ..hull a hó!

 

Hull a hó... s a kályha lapján
sisteregve sűl az alma...
Még kiáll a hó alól a
négy esztendő holttest-halma...
Lágy meleg... sült-alma illat...
bölcs nyugalmú drága fészek.
Csonthegyekre épített ház
ablakából szertenézek...
Nincs puhább e látomásnál:
hull a hó és hull a szépség,
Benne gázol ronda népség,
rajt sem egyensúly, sem épség,
Mint karója koplalásnak;
rokkant ez, s az rokkanó...
Hull a hó, hull a hó,
hull a... hull a... hull a hó!

 

Hulla, hulla, hulla-halmaz,
vörös vérek csordulása,
Éhes szemek dülledése,
üres gyomrok kordulása,
Rikoltása hangos kincsnek,
hallgatása néma nincsnek,
Koldus jajnál messzibb halló
kaffanása úri pincsnek.
Lelki furkó, testi ostor,
báró Krisztus, gróf Apostol.
Leszakad a mennyek boltja,
hűvös íve hév napostól.
Nem is robban, csak leroppan,
olyan rozzant s rothadó...
Hull a hó, hull a hó,
hull a... hull a... hull a hó!
Hulla, hulla, hulla, hulla,
hulla, hulla, hulla... hó!

 

Gábor Andor ezt a verset 1920-ban, a fehérterror tombolása idején nem a széplelkeknek írta...

 

*******

 

Gábor Andor, születési nevén Greiner Andor 136 éve, január 20-án született Rinyaújnépen (Újnéppusztán) és 67 éve, Budapesten hunyt el január 21-én, regényíró, költő, humorista, publicista, dalszövegíró.

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.24 0 0 66754

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek!:-)

 

 

Arszenyij Tarkovszkij

 

ÁRNYAK KÖZT ÁRNY VAGYOK

 

Árnyak közt árny vagyok, ki egyszer már ivott a
Vízből, mit ád a föld, de nem csitult a szomja,
S az élők álmait zavarva, visszatér
Az út rögeire, s élő vizet remél.

 

Mint első, tört hajó az óceán öléből,
Mint áldozóedény a kurgánsíri éjből,
A lépcső legmagasb fokára úgy jutok,
Hol élő árnyad áll, s árnyamra várni fog.

 

S ha ez csak ámítás, mesebeszéd, hazugság,
S ha már nem emberarc, de gipszálarc mered ránk
Némán a föld alól, és kövekből rakott
Szempárja könnytelen, s tekintete halott?…

 

Baka István fordítása

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66753

190 éve, ezen a napon hunyt el Budapesten Virág Benedek, költő, tanár, műfordító, pálos szerzetes, később világi pap.

 

 

Virág Benedek

 

MESÉK PHAEDRUSKÉNT

 

IV

 

TYÚK ÉS GYÖNGY

 

Egy tyúkfi nagy fényességű gyöngyöt talált,
Mellyet sokáig ide s meg oda hányt és vetett.
Az anyja látta, mint vesződik fia, s reá
Kiáltott: hagyd oda; jobb biz egy tökmag neked.

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66752
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66751

Szervusz Bajkálifóka, szép napot Neked is!:-)

 

 

Furmann Imre 

 

Nap-váró

 

Aranyglóriával koronázza
szemeinket a Nap.
Kóstolgat, mint úszni tanulót
a hullámok.
Ismerősek vagyunk valahonnan.
Szemgödreinkben még hó van,
hideg és hallgatás.
Agyunkban a gondolatot
vigyázzba merevítette a fagy.
S hajnalonként még becsenget
idegeinkbe a zárt szájú félelem.
Hosszú volt a tél
s kegyetlen kék sebeket hagyott.
Szemünkben a kétkedés
fekete varjai hunyorognak.
Borzong a testünk de
nincs még hitele a napnak.

 

 

Előzmény: bajkálifóka (66747)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66750

Tegnap Vince napja is volt!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

 

Fekete Vince

 

 

Fekete Vince

 

SOHA MÁR

Milyen madár jött be az ablakon,
s most szárnyával verdes itt?
Menekülök, fürgén kapaszkodom.
Hogyhogy? Egy sas? Kerge? S itt?

Vagy holló tán, mit látott Allan Poe,
Bosquet? Na lássuk, mondd csak!
És szólna már, mondjuk hogy "nevermore",
s "csupán egy égi mondat

vesszője vagy!" Úristen, most segíts!
De egy hang, annyi sincsen.
Így verdesünk ketten, két nevenincs.
Tollunk is hullna, de nincs.

 

 

Előzmény: bajkálifóka (66744)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66749

 

Csukás István: Pompom meséi

 

Gombóc Artúr és a csokoládé

Előzmény: Teresa7 (66746)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66748

Arthur Rimbaud

 

Árvák újévi ajándéka

 

1.

