antológia (gör.) 'szöveggyűjtemény', a görög szó eredeti jelentése 'virágfüzér'.
Ez legyen olyan szempontból is szöveggyűjtemény, hogy lehet szövegelni is! :)
A kép felirata csak annyi volt (németül), hogy tavasz a kertben. Én még sosem jártam Angliában, jövőre szeretnék eljutni a keresztlányomékhoz. Ők is egy kertes házban élnek Winchesterben.:)
Koszonom:)ez a kert részlet amit feltettél akár egy angliai kertváros belso udvara:) arra felé vannak ilyen és ehhez hasonló,számomra nagyon kedvesnek tuno kertecskék,sot még a jobboldali kerítést nézve,az is jellemzo az angol kertekre-ilyesmivel, illetve magas deszka keritéssel vannak egymástól a kertek elválasztva-a deszkák vizszintesen vannak egymáson, nem fuggolegesen egymás mellett.Hangullatos a kép nagyon:)
Szervusz, kedves Bajkálifóka!:-) Köszönöm, szép vasárnap délutánt kívánok én is Neked!:-)
Igazán ne problémázz ezen, a régi topiktagok tudják, hogy Teresa figyelmetlensége már-már klasszikus, senki nem tudja felülmúlni!:-))) Ezért én nem szoktam szólni a szövegben elírtakért, hisz ez lehet - ahogy írod - az index hibája is.
Én is csak akkor javítok, ha az a verset érinti. Szóval fátylat rá, hisz akár Teres - Teréz - is lehetnék!:-)))
Tegnapelőtt múlt 23 éve, hogy elhunyt Simonyi Imre, költő, újságíró, szerkesztő.
Simonyi Imre
A kettőnk ügye
( tizenöt szonett *)
Gordon Zsuzsának
XV.
S egy napon végül mégis elfeledlek. De éppen úgy, mint annyi mást, mi fontos volt egykor (vagy annak tűnt), mint a bolondos Bundát, a kis pulit. – S majd eltemetlek
(mint őt a kertben) a lélek valamely zugában. – Ott a léckerítés mellett…– S tavaszra majd (mint egykor őt) kivetlek Ásás közben, mivel hogy kell a hely
földben, lélekben. – Ott új krumpliágyak zöldellnek majd. – S rögeszmék ostoba helyén (helyetted) földközelibb vágyak.
Hát elfeledlek. – Csak egy forradás tűnődik néha: – az a kiskutya mart volna meg, vagy tán valami más?
Tizenhárom éves leány volt. Barcelonában önként a keresztényeket üldöző bírák elé állt, megfedte őket gonosz vérbíráskodásuk miatt. Megostorozták, testét szaggatták és sütögették. Mindezt imádkozva tűrte. Holttestét három nap múlva vehették le az oszlopról, amihez kötözve halálra kínozták. A tenger partján álló templomba temették,ezért a tengerjáró népek, főleg a spanyol tengerészek védőszentje
A barcelonai katedrális elődjét már a 4. században elkezdték építeni. 559-benEuláliának és a Szentkeresztnekszentelték. 887-ben ide hozták földi maradványit. 25 lépcső vezet le az oltár alatt levő kriptába, ahová 1339-ben ereklyéit egy alabástrom szarkofágba helyezték
A Barcelonai Katedrális, eredeti nevén a Szent Eulália katedrális a katalán város egyik leghíresebb nevezetessége, az érsekség székhelye és rendkívül népszerű turistalátványosság.
Eulália szarkofágja a katedrálisban
Garcia Lorca, Szent Eulália vértanúsága
1
Mérida látképe
Ló táncol az utcán végig, úszik farok-lobogója. Vén római katonák közt jár az álom és a móka. A Minervák fái csonkák, fele-lombjuk letarolva, sziklák vállát a lecsüngő jég aranya beragyogja. Fekvő torzók éjszakája betört orru csillagokkal vár a hajnalhasadásra s katlanában helyet foglal. Fölszállnak a káromlások vörös lánggal tarajozva, nyög egy szent lány, kínjaitól poharak repednek sorra. Köszörű fen metsző élet késpengére, vashorogra, üllő-bika bőg, vonagló vérző nárdusok csoportja, s szederinda kuszasága íme, Méridát befonja.
