Keresés

Részletes keresés

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62965

Igen, az én nevemet is kapta:)) Artinak hivnak:)

Előzmény: Teresa7 (62962)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62964

BOCCACCIO

 

DEKAMERON


Fordította: Révay József 
A verseket Jékely Zoltán fordította

 

MÁSODIK NOVELLA

A zsidó Ábrahám, Giannotto di Civigni ösztönzésére, elmegy a római udvarba: 
mikor pedig ottan látja a papok gonoszságát, visszatér Párizsba és megkeresztelkedik

 

Ezenfelül mind valamennyien torkosak, borisszák, részegesek voltak és a paráználkodás mellett oktalan állatok módjára leginkább a hasuknak éltek: mindezt nyilván tapasztalta. És tovább vizsgálódván látta, hogy valamennyien fösvények, és mohón kívánják a pénzt, az emberi vért, sőt a keresztény vért, az egyházi dolgokat, bárminéműk legyenek is azok, akár áldozatok, akár a hozzájok tartozó javadalmak, pénzért adták és vették, és élénkebb kereskedést űztek azokkal és több volt a közvetítő, mint Párizsban a posztó- vagy akármiféle más közvetítő; és a nyilvánvaló simoniát egyházigazgatásnak nevezték és a torkosságot életfenntartásnak, mintha bizony Istent - nem is szólván a szavak jelentéséről - meg lehetne csalni a dolgok elnevezésével, éppúgy, mint az embereket, mintha bizony nem ismerné az elvetemült lelkek szándokát. Mindez és sok más egyéb dolog, melyekről jobb nem beszélnünk, sehogy sem tetszett a zsidónak; mivel pedig józan és mértékletes ember volt, úgy vélte, hogy már eleget látott, és feltette magában, hogy visszatér Párizsba, és ekként cselekedett. Mikor Giannotto hírül vette érkezését, ámbár cseppet sem bízott benne, hogy kikeresztelkedik, ha visszatér, elment hozzá, és igen szívesen köszöntötték egymást; minekutána pedig Ábrahám néhány napot pihent, Giannotto megkérdezte tőle, vajon mi a véleménye a szentatyáról és a bíborosokról és a többi udvari emberekről. A zsidó pedig nyomban így felelt rá:

 

- Én úgy vettem észre, hogy mind gonosz, verje meg az Isten valamennyit: és mondom neked, hogy ha jól figyeltem meg, nem láttam én ott semminémű szentséget, semminémű ájtatosságot; semminémű jó cselekedetet, semminémű jó példát vagy egyebet egyetlen papi emberben sem; de úgy láttam, hogy paráznaság, fösvénység és torkosság és egyéb ily dolgok, és még rosszabbak is (ha ugyan lehetnek ezeknél rosszabbak emberben) oly bőven vannak mind valamennyiben, hogy én inkább tartom azt ördögi boszorkánykonyhának, mintsem isteni cselekedetek műhelyének. És ennek miatta úgy vélem, hogy a ti fő pásztorotok, és ennek következményeképpen mind a többiek, minden gondjukkal és minden csalafintaságukkal azon mesterkednek, hogy a keresztény vallást elpusztítsák a föld színéről és megsemmisítsék, holott úgy illenék, hogy ők legyenek talpkövei és támaszai. Mivel pedig látom, hogy nem következik be az, amiben mesterkednek, hanem a ti vallásotok szüntelenül gyarapszik és egyre fényesebbé és ragyogóbbá válik, azt hiszem, joggal következtetek arra, hogy annak, mint minden hitnél igazabb és szentebb hitnek, a Szentlélek a talpköve és támasza. Ezért, holott rábeszéléseiddel szemben rideg és kemény maradtam, és nem akartam megkeresztelkedni, most nyíltan megmondom neked, hogy semmiképpen el nem mulasztanám a megkeresztelkedést. Menjünk tehát a templomba, és ottan a te szent hitednek bevett szokása szerint kereszteltess meg engemet.

 

Giannotto, ki éppen az ellenkező következtetést várta, nem ezt, ennek hallatára a világ legboldogabb emberének érezte magát. És elment vele együtt a párizsi Notre-Dame templomba, és megkérte annak papjait, hogy Ábrahámnak adják fel a keresztséget. Azok pedig, midőn meghallották, mit kér, nyomban teljesítették kérését; és Giannotto emelte ki őt a keresztelőmedencéből, és Giovanninak nevezte; annak utána pedig nagy tudományú férfiakkal tökéletesen beavattatta hitünkbe, melyet is ő hamarosan megtanult, és végezetül jó és derék és szent életű ember vált belőle.

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62922)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62963

Omar Khajjám

 

A MULANDÓSÁG MÁMORA

 

Száz rubáí 14 magyar műfordító 268 magyar változat

 


27

 

Magammal harcot vívok. Mit tehetnék?
Tettemért kínban rívok. Mit tehetnék?
Tán irgalmaddal ajándékozol majd,
mégis szégyentől sírok. Mit tehetnék?


     - Weöres Sándor

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62920)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62962

Keresztlányom is Angliában él, a férje szintén angol. Két fiúcskájuknak olyan nevet adtak, hogy angolul és magyarul is könnyen ejthető legyen. A nagyobbik Samuel - Samu, a kicsi Thomas - Tomi.