A szoba csupa árny. Valami téveteg
hang susog édesen és búsan: két gyerek.
Elbillen homlokuk, lehúzza még az álom,
leng és remeg fehér nagy függönyük az ágyon.
Kinn közel jönnek a didergő madarak,
a szárnyuk zsibbadoz a szürke ég alatt.
S nyúlós ködök között az újév újra jő, itt
vonszolja már havas köntöse mély redőit,
könnyek közt mosolyog s dalolva didereg...

 

2.

S a lengő függönyök mögött a két gyerek
úgy suttog, mint setét éjen, homályba veszve.
Fülel tűnődve, mint valami messzi neszre,
s rezzen, ha halk, arany hangján a reggeli
csengő fém-dallamát meg újra kiveri,
elpengeti a csöpp üveggömb üde gombján.
A szoba jéghideg. A földre vetve, lomhán
egynéhány gyászruha hever az ágy körül,
az ordas téli szél a küszöbön pöröl,
befú s a kis szobán mogorván huhorászik.
Érezni mindenen, hogy valami hiányzik...
E csöppségekre itt nem süt le hát soha
anyjuk boldog szeme, frissítő mosolya?
A kandalló előtt guggolva elfeledte
a kotrott hamuból a lángot szítni este?
Dunnát meg takarót dombozni fölibük?
S hogy félénk búcsúval ellibbent közülük,
nem gondolt idején a virradati fagyra,
s a téli szél előtt az ajtót nyitva hagyta?...
- Az anya-álom a szőnyegek langyosa,
szelíd fészek, amely a pelyhektől puha,
s hol mint a kismadár, mely gubbad fenn az ágon,
álmodnak a kicsik: hószínű, édes álom!
De ez a fészek itt pelyhetlen és rideg,
fázik a két kicsi, álmatlanul remeg;
a fészket téli szél keserű fagya járja...

 

3.

A szíved érti már: két kis anyátlan árva.
Anyátlan otthon ez! - s az apa messze jár!...
Sorsuk csak egy öreg cseléd vigyázza már.
Magukba vannak ők, a kis ház télbe fagyva...
Árvák s négyévesek. És íme a kis agyba
egy emlék mosolya lassankint földereng.
Mint ha ki olvasót morzsolva elmereng:
be szép is volt, ha jött az újévi ajándék!
Megálmodta ki-ki előre a magáét.
Az álom furcsa volt: pazar játékszerek,
aranyos bonbonok, villogó ékszerek,
egy zsongó garmada, mely zengő táncra gyúlva,
függöny mögé lapul, majd szembetűnik újra.
Fölserkent boldogan reggel a kis család,
dörgölte a szemét, méz lepte ajakát,
totyogtak kócosan és borzasan az aprók,
kis szemük ünnepi, sugaras fényű nap volt,
a padlón tipegett a pucér, pici talp,
anyáék ajtaján kopogás, gyenge, halk;
beléptek - ah!-ok, ó!-k röpültek a kis ingben,
hullt a csók, s ami jó, meg volt engedve minden!

 

4.

Be szép is volt! Azok az ismerős szavak!...
- Be mások lettek itt a hajdani falak!
A kandalló tüze már pattogott vidáman,
a lámpa ragyogott az ódon, szép szobában;
a rácson a piros láng lobbant fényesen
s a lakkos bútoron cicázott kényesen.
A szekrényük, a nagy, az sem volt kulcsra zárva!
Rá-rászaladt szemük barnálló ajtajára:
be furcsa, nyitva van! Szaporán libegett
e fa-tok titkain a kandi képzelet,
fölrémlett valami távoli nesz a tátott
zár torkán, tétova és boldog sugdosások...
- Anyáék hajdani szobája most kopár!
Küszöbére a láng piros fényt nem dobál,
nincs már se tűz, se kulcs, és nincsenek szülék se,
nincs ünnepnapi csók, édes meglepetés se.
Szomorú lesz nekik örökre ez a nap!
S miközben keserű könnyeik hullanak
kék szemükből, szelíd ajkaik ezt susogják
tűnődve: "Hát anyus mikor jön vissza hozzánk?"

 

5.

