antológia (gör.) 'szöveggyűjtemény', a görög szó eredeti jelentése 'virágfüzér'.
Ez legyen olyan szempontból is szöveggyűjtemény, hogy lehet szövegelni is! :)
Fordította: Révay József A verseket Jékely Zoltán fordította
ELSŐ NOVELLA
Ser Cepparrello hamis gyónással becsap egy szent barátot és meghal; halála után pedig szentnek tisztelik, holott életében igen gonosz ember volt, és Szent Ciappellettónak nevezik
Felelte Ser Ciappelletto:
- Ó, jaj, atyám, van még egy bűnöm, melyet még sohasem gyóntam meg, mivelhogy oly igen szégyellem elmondani, valahányszor pedig eszembe jut, sírva fakadok, mint látod, és bizonyosra veszem, hogy Isten sohasem könyörül meg rajtam eme bűnöm miatt.
Mondá ekkor a szent barát:
- Ugyan, fiacskám, mit beszélsz? Ha mindama bűnök, melyeket valaha is elkövettek az emberek, vagy el fognak követni minden emberek, míg a világ világ: ha mindezek megvolnának egyetlenegy emberben, és az oly igaz töredelemmel szánná-bánná bűneit, mint ahogy itt előttem te megbánod őket, bizony oly nagy Istennek jósága és irgalmassága, hogy ha meggyónná őket, valamennyit kegyesen megbocsátaná neki; azért hát mondd el bízvást ama bűnödet.
Mondá akkor Ser Ciappelletto, még mindig keserves könnyek között:
- Ó, jaj, atyám, az én bűnöm igen-igen nagy bűn, és hahogy könyörgéseid nem segítenek hozzá, alig is merem hinni, hogy Istentől valaha bocsánatot nyerek érette.
Mondá neki a barát:
- Csak mondd el bízvást, mivel megígérem neked, hogy könyörögni fogok Istennél éretted.
Ser Ciappelletto csak zokogott, és nem mondotta meg, a barát pedig egyre csak biztatta, hogy beszéljen. Azonban minekutána Ser Ciappelletto zokogásával jó ideig bizonytalanságban hagyta a barátot, nehéz sóhaj szakadt fel belőle, és így szólt:
- Atyám, mivel megígérted, hogy könyörögsz érettem Istennél, megvallom neked bűnömet: tudd meg tehát, hogy kisgyermek koromban egyszer káromló szavakkal illettem anyámat.
És így szólván újból keserves zokogásra fakadt. Szólott akkor a barát:
- Ó, fiacskám, hát ezt tartod oly igen nagy bűnnek? Ó, hiszen az emberek minden áldott nap káromolják az Istent, s ő mégis kegyesen megbocsát annak, aki megbánja, hogy káromolta őt: és te nem hiszed, hogy ezt megbocsátaná neked? Ne sírj, embereld meg magad, mivelhogy bizonyára akkor is elnyernéd bocsánatát, ha egyike lettél volna amaz embereknek, kik őt keresztre feszítették, hahogy olyan töredelem volna benned, aminőt itt előttem tanúsítasz.
Ha a különböző jelű aláhúzásokat megfigyeli: – az első két strófa kontrapunktos szerkezete és az utolsóban a korábbi szonetteknél is jelentkező reminiscentiák – végül is valamiféle szintézist képeznek – – – újfajta harmóniát – – – látszólag talán aritmiás logikával konstruált írás (de ebben a nemben legalább következetes) – – – nem? (A költő „kérkedő” instrukciója a ,,Címzetthez”)
Száz rubáí 14 magyar műfordító 268 magyar változat
22
Khajjám, ha bortól részeg vagy, légy víg! Tulipánarcú mellett vagy: légy víg! A világ dolgának vége: a semmi. Képzeld, hogy nem vagy. De mert vagy: légy víg.
- Képes Géza
Ha bortól részegedsz meg, Khájjám, ó örülj, holdarcú kedvesed, ha veled van, örülj, a pusztulás szája gyilkosan fenyeget, s ha torkában is vagy, hogy mégis vagy, örülj!
Ma ünnepli 72. születésnapját Földes László (Hobo) Kossuth-díjas magyar bluesénekes, dalszerző, előadóművész és a Hobo Blues Band alapító tagja és énekese. Isten éltesse!
Minden, ami elmúlt, könnyen lehet emlék, az kell hozzá csupán, azzá tegye elméd. Nem számít, hogy milyen érzelmeket ébreszt, Valamiért fontos, ismét újra érezd.
