Persze nem mindegy a szövegkörnyezet,nem mindegy milyen szakzsargonban használják.
A magyarban van úgy,hogy a csavart meghúzzuk.
Más nyelvekben a csavart feltekerjük,rászorítjuk,rácsavarjuk,stb...
Például arra,hogy én a kipufogót lehúzom nem az angol "pull down" a megfelelő,mert nem függőlegesen fentről-le húzom...
Szóval szerintem a szövegkörnyezet a mérvadó,nem a tükörfordítás.
Én például nem beszélek angolul,csak értek keveset.
Németül viszont jobban.
Van is egy jó poén a német-magyar félrefordításokról...:
zöldborsóleves=grünweinsalzsuppe :DDDD (helyesen:Erbsensuppe)
grün=zöld,wein=bor,salz=só,suppe=leves
Na mindegy... :P ;) :DDDDD