Az alvó kicsiket bús álom nyomja már.
Rossz álmában talán mindkettő sírdogál,
oly duzzadt a szemük, sóhajuk félve reszket:
érzékeny a szívük az ilyen picinyeknek!
A bölcsők angyala megtörli szemüket,
sző szép ábrándokat rossz álmaik helyett,
s a félig felnyíló, mosolygó pici szájon
valami gügyögést indít a boldog álom.
Álmukban, gömbölyű karjuk fejök alatt,
emelik homlokuk - lágy álom-mozdulat;
és tétova szemük csak lassacskán pihen meg,
azt hiszik, rózsaszín mennyországban pihennek.
Rőt rács mögött a láng lobogja víg dalát;
kéklik a tiszta menny az ablakokon át;
a világ ébredez s megittasul a fénytől,
a félig meztelen föld boldogan remél föl,
megborzong kéjesen, míg csókolja a nap,
fűtik a vén szobát a langyos sugarak,
a padlón nem hever a bús ruhácska szerte,
elült a szél, amely a küszöböt seperte.
Egy tündérlány suhant keresztül a szobán!
- Oly víg a két gyerek, még rikkant is... De lám,
a széles szőnyegen, anyuska ágya áll itt,
rózsálló fény alatt valami felcsillámlik,
ezüst medáljonok, fehér és fekete,
a gyöngyház és agát villó tekintete,
fekete csöpp keret, üvegből halovány lap,
s aranyba vésve egy, csak egy szó: "Anyukának!"

 

KARDOS LÁSZLÓ FORDÍTÁSA

 

Előzmény: Teresa7 (66746)
bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66747

Szép napot kivánok!
——————————

 

Arthur Rímbaud

 

A hollók

 

Uram, ha hideg van a pusztán,
ha elhallgattak a nyomott
tanyákon az angeluszok
a természet virága hulltán,
zúdítsd alá a messzi nagy
égből kedves hollóidat.

 

Zordon hangú hadnép, te furcsa,
a metsző szél fészkedbe vág!
Sárga folyók partjain át
s vén kálváriák szegte útra,
árkok felett, lukak felett
szóródjatok, verődjetek!

 

Télen a frank mezők során, hol
a friss halottak alszanak,[6]
szálljatok százszám, rajta csak,
hogy ne feledkezzék a vándor!
Legyetek a nagy feladat
zengői, gyászos madarak!

 

De égi szentek, éjszakából
derengő tölgyek árbocán:
legyen övék a csalogány,
kiket az erdőmélyre láncol,
fű közt, honnét nincs menedék,
a jövőtelen vereség!

 

RÓNAY GYÖRGY FORDÍTÁSA

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66746

Tegnap Artúr napja volt!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

 

Keleti Arthur

 

Úgy tűnik, mintha régi levelekben 

 

Úgy tűnik, mintha régi levelekben 
olvastam volna már az életem, 
nem történik már semmi új velem, 
világot gyujtok ujból minden este 
s úgy búsulok a sárga lámpalángba, 
mint egy codexíró, kámzsás bús barát, 
ki titkolt szerelmét s elgyötört szivét 
piros betűk szűk pitvarába zárta...

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.23 0 0 66745

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek!:-)

 

 

Utassy József

 

Vadászdalocska

 

Róka, terítsd le a bundád!
Hideg a föld, minden havas.
Hová térdeljen, ha jön a
hóvirágbűvölő tavasz?

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66744

 Vincent van Gogh

—————————————————-


Juhász Gyula

Önarckép

 

(Vincent van Gogh elveszett levele testvéréhez )

 

Oly szépen indult minden, drága testvér,
Emlékszel a kis Vincentre, aki
Az Isten egész kertjét le akarta
Festeni. Olyan égő színeket
És fényeket látott, hogy Tizián
Elbújhatott volna mellette. Mint
Ádám, aki először látta meg
E csodás festményét az Ismeretlen
Nagy Alkotónak, úgy bámultam én
E szép világot. Egy kicsit bolondnak
Tartottak ezért ők, a többi ember,
Akik bizony a nekik célszerű
Dolgok után törtetnek és reám
Azt mondották: Jobb volna valami
Okos dologba fogni. No, de engem
Elhibázott az Ismeretlen Mester
És most egy kertben, amelyet talán
A paradicsom ellentéteként
Teremtett, bűnhődöm nagy vétkemért,
Mert egyszerűen gazdagítni vágytam
A világot és embert s úgy szerettem
Az életet, ahogy a gyermekek.
Mindig is nagy gyermek maradtam én,
Testvér, hiszen tudod, mert te szerettél
S értettél engemet, elnézted azt,
Hogy boldoggá akartam tenni itt
Mindenkit, aki él, míg tönkrementem.
A legcsodálatosabb fényeket
Akartam festeni és elborult
Egész világom. No de én hiszem,
Hogy valahol egyszer majd az leszek,
Aki akartam lenni. Egyelőre
Elszenvedem az életet. Csak azt mind
Sajnálom, amit megfesthettem volna:
A képeket. Egy egész végtelent!

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66743

 

Ha megcsordul Vince, tele lesz a pince.