Holnaptól már a ma is csak történelem, amelynek részeként az emléked lehet. Legyen régi korszak, személy vagy esemény, amíg szívedben hordod, addig lesz emlék.
Levente herceg(1010 körül – 1047) az Árpád-ház tagja,
Szüleire vonatkozóan ellentmondásos a hagyomány, mivel hol Szár László és felesége, Kijevi Premiszláva, hol Vazul fiának tartják...
Vazul, vagy más néven Vászoly (990 körül – 1037) magyar herceg, Mihály herceg fia,. Imre herceg halála után István megvakíttatta Vazult....
ezért SzárLászló fiainak Andrásnak, Bélának és Leventéntének , azt tanácsoltak, fussanak, amilyen gyorsan csak tudnak, hogy megóvják életüket és testi épségüket. Ezek megfogadták a bölcs tanácsot, és Csehországba futottak a bajok és fájdalmak színe elől.... Levente a három fiútestvér közül a legidősebb.
A három herceget 1046-ban Gellért püspök hívta vissza az országba, hogy Orseolo Péter német hadait verjék ki a Magyarországról. András és Levente együtt érkeztek haza
Levente nem fogadta el a trónt, ami a legidősebb élő Árpád-háziként neki járt volna. Hamarosan, tisztázatlan körülmények között meghalt, és I. András lett a király.(Testvérei, András és Béla Magyarország királyai lettek)
forrás Dümmerth Dezső. Árpádok nyomában. Budapest: Panoráma K. (1977)
Wikipédia
Imre herceg temetése, Vazul megvakíttatása, Képes krónika
A legnagyobb és leglátványosabb Loire-menti kastély a francia reneszánsz kiemelkedő példája. a 440 szobát tartalmazó épületet vagy annak egy részét bizonyíthatóan Leonardo da Vinci tervezte I. Ferenc utasítására, köztük a kétirányú gyönyörű csigalépcsőt. A kastélyt méretei ellenére azonban csak ritkán használták, és főként vadászatok alkalmával.
(ezek a kastélyok amiket feltettem,mind vizre épultek)
Fordította: Révay József A verseket Jékely Zoltán fordította
ELSŐ NOVELLA
Ser Cepparrello hamis gyónással becsap egy szent barátot és meghal; halála után pedig szentnek tisztelik, holott életében igen gonosz ember volt, és Szent Ciappellettónak nevezik
És ezenfelül sok minden egyéb dolgot kérdezett tőle a szent barát, melyekre ő is mind hasonlatosképpen felelt. Mikor pedig már-már a feloldozáshoz fogott, megszólalt Ser Ciappelletto:
- Uram, van még egy vétkem, amelyet nem vallottam meg.
A barát megkérdezte, melyik az, ő pedig így felelt:
- Eszembe jut, hogy valamely szombatnapon a délutáni ima után kisöpörtettem szolgámmal a házat, vagyis nem szenteltem meg illendő módon a szent vasárnapot, ahogy kellett volna.
- Ó, fiacskám - mondta rá a barát -, ez bizony kicsinység.
- Dehogy - felelte Ser Ciappelletto -, ne nevezd kicsinységnek ezt, mert a vasárnapot különösképpen meg kell szentelni, mivelhogy éppen ez napon támadott életre halottaiból a mi Urunk.
Akkor mondá a barát:
- Cselekedtél-e még egyéb valamit?
- Igen, uram - felelte Ser Ciappelletto -, egy ízben szórakozottságomban köptem Istennek templomában.
Elmosolyodott erre a barát, és mondá:
- Fiacskám, efféle dolgokkal ugyan nem kell törődnöd: mi, holott szerzetesek vagyunk, minden áldott nap köpködünk ottan.
Mondá erre Ser Ciappelletto:
- Bizony, hogy nagy illetlenséget cselekedtek, mivel semmit sem kell oly tisztán tartani, mint a szent templomot, melyben áldozatot mutatunk be Istennek.
Egy szó mint száz, sok efféle dolgot mondott még neki, végezetül pedig sóhajtozni kezdett, majd keservesen zokogni, olyan ember módjára, ki akkor facsar könnyet a szeméből, amikor akar. Mondá tehát a szent barát:
83 éve, ezen a napon született Ladányi Mihály költő.
Ladányi Mihály
Tizenegyedik parancsolat
Vegyél meg mindent, vásárolj nyakra-főre, légy hitelképes, keress kezeseket, ne maradj ki a piac örömeiből se, szerezz, szerezz, szerezz!
Nélküled fizetésképtelenek a hivatalok, hát jár neked ez, te állítod elő a globális értéktöbbletet. Vegyél meg minden ezt-azt, a polcok roskadoznak, váltsd árura magad, legyen meg mindened.
