Keresés

Részletes keresés

Flacika Creative Commons License 2013.07.17 0 0 319

"fodbal"...

Előzmény: Fernando1 Hierro (318)
Fernando1 Hierro Creative Commons License 2013.07.17 0 0 318

"fotball" (élő beszédben)

Fernando1 Hierro Creative Commons License 2013.05.11 0 0 317

Analógiaként említhető a kicsi és a kis.

Előzmény: Fernando1 Hierro (316)
Fernando1 Hierro Creative Commons License 2013.05.11 0 0 316

A kettő szóalak használata jelzős szerkezetben. Néha ugyan segíti az egyértelműsítést, nehogy félrehallják hétnek, de nem a legszebben hangzik.

 

A kettő elsősorban állítmányként, alanyként, tárgyként, határozóként használatos, a két pedig mennyiségjelzőként, illetve a -szer ragos alakban és annak származékaiban.

Fernando1 Hierro Creative Commons License 2013.05.08 0 0 315

A jogásznyelv egyik gyöngyszeme: erőszakos vagyon elleni bűncselekmény.

Törölt nick Creative Commons License 2013.03.31 0 0 314

Köszönet ezért.

Előzmény: LvT (306)
paul2 Creative Commons License 2013.03.27 0 0 313

Gyanítom, hogy a sajt esetében az "előállít"-nak van némi köze a német "herstellen"-hez, a csibész előállítása viszont a valaki/valami (pl bíró) elé állításból rövidült, majd torzult.

Előzmény: fennugrász (286)
Mustár Creative Commons License 2013.03.15 0 0 312

"Sorba tetszik állni?"

 

A hangforrás közel van a fülemhez, de azért körbenézek, hátha van egy öregasszony körülöttem, de nem, nekem szólt a kérdés. Egy erős negyvenes férfi szólt egy húsz évvel fiatalabb hasonló neműhöz.

Nekem ilyenkor a szőr feláll a hátamon. Hasonlóképpen mint amikor édesapám a telefonban gátlástalanul lecsókolomoz és letetszikel fiatalabb nőket.

 

2013-ban két esetben tudom tolerálni a tetszikelést:

- 12 évnél fiatalabb gyerekek esetében.

- Idős asszonyok vagy különösen idős urak megszólításánál.

 

Ti hogy vagytok vele?

Hierro F1 Creative Commons License 2012.12.27 0 0 311

Magas hangrendű toldalék használata olyan vegyes hangrendű szavak után, amelyekhez mély hangrendű illik jobban, például:

Athénben, Vásárosnaményben, férfivel, férfinek (viszont két alakban tartja magát a mély ragozás, nem szoktuk azt mondani, hogy férfies vagy férfiek).

ttaarrllee Creative Commons License 2012.12.04 0 0 310

Az adonyiak mind azt mondják, hogy "megyek Dunába".

Előzmény: HierroF1 (293)
Törölt nick Creative Commons License 2012.09.19 0 0 309

Oké, kösz.

Előzmény: LvT (308)
LvT Creative Commons License 2012.09.18 0 0 308

Egyetemi tankönyvből vettem a dolgot.

Előzmény: Törölt nick (307)
Törölt nick Creative Commons License 2012.09.18 0 0 307

Ez most a mainstream álláspont?

Előzmény: LvT (306)
LvT Creative Commons License 2012.09.17 0 0 306

> A "c" ejtés inkább kései germán találmány.

 

Éppen ellenkezőleg, az irodalom a /ts/, ill. /tɕ/ fokozatot a vulgáris latin utolsó közös állapotának tartja: ebből fejlődtek a nyelvek külön életében az eltérő /s/, /θ/, /tʃ/ hangok.

 

A németes ejtés az észak-itáliai nyelvjárásokból származik, amelyek közül több megőrizte a /ts/ fokozatot. A korai német értelmiség (miként a magyar is) a bolognai egyetemen tanult, és bolognai kiejtésben sajátította el a latint. Az alább következik a miatyánk bolognai és irodalmi olasz változata. Aláhúzással jelölöm az irodalmi olasz /tʃ/-jének megfelelő hangokat (a bolognaiban a szó végén lehet /s/, egyébként /ts/).

 

Bolognai: „Pèder nòster, ch't î int al zîl, ch'al séppa santifichè al tô nómm, ch'ai véggna al tô raggn, ch'ai séppa fâta la tô volontè, cómm in zîl, acsé anc in tèra. Dâs incû al nòster pan d ògni dé, e dscanzèla i nûster dèbet, cme nuèter a i dscanzlän ai nûster debitûr, e brîsa lasèr ch'a cascaggna in tentaziån, mo lébbres dal mèl. Âmen.

 

Olasz: „Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.

Előzmény: Törölt nick (305)
Törölt nick Creative Commons License 2012.09.17 0 0 305

Így igaz. Viszont a latinban csak a középkori latin németes változatában "c" az ejtés. 

 

A klasszikus latinban a c az mindig "k" ejtésű. Tehát macedonia = makedonia, cicero = kikero, ceasar = kajszar.

 

A vulgár latinban magas magánhangzók előtt "cs" vagy "sz" lett -  az előbbi Itáliában, az utóbbi máshol. A "c" ejtés inkább kései germán találmány. Érthető okokból Magyarországon a germán-latin ejtés terjedt el. Viszont a katolikus egyház az olaszos változatot használja, Magyarországon is.

Előzmény: HierroF1 (304)
HierroF1 Creative Commons License 2012.09.17 0 0 304

Ez az újlatin nyelvekben is hasonlóan van meg, csak más hangokkal.

 

Olaszban, spanyolban is a C mély magánhangzók előtt "k", magasak előtt olaszban "cs", spanyolban "sz".