 

Ha Vince napján olvadt a hó, illetve szép, napos volt az időjárás, akkor jó bortermést reméltek, rossz idő esetén viszont gyenge szüretet jósoltak. A szőlőtermesztő falvakban sok helyen volt szokásban az úgynevezett „vincézés”, amelynek során a szőlőskert szélét szentelt borral vagy szenteltvízzel öntözték meg. Ezen a napon a gazdának sok bort kellett innia, hogy bő legyen a termés. A nap szokásai közé tartozott még a jelképes szőlőmetszés, amikor a szőlőindákról úgynevezett vincevesszőt vágtak. A levágott vincevesszőt a szobában vízbe állították, és hajtásaiból jósoltak az új termésre vonatkozóan. A jelképes cselekedet szokása Dél-Európából ered, ahol ilyenkor van a valódi szőlőmetszés

******

 

Felénk ma kisütött a napocska, Vince kitett magáért, elűzte a ködös, párás időt!:))

bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66742


George Gordon Noel Byron, Lord of Newstead (1788 – 1824) költő.

————

 

George Byron

 

Harminchatodik születésnapomon

 

Állj meg, szívem, betelt ím az idő.

   Ha mást már nem dobogtatsz, mért dobognál?

De nem! Bár nincs szív, érted hevülő,

   te csak lobogjál!

 

Nagy lombhullásban állnak napjaim.

   A szerelem virága és gyümölcse

elhullt; csak férge, üszke, csak a kín:

   az maradt őszre!

 

Magányos, messze tüzhányó sziget

   a láng már, keblem lankadatlan lángja;

nem fáklyát gyújt, nem diadal-jelet: -

   halotti máglya.

 

A féltés, féltékenység, a remény,

   a fájdalom gondját, emésztő gondom:

a szerelmet nem oszthatom meg én,

   csak láncát hordom.

 

De itt, de most, de bántani tovább

   ilyen eszmék már lelkemet ne bírják,

hol babér fedi a hős homlokát

   s borítja sirját.

 

Kard, lobogó és körül, lelkesen,

   tábor övez, dicsőség, Görögország.

Nem volt szabadabb a spártai sem,

   ha pajzson hordták.

 

Ébredj - (ne Hellász, ő már ébren él!) -

   ébredj lelkem! Idézd, hány hősi lélek

során csörgött át eredbe a vér.

   Hozzájuk térj meg!

 

Gyürd le a föl-fölgerjedő hevet,

   hisz férfi voltál s az is keserű harc!

Vedd egykedvün, ha borul, ha nevet

   a gyönyörű arc.

 

Ha bánod ifjuságod, mért is élj?

   A szép halál hazája - várva máris -

előtted áll. Előre. Sose félj,

   egy a halál is.

 

Keress - lel itt az is, ki nem keres -

   katonasírnak való gödröt, dombot.

Igy lesz a legjobb. Nézz hát, légy szemes

   és tedd a dolgod.

 

Fordította: Illyés Gyula

 

 

(Talán furcsa, hogy Byron még abban az évben maghalt, sosem töltötte be a 37. életévét, de ez a vers pont olyan, amilyen az élete volt. Hajszolta a szerelmet, karról, karra, ölről ölre járt, és bár nem hiszem, hogy ezt valaha is megbánta – ezek a sorok visszaadják azt a rémisztő csöndet, ami a magányából fakadt. Ahogy azt a harcot, küzdelmet is, ami az élet feltétele.)

Előzmény: Teresa7 (66737)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66741

31 éve, ezen a napon hunyt el Budapesten Weöres Sándor, költő, író.

 

 

Weöres Sándor

 

111 vers

 

MOTTO

 

Egy képíró, Durerus, mondta ezt barátjának: -- Midőn valamely képet
írok, egy előbe igen gyönyörködöm benne, azután, hogy jobban
megnézelem, ugyan szégyenlem is.
`Albrecht Dürer` szavai `Bornemisza Péter` könyvében.


                                     Ablak négyszögében
`csillag`                  alvad
                                     fekete égen
egy percet megformál a tompa fény
sötéten áradnak a fák
lombban messzi tenger énekel
a szél függönybe döfi homlokát
                                     zárt perceden kívül
                                     csillagod elragad
a kerten tajtékozva átfolyik a végtelen
de a szobában összegyűlt a tér
sarkokban elmerül
karszék piros hajlásain
átlátszón szétterül
mosdókancsó indázó kék nyakán
egyhelyben fölrepül
                                     gyűrűd az asztalon
                                     gyertya mit nem lehet eloltani
a szigetet paskolja éj
tárgyak hullámverését
süket héjukban hallani
                                     ablakkeretben alvadón
                                     mélybe csügg a szomorúság
te mennyek ábrás könyve
a teljes fényű ősi létben
érintésre becsukódtál
de szemem tovább fut a fedélen
                                     ahogy e csillag vándorol
                                     sok év előtti sugarában
                                     pillantás parttalan űrében

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66740

38 éve, ezen a napon hunyt el Bukaresten Majtényi Erik, romániai magyar író, költő, műfordító és újságíró, a romániai magyar irodalmi élet jeles személyisége.