A dolgos testnek, ha este még maradék erejét összeszedi (mert komolyzene megy, s jobb egy kis etyepetye) kell a tudat, hogy a gyereknek – ha ugy dönt a főorvos úr is – meglesz majd mindene.
Hát vegyél meg mindent, vásárolj nyakra-főre, légy hitelképes, keress kezeseket, ne maradj ki a piac örömeiből se, szerezz, szerezz, szerezz!
A kép felirata csak annyi volt (németül), hogy tavasz a kertben. Én még sosem jártam Angliában, jövőre szeretnék eljutni a keresztlányomékhoz. Ők is egy kertes házban élnek Winchesterben.:)
Koszonom:)ez a kert részlet amit feltettél akár egy angliai kertváros belso udvara:) arra felé vannak ilyen és ehhez hasonló,számomra nagyon kedvesnek tuno kertecskék,sot még a jobboldali kerítést nézve,az is jellemzo az angol kertekre-ilyesmivel, illetve magas deszka keritéssel vannak egymástól a kertek elválasztva-a deszkák vizszintesen vannak egymáson, nem fuggolegesen egymás mellett.Hangullatos a kép nagyon:)
Szervusz, kedves Bajkálifóka!:-) Köszönöm, szép vasárnap délutánt kívánok én is Neked!:-)
Igazán ne problémázz ezen, a régi topiktagok tudják, hogy Teresa figyelmetlensége már-már klasszikus, senki nem tudja felülmúlni!:-))) Ezért én nem szoktam szólni a szövegben elírtakért, hisz ez lehet - ahogy írod - az index hibája is.
Én is csak akkor javítok, ha az a verset érinti. Szóval fátylat rá, hisz akár Teres - Teréz - is lehetnék!:-)))
Tegnapelőtt múlt 23 éve, hogy elhunyt Simonyi Imre, költő, újságíró, szerkesztő.
Simonyi Imre
A kettőnk ügye
( tizenöt szonett *)
Gordon Zsuzsának
XV.
S egy napon végül mégis elfeledlek. De éppen úgy, mint annyi mást, mi fontos volt egykor (vagy annak tűnt), mint a bolondos Bundát, a kis pulit. – S majd eltemetlek
(mint őt a kertben) a lélek valamely zugában. – Ott a léckerítés mellett…– S tavaszra majd (mint egykor őt) kivetlek Ásás közben, mivel hogy kell a hely
földben, lélekben. – Ott új krumpliágyak zöldellnek majd. – S rögeszmék ostoba helyén (helyetted) földközelibb vágyak.
Hát elfeledlek. – Csak egy forradás tűnődik néha: – az a kiskutya mart volna meg, vagy tán valami más?
Tizenhárom éves leány volt. Barcelonában önként a keresztényeket üldöző bírák elé állt, megfedte őket gonosz vérbíráskodásuk miatt. Megostorozták, testét szaggatták és sütögették. Mindezt imádkozva tűrte. Holttestét három nap múlva vehették le az oszlopról, amihez kötözve halálra kínozták. A tenger partján álló templomba temették,ezért a tengerjáró népek, főleg a spanyol tengerészek védőszentje
A barcelonai katedrális elődjét már a 4. században elkezdték építeni. 559-benEuláliának és a Szentkeresztnekszentelték. 887-ben ide hozták földi maradványit. 25 lépcső vezet le az oltár alatt levő kriptába, ahová 1339-ben ereklyéit egy alabástrom szarkofágba helyezték
A Barcelonai Katedrális, eredeti nevén a Szent Eulália katedrális a katalán város egyik leghíresebb nevezetessége, az érsekség székhelye és rendkívül népszerű turistalátványosság.
Eulália szarkofágja a katedrálisban
Garcia Lorca, Szent Eulália vértanúsága
1
Mérida látképe
Ló táncol az utcán végig, úszik farok-lobogója. Vén római katonák közt jár az álom és a móka. A Minervák fái csonkák, fele-lombjuk letarolva, sziklák vállát a lecsüngő jég aranya beragyogja. Fekvő torzók éjszakája betört orru csillagokkal vár a hajnalhasadásra s katlanában helyet foglal. Fölszállnak a káromlások vörös lánggal tarajozva, nyög egy szent lány, kínjaitól poharak repednek sorra. Köszörű fen metsző élet késpengére, vashorogra, üllő-bika bőg, vonagló vérző nárdusok csoportja, s szederinda kuszasága íme, Méridát befonja.