Előzmény: Törölt nick (303)
Törölt nick Creative Commons License 2012.09.17 0 0 303

"A latinban a c csak mély magánhangzók előtt ejtendő k-nak (pl. Caligula), magas magánhangzók előtt c-nek ejtendő"

 

Mármint a középkori németes latinban.

Előzmény: HierroF1 (301)
HierroF1 Creative Commons License 2012.09.15 0 0 302

"Atévé" - igaz, hogy a csatorna munkatársai is ezt használják, nekem valahogy mégis túlságosan betűejtőnek hat, az "átévé" számomra természetesebb.

HierroF1 Creative Commons License 2012.08.25 0 0 301

Nem ennyire egyszerű a helyzet.

 

Az ókori Makedónia neve latinul Macedonia. A latinban a c csak mély magánhangzók előtt ejtendő k-nak (pl. Caligula), magas magánhangzók előtt c-nek ejtendő (lásd Cicero, Caesar).

 

Innen vehettük át ezt az elnevezést. Például nemzetközi versenyek angol konferálásában is hallható, hogy a kiejtés kb. "maszedonia".

 

Kicsit valóban furcsának tűnhet, hogy az ókori nép esetében a görögös makedónt használuk, a mai szláv népnél pedig a macedónt, viszont egyértelműsítésnek nem rossz. Így legalább nem kell a "Makedónia Korábbi Jugoszláv Köztársaság" kifejezést használnunk. :D

Előzmény: szaeltan (300)
szaeltan Creative Commons License 2012.08.25 0 0 300

Engem a "macedónozás" idegesít. A Makedónok (és görögök) Makedoni(j)ának mondják. Az ókori makedónokat szintén K-val említjük. Miért kell akkor az egyszer latin helyesírással C betűvel leírt K hangot fonetikusan C-nek olvasva bebetonozni ezt a nevet? Semelyik népet nem hívják macedónnak...

HierroF1 Creative Commons License 2012.08.21 0 0 299

Az athéni olimpia közvetítéseiben Vitray Tamástól, idén Horváth Marianntól hallottam a bjelorusz szót.

 

Magyar beszédben teljesen erőltetett a használata. Van rá fordításunk: fehérorosz. De korábban a SZU fennállása idején sem mondtunk magyarban a lágyítást, egyszerűen belorusz volt.

 

Ha pedig az vezérli az illetőt, hogy megtisztelje őket az önelnevezésükkel, akkor pláne tévúton jár. Az ugyanis belarusz.

vrobee Creative Commons License 2012.07.17 0 0 298

lehetne duplikációnak is nevezni

lehetne, de így szokták :)

Előzmény: Törölt nick (297)
Törölt nick Creative Commons License 2012.07.11 0 0 297

> intervokalikus gemináció

szerintem csak intervokális, és amúgy lehetne duplikációnak is nevezni.

Előzmény: ZsB (295)
ZsB Creative Commons License 2012.07.07 0 0 295

intervokalikus gemináció (magánhangzóközi mássalhangzónyúlás), vö. jappán, bakkancs... (a VCC - VVC váltas fennkölt neve most nem jut az eszembe :))

Előzmény: HierroF1 (294)
HierroF1 Creative Commons License 2012.07.07 0 0 294

Miért mondják ilyen sokan britek helyett az, hogy brittek?

 

Ha már itt tartunk, az országnév használatánál is van ilyen idegesítő jelenség, bár ott más hangokkal: Nagy-Britannia helyett Nagy-Británia.

HierroF1 Creative Commons License 2012.07.07 0 0 293

De most egy nem szabolcsi mit mond a Nyíregy kifejezésre? Az ittenieknek ez teljesen természetes, míg máshol nem szokás így nevezni Nyíregyházát.

 

Rövidített városnevekre van egy rakás példa, bár a Nyíregy annyiban érdekes, hogy inkább az elejét szokták lehagyni (pl. Dunaújváros vagy Tiszaújváros helyett Újváros, Sárospatak helyett Patak), mint a végét.

Előzmény: Onogur (292)
Onogur Creative Commons License 2012.05.09 0 0 292

főleg regionális használatban jelenik meg: "Nyírszőlő" (Nyíregyháza egyik városrésze, Nyírszőlős, még helyiek is gyakran így mondják)

---

 

Csak visszanyúlnak a gyökerekhez. Eredetileg az a Kotaji szőllő volt. Továbbá volt Ó Szőllő és Uj szőllő is, mely nevek utcanevekben ma is léteznek és épp a korabeli helyet feltáró utak helyén.

 

De most egy nem szabolcsi mit mond a Nyíregy kifejezésre? Az ittenieknek ez teljesen természetes, míg máshol nem szokás így nevezni Nyíregyházát.

Előzmény: HierroF1 (290)
HierroF1 Creative Commons License 2012.05.06 0 0 291

Mindent elő kell állítani, ami nem készen szerezhető meg növényből vagy állatból. Olyanról még nem hallottam, hogy lehetne egyből sajtot fejni.

Előzmény: fennugrász (289)
HierroF1 Creative Commons License 2012.04.21 0 0 290

"Veresegyháza", "Hajdúhadháza"

 

főleg regionális használatban jelenik meg: "Nyírszőlő" (Nyíregyháza egyik városrésze, Nyírszőlős, még helyiek is gyakran így mondják)

fennugrász Creative Commons License 2012.04.10 0 0 289

Nagyon vicces. De azért félelmetes is. Ha a tenyésztő/termesztő a TE ENNIVALÓDAT 

ELŐÁLLÍTJA, akkor Te abba bele is pusztulhatsz.

Előzmény: HierroF1 (288)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!