 

 

Majtényi Erik

 

9X9 = 82

 

Kilencszer kilenc az nyolcvankettő.
Első látásra talán meghökkentő,
mintha azt mondanám:
kendermagot evett a kandúr…
- vagy még cifrábban:
kandúrmagot evett a kender…
No nem,
eszemben sincsen!
Az sem, hogy kijelentsem,
miszerint ötször öt az semmi,
hogy nem érdemes érte lelkesedni -
én a közismert négyzethez csak egyet
tettem hozzá, s az öreg egyszeregy
fület sértőn ropogni kezdett,
és összedőlt, mint tavaszi zápor
idején kezdő turista fölött
a kontármód felütött sátor.

 

Nagypapa képét csak egy hüvelykkel
toltam el, s mint hibás,
megcsúszott színnyomás,
nagypapa most felesleges fülekkel
ékeskedik hálószobád falán.

 

Kabátomat a szögre akasztottam,
de benne maradtam a kabátomban,
kesztyűmben feledtem a kezemet,
kalapomban a fejemet,
ezért a nagypapa fülét
te fogod helyre tenni,
s egyedül kell megfejtened:
kilencszer kilenc voltaképp mennyi.

 

Mellé is foghatsz,
én is melléfogtam.
Példának okáért kertész koromban.
Kitermeltem egy almafát:
törzse volt édes,
gyümölcse kérges - micsoda marhaság!
Csípős szatírát irt rólam tüstént
valamely füvész-kritikusom,
s bukfencet hányt a csúfondáros napfény
pázsittá kigöngyölt gondomon.

 

Pedig a rendet meg kell hogy teremtsem,
ha almafa: almát teremjen.

 

De ki teszi majd helyre a nagyapa fülét?

 

Értem, hogy szükségetek van
az egyszeregyre,
de ne hívjátok még a szerelőt,
hogy rendbe szedje
egy régi számtanirka hátsó
fedőlapja szerint,
mert mire ismét hozzászoktok,
én összezavarom megint.

 

És ha mutattok valakit:
a fronton volt, fél karját gránát tépte fel,
én is mutatok valakit:
itthon maradt és három ép fél karja van.

 

Bizony,
plakát-költészet ez.
Valahol fele úton révedez
a gúnyrajz és lelkifröccs között.

 

De hagyjuk most a költészet ügyét!
Végül is ki teszi helyére
a nagypapa fülét?

 

Mert aki vigyorogni akar rajta,
elintézhetem, hogy az ajka
neki is félrecsússzék, mint hibás,
selejtes színnyomás.

 

Lesz, aki úgy veszi, hogy csak játék,
de egyebet biz'isten, mit csinálnék?
Játék a világ,
a számtan esendő,
s kilencszer kilenc az nyolcvankettő.
Az egyszeregy kis játékmozdony,
és az ember ne csak osszon, szorozzon,
de szedje szét rugóját, kerekét,
s rakja össze jobban, mint volt elébb.

 

A világot csak egyetlenegyszer
csúsztatom el - csak egy hüvelykkel,
hogy elváljon a zöldtől a kék,
tőlem talán a keserűség,
tőletek pedig az a konok,
az a kegyetlen, megátalkodott…

 

De ezt nektek illene tudnotok.

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66739

77 éve, ezen a napon született Budapesten Cseh Tamás, Kossuth- és Liszt Ferenc-díjas magyar zeneszerző, énekes, színész, előadóművész, rajztanár.

 

 

A 100. éjszaka

 

(dalszöveg)

 

A negyedik éjszakán
mentem utcák során,
tócsában fényes gyöngy,
zsebemben munkakönyv.

Az ötödik éjjelen
volt már albérletem,
főbérlőm férfi bár,
mégis fiúkkal jár.

A hatodik éjjelen
valami rossz helyen,
egy nőnek - nem is tudom -
volt egy ajánlatom.

Hárman jöttek nekem
azon az éjjelen,
orrcsontom eltörött
a múzeum mögött.

Egy hirdetés kéne egy ház falán,
jut nekem még jobb főbérlő talán,
egy hirdetés, csupán az kéne még,
s felhozhatnán Pestre Vetró Irént.

A tizedik éjszakát
nővel aludtam át,
a körmöm eltörött,
úgy szorítottam őt.

A huszadik éjszakán
egy ház bejáratán
- nem lehet tévedés -
ott volt a hirdetés.

Szemembe úgy akadt,
hogy untam a ráncokat
igazoltatás során
egy rendőr homlokán.

"Ez az, Vetró Irén"
mondtam magamban én,
"a századik éjszakát
már velem alszod át."

 

Szövegíró: Bereményi Géza

 

Előadja: Cseh Tamás

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66738

121 éve, ezen a napon született Budapesten Sárközi György, költő, prózaíró, folyóirat-szerkesztő, műfordító, magántisztviselő.