2
A vértanúság
Mezítelen virág lépdel vizes lépcsők magasába. Int a konzul, hogy az ékes lánymelleket várja tálca. Torka táján zöld erekből kiröppen a vér sugára, szép szemérem-dombja reszket mint bozótba bújt madárka. Válláról a földre hullva pattog a két keze szára, ott is összekulcsolódik lefejezett imádságra. Melle helyén piros kör-sánc, benne kerek azur-hártya, egek tükre, elborítja tejpatakok zubogása. Keletkezik hátán vérfa, terjed ezer boga-ága, nyirkos törzsét pallosával csapkodja a láng s hiába. Centurio-raj csörömpöl, mind álmatlan, bőre sárga, mellek helyét, egek tükrét ezüst fegyverekkel bántja. Míg örvénylik, őrjöng, vibrál sok lósörény, kard és lárma, tálcáján két füstös mellel tér a konzul otthonába.
Pokol és megdicsőülés
Hó-hullámok elnyugodnak, Eulália függ az ágról, szénfekete pőreségén lett a szélből koromfátyol. Feszes az éj, csillog, villog, holtan függ a lány az ágról, tintája a városoknak kidült, lassan szétszivárog. Próbabábuk meredeznek feketén a rét havából, hosszu sorban, csonka csendben nyöszörögnek közel s távol. Megeredő havazásban fehér lány függ fehér ágról.
Függ egy fényes Szentségtartó perzselt egek magasából, dicsőítik patak-torkok, fülemile-muzsikások. Fehér lány a fehérségben. Festett ablak vet szilánkot! Dal zeng: Szent vagy, szent vagy, szent vagy! Zengik angyalok, szeráfok.
A hölgyek kastélyának nevezett (híres hölgyek voltak a tulajdonosai, köztük Diane de Poitiers és Medici Katalin) Chenonceau-t a leghangulatosabb és a legbájosabb kastélynak tartják a Loire mentén, bár a Loire egyik mellékfolyója mellett épült. A Cher folyón átívelő épület a Világörökség része
Tegnapelőtt múlt 92 éve, hogy elhunyt Aristide Bruant, francia kabaré-énekes, színész, költő.
Aristide Bruant
dalszöveg
Ó, lányok, lányok, hajdan virágok, egy sout se rejt már a harisnyátok. Utcán tekergő fáradt lotyók, este csapatban várakozók, ott a járdákon, sötét járdákon. Ondolált hajjal, behorpadt hassal, repedt sarokkal, ólmos tagokkal. Köveken koppan a csöpp cipő, ha szerelemre jő az idő. Kérjétek Istent, sok kis bolondom, hogy ágyatokban tüzet csiholjon.
Tegnapelőtt múlt 95 éve, hogy megszületett Göncz Árpád, József Attila-díjas író, műfordító,
politikus, a harmadik magyar köztársaság 1. köztársasági elnöke.
Göncz Árpád
Hazaérkezés
Krisztinamajor
(folytatás)
Fölnézett, hátra: KRISZTINAMAJORI ÁLLAMI GAZDASÁG.
(Akkor még nem állt itt kapu. Szekéren úsztak át a semmibe. Semmibe? A két utolsó ökörizált gyalogos.)
A rámpa mellett a répát hordó vontató tompa pufogása - az ott már az állomás.
- Magának motorja sincsen? - kérdi a fiú.
Fölriad, ránéz. - Nincs.
- Én motorozok.
- Pancsi?
- Danuvia.
- Jó?
- Jó. De a múltkor azér lerohadtam az ötös kőnél. - A fiú kurtán fölnevet.
Vajon miért fontos, hogy épp az ötösnél?
- Egyedül?
- Csajjal - mondja a fiú. Aztán már meg se szólal az állomásig. - No, itt vagyunk, elvtárs - mondja, megbillenti a kajla kalapját, s már fordul vissza a ködös sötétbe.
Az ég derengő hátterén tehervonat, irdatlan fekete ládák, vagy tíz modern Pterodactilus, járvasilózó, több borosvagon, a szerelvényből kifehérlő két hűtőkocsi, aztán deszka, deszka, deszka - ennyi deszkából hány koporsó?... - nyolc ló, negyven ember, marhavagonok, százhúsz ember, lakat, krétafelirat, Mauthausen, Auschwitz, aztán ugyanez, fordított sorrendben, csörömpölve, vissza.
A szemafor; zöld. Gyors: százhúsz méternyi meleg idegenség; az ablaksor villanyfénye a kerítés betonrácsán, a csíkos fénylegyező kicsap a kövesútra, lassan végigsöpör rajta, megnyújt minden sárkoloncot, elröppen, kialszik.