2
A vértanúság
Mezítelen virág lépdel vizes lépcsők magasába. Int a konzul, hogy az ékes lánymelleket várja tálca. Torka táján zöld erekből kiröppen a vér sugára, szép szemérem-dombja reszket mint bozótba bújt madárka. Válláról a földre hullva pattog a két keze szára, ott is összekulcsolódik lefejezett imádságra. Melle helyén piros kör-sánc, benne kerek azur-hártya, egek tükre, elborítja tejpatakok zubogása. Keletkezik hátán vérfa, terjed ezer boga-ága, nyirkos törzsét pallosával csapkodja a láng s hiába. Centurio-raj csörömpöl, mind álmatlan, bőre sárga, mellek helyét, egek tükrét ezüst fegyverekkel bántja. Míg örvénylik, őrjöng, vibrál sok lósörény, kard és lárma, tálcáján két füstös mellel tér a konzul otthonába.
Pokol és megdicsőülés
Hó-hullámok elnyugodnak, Eulália függ az ágról, szénfekete pőreségén lett a szélből koromfátyol. Feszes az éj, csillog, villog, holtan függ a lány az ágról, tintája a városoknak kidült, lassan szétszivárog. Próbabábuk meredeznek feketén a rét havából, hosszu sorban, csonka csendben nyöszörögnek közel s távol. Megeredő havazásban fehér lány függ fehér ágról.
Függ egy fényes Szentségtartó perzselt egek magasából, dicsőítik patak-torkok, fülemile-muzsikások. Fehér lány a fehérségben. Festett ablak vet szilánkot! Dal zeng: Szent vagy, szent vagy, szent vagy! Zengik angyalok, szeráfok.
A hölgyek kastélyának nevezett (híres hölgyek voltak a tulajdonosai, köztük Diane de Poitiers és Medici Katalin) Chenonceau-t a leghangulatosabb és a legbájosabb kastélynak tartják a Loire mentén, bár a Loire egyik mellékfolyója mellett épült. A Cher folyón átívelő épület a Világörökség része
Tegnapelőtt múlt 92 éve, hogy elhunyt Aristide Bruant, francia kabaré-énekes, színész, költő.
Aristide Bruant
dalszöveg
Ó, lányok, lányok, hajdan virágok, egy sout se rejt már a harisnyátok. Utcán tekergő fáradt lotyók, este csapatban várakozók, ott a járdákon, sötét járdákon. Ondolált hajjal, behorpadt hassal, repedt sarokkal, ólmos tagokkal. Köveken koppan a csöpp cipő, ha szerelemre jő az idő. Kérjétek Istent, sok kis bolondom, hogy ágyatokban tüzet csiholjon.
Tegnapelőtt múlt 95 éve, hogy megszületett Göncz Árpád, József Attila-díjas író, műfordító,
politikus, a harmadik magyar köztársaság 1. köztársasági elnöke.
Göncz Árpád
Hazaérkezés
Krisztinamajor
(folytatás)
Fölnézett, hátra: KRISZTINAMAJORI ÁLLAMI GAZDASÁG.
(Akkor még nem állt itt kapu. Szekéren úsztak át a semmibe. Semmibe? A két utolsó ökörizált gyalogos.)
A rámpa mellett a répát hordó vontató tompa pufogása - az ott már az állomás.
- Magának motorja sincsen? - kérdi a fiú.
Fölriad, ránéz. - Nincs.
- Én motorozok.
- Pancsi?
- Danuvia.
- Jó?
- Jó. De a múltkor azér lerohadtam az ötös kőnél. - A fiú kurtán fölnevet.
Vajon miért fontos, hogy épp az ötösnél?
- Egyedül?
- Csajjal - mondja a fiú. Aztán már meg se szólal az állomásig. - No, itt vagyunk, elvtárs - mondja, megbillenti a kajla kalapját, s már fordul vissza a ködös sötétbe.
Az ég derengő hátterén tehervonat, irdatlan fekete ládák, vagy tíz modern Pterodactilus, járvasilózó, több borosvagon, a szerelvényből kifehérlő két hűtőkocsi, aztán deszka, deszka, deszka - ennyi deszkából hány koporsó?... - nyolc ló, negyven ember, marhavagonok, százhúsz ember, lakat, krétafelirat, Mauthausen, Auschwitz, aztán ugyanez, fordított sorrendben, csörömpölve, vissza.
A szemafor; zöld. Gyors: százhúsz méternyi meleg idegenség; az ablaksor villanyfénye a kerítés betonrácsán, a csíkos fénylegyező kicsap a kövesútra, lassan végigsöpör rajta, megnyújt minden sárkoloncot, elröppen, kialszik.