 

 

Sárközi György

 

Esőcseppek 

 

Eljön a nap, hogy többet nem leszek,
a könyvespolcon kis kötet leszek.
Mi életem volt: öröm, szenvedés,
sötét sorok örök csendjébe vész.
     *
Néhanapján egy kéz értem kinyúl,
s zörgő lapjaimon váratlanul
fölsüt egy szó, mint másvilági hold,
s új életet kezd, ki fölém hajolt.
     *
Gomolygó századok fojtó ködöt
lehellnek szét a holt sorok fölött:
tartsátok lapjaim a fény felé
és lássátok meg rejtett vízjelét!
     *
Holtan is élek, míg irgalma tart
a papirosnak s míg a fölkavart
korok örvénye majdan elnyeli
min szólt a dal, az ősi nyelvet is.
     *
Mint lehellet a hideg ablakon,
úgy sorvad el emlékem egy napon
s mint a porszem, mely sivatagba hull,
az időbe veszek nyomtalanul.

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66737

232 éve, ezen a napon született Londonban (Egyesült Királyság) Lord George Noel Gordon Byron angol költő.

 

Gordon Byron

 

AZ ÓCEÁN

 

RÉSZLET A CHILDE HAROLD IV. ÉNEKÉBŐL

 

Gyönyörű az uttalan rengeteg,
ujjong lelkem a parton egyedül;
egy társaság van, hol nem szenvedek:
a mély tenger, hol az ár hegedűl.
Megvetlek, ember! Természet, te hű,
meghitt barátom, benned rejtezem:
fogadj be hát Mindenség, lelkemen
a mondhatatlan űl, kiáltó rejtelem.

Gördülj sötétkék Tenger, hömpölyögj!
Tízezer flotta siklik balgatag
fölötted; ember dúl a föld fölött,
de itt megtorpan: roncs hajódarab
víz-pusztaságod műve, nem marad
árnyéka sem dühének, teste még
esőcseppként villan - egy pillanat -
s mély kebledbe zuhan, mint bugyborék,
sír, koporsó, harang, emlék mind - puszta lég.

Nincs lépte ösvényeden, réteid
nem hullnak zsákmányként kezébe. Állj!
s leráztad már... Rút dühe mérgeit
a földbe robbantja, s te mint király,
feldobod s a felhőket sepri már:
borzongatja játékos permeted
és isteneihez üvölt, sivár
reménye ott pislog a part felett,
lesújtod hát ismét a földre, mint ebet.

Kővárosok bástyáit menny köve
gyanánt sujtó néprázó fegyverek,
császárok tornyainak pőrölye,
roppant bordáju tölgy-szörnyetegek,
- sár-alkotójuk igy szól gyermeteg:
"Én a tenger Lordja és béke Ura..." -
ez mind csak játékod s mint hó pereg
pezsgő hullámod olvasztóiba
mind az Armada gőg s Trafalgar bosszuja.

Partjaid: tünt birodalmak, Te nem!
Asszir, görög, római, pún: mi most?
Szabadok voltak s nyögtek végtelen
vizedtől és még sok más zsarnok ott.
Partjaik szolgák, rablók rabja; sok
ország bukott velük: te nem, örök!
Csak vad vizek játéka változott,
a perc lehull kék homlokod fölött,
vized, mint az Első Napon, ugy hömpölyög.

Dicső tükör, hol a Mindenható
villámlik a viharban; szűntelen,
- dereng, borong bár, szél leng, vágtató
orkán, jégsarkon s vak fojtó delen -
határtalan, fenséges, végtelen,
örökélet képmása, trónusa
a Láthatatlannak, bár szörny terem
mélységed iszapjából; Föld Ura
s magános új utak szörnyű kolosszusa!

GULYÁS PÁL fordítása

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66736

Ma van a magyar kultúra napja annak emlékére, hogy 1823-ban ezen a napon írta meg Kölcsey Ferenc a Himnuszt.

 

 

 

A magyar kultúra napját 1989 óta ünnepeljük meg január 22-én, annak emlékére, hogy – a kézirat tanúsága szerint – Kölcsey Ferenc 1923-ban ezen a napon tisztázta le egy nagyobb kéziratcsomag részeként és jelölte meg dátummal Csekén a Himnusz kéziratát.

 

Az évfordulóval kapcsolatos megemlékezések alkalmat adnak arra, hogy nagyobb figyelmet szenteljünk évezredes hagyományainknak, gyökereinknek, nemzeti tudatunk erősítésének, felmutassuk és továbbadjuk a múltunkat idéző tárgyi és szellemi értékeinket.

 

A nap megrendezésének ötlete Fasang Árpád zongoraművészhez köthető, aki 1985-ben vetette ezt fel. Végül a nap tényleges megünneplésére a Hazafias Népfront Országos Tanácsa 1988. december végi ülésén tett felhívást és 1989 januárjában ők szervezték meg az első évfordulós rendezvénysorozatot és azóta rendre évente ünneplik meg ezt a napot.

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66735

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek!:-)

 

 

Arszenyij Tarkovszkij

 

AZ ELSŐ EGYÜTTLÉTEK

 

Ha együtt voltunk, minden egyes óra
Ünnep volt, istenültünk összeforrva,
S nem létezett a földön más. Merész
S madártoll-könnyű voltál, szédülés
Fogott el, hogyha néztem, hogy robogsz a
Lépcsőn, fokokat átszökellve, és
Vezetsz a kertbe, titkos birtokodra,
Hová mint tükrön túli tájba lépsz.

 

Ha alkonyult, kegyelmesen kitártad
A kettős szárnyú szép oltárkaput,
S az éjszakában meztelen sugárzott
Szentséged, és lassan reám borult,
S ha felébredtem: "Légy ezerszer áldott!" -
Súgtam, bár vakmerőség volt az álmod
Áldásommal zavarni: kozmoszod
Pihent, s az asztalról az orgonákat
Vonzotta, kéklő árnyuk rád hajolt,
S meleg karodra, szemhéjadra bágyadt
Derengés kékje és nyugalma hullt.

 

S egy kristálygömbben csillogott a tenger,
Hegység magaslott, lüktetett a fény
Szilaj folyón, s a kristályt tenyeredben
Te tartottad, a trónon alva, csendben,
És - istenem! - enyém voltál, enyém.
Felébredtél, s a hétköznapi szónak,
Ahogy kimondtad, új fényt adva, már
A nyelvet is varázskörödbe vontad,
A mondatok felzengtek és lobogtak,
S az a szó: te, azt jelentette: cár.
Mindent megmásított kezed varázsa,
A tárgyakat - a kancsót, tálat is,
Úgy állt közöttünk, mint posztján a strázsa,
A rezzenetlen, érchomályú víz.

 

Nem kérdeztük az ösvényt, merre visz.
Mint szirmait, a nagyvilág kitárta
A városok csodás virágait.
A gyógyfüvek lábunk elé hevertek,
S minden madár fölöttünk szállt, s követtek
A folyóban cikázó halrajok,
Előttünk még a mennybolt is kitárult.

 

A sors már őrültként loholt utánunk,
S kezében borotvát szorongatott.

 

Baka István fordítása

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66734

Köszönöm Bajkálifóka, kívánok Neked kellemes délutánt!:-)

 

 

Arszenyij Tarkovszkij

 

TITÁNIA

 

Fölöttem nyúlánk, áldásra emelt
Karú fatörzsek s krétaköd,
Leroskadok, s a rőt avar befed,
Elbújtat gombái között.

 

Enyém e föld, e vétkes-védtelen,
És tőle mindent megkapok:
Hangyatürelmét adja énnekem,
S lelkét, mely csípős, mint a jód.

 

Bolyongásaimat bevégezem.
És gyökér-labirintusod
Mélyébe veszve végül meglelem,
Titánia, a trónusod.

 

Halott nevem eméssze hát a tűz!
Mellvértem rozsdás leveled.
Átkozz, ölj meg, királynőm, csak ne űzz,
Ne űzz el innen engemet.

 

Baka István fordítása

 

 

Előzmény: bajkálifóka (66723)
bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66733

Ágai Ágnes

 

Amikor a szavak hallgatnak
 
figyelj rám, amikor hallgatok,
amikor a szavak hallgatnak,
mint anyaméhben a magzat.
A csendben nincs hangalakja a zajnak,
de csend sosincs,
csak hallhatalan zajgás,
szavak gömbölyödnek,
és készülődnek a születésre,
hiszen világra kell jönniük
szabályosan és rendeltetésszerűen.

A szavak élnek, lélegzenek,
hímszavak és nőszavak,
egymást kereső és kioltó szópárocskák,
ki egymás felé tapogató szókacsok
vagy már-már alaktalan szópárlatok,
a rezgés, a mozgás muzsikája.
A valóság szóvá keményített csontozata,
a kimondás gyötrelme és beteljesülése.

Amikor a szavak hallgatnak,
amikor a mondható mondhatatlan,
amikor ajkam zárt, feszes vonal,
akkor figyelj rám, baj van.


Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66732

Szent Ambrus 

 

ÉNEKE ÁGNES VÉRTANÚSÁGÁRÓL

 

Ágnes boldog szűz, e napon
született, mikor szellemét
szent vérével öntözte meg
s úgy küldte vissza ég felé.

 

Még férjhez menni fiatal,
vértanúságra már erős:
holott a férfihit meging,
s a fáradt vénség megtörik.