Szép napot, kellemes hétvégét kívánok Mindenkinek Bertold és Marietta napján!:-)
Ma Bozsena, Dezsér, Dezsider, Dezső, Elek, Manyi, Maréza, Mari, Mária, Mariella, Marinka, Marion, Marióra, Mariska, Paszkál, Paszkália, Teodolinda, Teodóra, Titánia, Titanilla és Tittína napja is van!:-)
Szentivánéji álom a Margitszigeten, középen Szeleczky Zita, Titánia szerepében
Shakespeare: Szentivánéji álom
Fordította: Arany János
"Szent őrületben a költő szeme Földről az égre, égből földre villan, S mig ismeretlen dolgok vázait Megtestesíti képzeletje, tolla A légi semmit állandó alakkal, Lakhellyel és névvel ruházza fel."
Bertolt Brecht (Augsburg, 1898. február 10. – Berlin, 1956. augusztus 14.) német drámaíró, költő, rendező, a 20. századi színház egyik megújítója
A világhírnevet az 1928-ban bemutatott Koldusopera című zenés dráma hozta meg számára, melynek zenéjét Kurt Weill szerezte, ezt a művét magyarra Vas István fordította.
1933-ban Hitler hatalomra jutott, először Ausztriába, majd Svájcba, Dániába, Finnországba, Svédországba, végül az Amerikai Egyesült Államokba emigrált.Brechtet 1947-ben Amerika-ellenes tevékenységgel vádolták, ezért visszatért Európába, feleségével előbb Zürichben töltöttek egy évet, majd 1949-ben az NDK-ban, Kelet-Berlinben telepedtek le.
Brecht 1956. augusztus 14-én halt meg Berlinben
forrás:Brecht, Bertolt (1898–1956) (magyar nyelven). enciklopedia.fazekas.hu. (Hozzáférés: 2011. augusztus 13.)
Wikipedia
Brechtszülőháza Augsburgban
Brecht a Berliner Ensemble előtt.
Fritz Cremer (1906 – 1993) német szobrász alkotása
Kivánok szép hétvégét Mindenkinek, aki erre jár! :)
***************************************
Kastély Loreto szigetén, Olaszország –
Isola di Loreto egy neogótikus kastély, melyet 1910 körül építettek 15. századi alapokra és szerkezetre. Az épület az Isola-tavon található szigeten látható, Montisola északi részén, Olaszországban. A sziget és a kastély magánbirtok,az a hír terjedt el, hogy George Clooney kívánta megvásárolni.
"... A Vízöntő havában minden a képzelet, a végletes és végtelen: a lenni képes képtelen. Hárfás Dávid és papírtrombitás Harlekin, dionüzoszi öröm és prométheuszi kin ilyenkor egyformán megkeresnek. Fogadd pompával őket.
A kastély a 15. században, a Loch Awe kis szigetén épült. A víz szintje módosult 1817-ben, ezért ma már a szárazföld és a sziget nem különül el élesen egymástól. 1760-ban a vár súlyosan megsérült villámcsapás következtében, és teljesen elhagyottá vált; a leomlott torony, mely azóta is változatlanul az udvar közepén hever, tanúsítja a vihar elképesztő erejét.
Ünnepeltük még Richárd, Romuald, Romvald, Terensz, Terestyén, Trisztán, Zilia és Tamás napját is!:-)
Shakespeare: Rómeó és Júlia
Ford.: Mészöly Dezső/Kosztolányi Dezső
"Aki szeret, mind ily bolond, na lám. A mellemet a bánat súlya nyomta, Te tőlem elvetted, de erre nyomba Több lett enyém: szóval mivel szerettél, Nőtt bánatom s új béklyóba verettél. Szeretni: sóhaj füstje, kósza gőz, Majd szikratűz a szembe, hogyha győz, S ha fáj, könnyekből egy nagy óceán. Mi más szeretni? Higgadt, tiszta téboly - Édes vigaszság, epe, ami szétfoly. – "
Tudod-e mit jelent, önzetlen szeretni? Mindenkinek adni, sohasem elvenni! Szeretetet szórni az egész világra, a szíved mélyéről, viszonzást nem várva!
Ápolni a lelkét, a rászorulónak, Biztatni, hogy szép lesz, ha eljön a holnap. Szeretet vizével öntözni a lelket, érezze az ízét meg, akit szeretnek.
Ahogy átmelegszik szívedtől a szíve, ő is tovább adja, tovább közvetítve. S ne hidd azt hogy elfogy, forrása végtelen, ha kell végig kísér, az egész életen.