 

Kettős gonddal a remegő
szülők őrzik a lányszobát,
de minden ajtón áttör az
igázhatatlan áhitat.

 

Azt hinnéd, nászra vezetik,
oly vidám arccal lépeget;
különös nászkincset visz ő
s szív-vére lesz a hozomány.

 

Fáklyát kap kézbe, hogy hamis
istennek gyújtson illatot,
s felel: "Krisztus szüzeihez
nem ilyen fáklyák illenek.

 

E tűz eloltja a hitet!
Ez a láng elfedi a fényt!
Vágj, pallos, vágj! hogy elfolyó
vérem az oltárt fojtsa ki!"

 

Mily szép volt, megsebezve még!
Magára vonta öltönyét.
Szemérme legfőbb gondja, hogy
meg ne láthassák meztelen.

 

S meghalt; de még szemérme élt.
Arcát kezével fedte ő.
Mikor elesett: térdre hullt
illendőn, szépen, megadón.

 

Babits Mihály fordítása

 

 

 

Ismeretlen olasz mester: Szent Ágnes vértanúsága (1278–79)

Előzmény: Teresa7 (66731)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66731

 

Szent Ágnes

 

Szent Ágnes 291 kürül született Rómában, szűz és vértanú, a katolikus egyházak szentje. Tisztelete elterjedt az anglikán és a keleti ortodoxiában, valamint az amerikai evangélikus egyházban is. Egyike annak a hét nőnek, akik szerepelnek a szent szüzek sorában a római misekánonban.Ő a szüzesség, a kertészek, a leányok, a jegyespárok, a nemi erőszak áldozatainak és a szüzeknek a védőszentje.

 

Előzmény: Teresa7 (66730)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66730

 

Rapai Ágnes

 

 

Rapai Ágnes

 

Kell egy nő

Kell egy nő. Mert jól mutat.
Mert feltűnő.
Mint egy mulatt
a fehérek között.

 

Mert parfüm,
fűszer és zselé.
Mert nyáron
huzat.

 

Tüzes szűz.
Vasalt fityula.
Mézre szív.
Habra csók.

 

Fájó lábra
ortopéd cipő.
Egy hófehérke
trójai faló.

Előzmény: Teresa7 (66729)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66729

 

Nemes Nagy Ágnes

 

 

Nemes Nagy Ágnes

 

A szabadsághoz 

 

Te székesegyház! Csupa ámulás!
Sok fodros angyal! Széptekintetű!
- Innen alulról talpuk óriás,
a fejük pedig keskeny, mint a tű.

 

S a kupolán fent széttáruló díszlet,
nagy oszlopok közt festett ég tüzel:
mit ér nekem, ha vagy és mégse hiszlek,
s mit ér, ha hiszlek és nem létezel?

 

Maradék isten! Vágyad fel-le hurcolt.
Már únlak. Kergén érted nem futok.
Néhány barátom éhen halt a múltkor,
mondom, mivel úgy látszik, nem tudod.

 

Milyen szalmába haraptak utolsót?
Micsoda szájak, milyen koponyák!
- Adhattál volna tán egy bögre borsót,
tehettél volna pár apróbb csodát.

 

A szájukat szeretném újra látni,
langyos állukat, amely szétrepedt -
s Rómába vágyom kerteket csodálni,
és enni sűrű, fínom étkeket.

 

Adj banánt! Húst! Légy a világnak tőgye!
Add Nápolyt éjjel, Svájcot délelőtt,
te, minden vágyam hazug szeretője,
adj rét felett vibráló levegőt!

 

Adj léghajót! Hitet! Mennyei képet!
törd át a törvényt! Add ide magad!
Hogy ne egyenek annyit az üzérek,
s hogy a halottak feltámadjanak!

 

- Egy bazsarózsa áll az asztalon.
Szépsége tömör, mint egy ékszeré.
Gyönyörű szirma sűrűn, gazdagon
fodorodik a vázán kétfelé.

 

Ha volna bennem valami imádat,
elébe hullnék csukló térdemen:
csakis reá tűzd győztes glóriádat,
mert szép, mert él és mert - lélektelen.

 

Előzmény: Teresa7 (66728)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66728

Ma Ágnes napja van!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

 

Gergely Ágnes - Boldog névnapot!

 

 

Gergely Ágnes

 

A síkság

 

A végnélküli hómező
hiába nézed nem vagy ott
nincs ki hiányod elüvöltse
nincsenek prérifarkasok

nem esik jég nem fúj a szél
senkinek foga nem vacog
öles pelyhekben fagy a hó
hiába nézed nem vagy ott

nincs ház ahonnan csüngjenek
kedélyes formás jégcsapok
nincs semmi forma és kedély
senkinek foga nem vacog

hiába nézed hajnalig
hosszú az éjjel nem vagy ott
nincs ki halálod elüvöltse
nincsenek prérifarkasok

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!