Öcsémék most vannak kint náluk.

 

Másutt olvastam, hogy Te is Arti vagy. Valóban? Így a nagypapa nevét (is) kapta az unoka? :-))

Előzmény: bajkálifóka (62956)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62961

Ma ünnepli 38. születésnapját Pollágh Péter költő. Isten éltesse!

 

 

Pollágh Péter

  

Általános trafik

 

Nyár van, a napraforgók jóra fordulnak.

Ülök egy trafik erkélyén, halál utáni élmény;

tárgyacskák leszünk mind, megfoghatóak.

Posztmortem nippek, gombok egy medve

kabátján, a mackófelsőn, ami túlél minket.

Színes szipkák. Mindegyiken egy évszám.

Beleszívsz és ott vagy: a 45 apa, a 48 anya,

a három gyerekév már hetessel kezdődik,

kettőt visznek a nővérek, copfos kétharmad,

70 a Szilvi és 74 az Andi. Családi trafikillat,

bele-beleszívsz, szippantasz, és beesik az arcod

egy évbe. Kicsit be is szorul, mint Ivánka

feje a szivardobozba: álomfejű, kulcsos gyerek

mindig szökőévet keres.

 

Több mint bódé. Tekintetes trafik: erkélyein

a hibáktól eltekint.

Minden újabb csendben jobban értem kicsit.

 

Ez a trafik nekem Ivánka. Szent Iván.

Ma az ő napja van, ma a fény a király,

érte nyúlnak el az árnyékok olyan messze,

és a fények is érte, ilyen sokáig sötétbe.

 

A napraforgók jóra fordulnak,

a trafikos lassú és elégedett,

megnyalja tíz ujját, süt az ég,

a messzeségben fűnyíró szól,

valami bánat elöregszik épp,

és hagyja, hogy hívják a forró

gombok már mind a két kezét,

bácsisan gépel egy könyvet,

címe is van: Mándy Ivánért.

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57336)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62960

211 éve, ezen a napon született Elizabeth Barrett-Browning angol költő.

 

 

Elizabeth Barrett-Browning

 

 

Flush

 

(részlet)

 

Nézd ezt a kutyát... Tegnap este, árván

s ügyet se vetve rá, a néma csöndben

elábrándoztam; megeredt a könnyem;

s ekkor nedves arcom mellett a párnán

egy faunfej tűnt föl, egy szőrős szatírfő

szinte hozzáért! Csillogó tekintet

tűzött szemembe sóváran s lecsüngő

bodros félfüle arcomon legyintett.

Én felszökkentem: mint a nimfa rebben,

ha szatír tör rá a görög ligetben:

egy faun? – Dehogy! Flush volt!

S míg puha gyapja

szivárgó könnyeimet fölitatta,

téged dicsért mosolygó énekem:

Pán, állatirhás égi szerelem!

 

A fordítót sajnos nem tudom.

 

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57335)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62959

398 éve, ezen a napon született Cyrano de Bergerac, francia katona, francia költő, író.

 

Edmond Rostand

 

Cyrano de Bergerac

 

Fordította: Ábrányi Emil

 

ELSŐ FELVONÁS

 

SZÍNIELŐADÁS A BURGUND-PALOTÁBAN

 

ELSŐ JELENET

 

 

KAPUS
                                        Mért?

 

ELSŐ GAVALLÉR
Testőr vagyok!

 

KAPUS
(egy másik belépő gavallérhoz)
S ön?

 

MÁSODIK GAVALLÉR
Éntőlem se kérd!

 

KAPUS
De hát...

 

MÁSODIK GAVALLÉR
Mikor fizet, gárdista? Csitt!

 

ELSŐ GAVALLÉR
(a másodikhoz)
Két órakor kezdődik el csak. Itt
Üres még minden. Vívjunk egy kicsit!
(A magukkal hozott spádékkal vívogatnak)

 

ELSŐ LAKÁJ
(belépve)
Pszt! Pszt!

 

MÁSODIK LAKÁJ
(már a színpadon)
                Mi baj, te?

 

ELSŐ LAKÁJ
(ujjasából játszó-szereket húzogál ki)
                                Kártya! - Kocka!

 

MÁSODIK LAKÁJ
                                                Lám!

 

ELSŐ LAKÁJ
(leül a földre)
Játszol velem?

 

MÁSODIK LAKÁJ
(melléje telepszik)
                        Nem bánom, pajtikám!

 

Előzmény: Teresa7 (57459)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62958

Szécsi Margit

 

Március

 

Téli szellők, fújjatok csak, 

játsszatok a hajamon. 
Olvassz havat, melengető 
márciusi szép napom. 

Fagyos folyó megáradjon, 
vessen bimbót minden ág. 
Szebb a somfa gyenge szirma 
mint a szürke jégvirág. 


Március van, március van. 
Ember s állat érzi már, 
dong a kaptár, szárnyat rezget 
százezernyi kismadár. 

Jó volna a nagykabátot, 
félredobni s könnyeden 
játszani és birkózni a 
városvégi zöld gyepen. 

Jó volna már munkálkodni, 
arra vár a kert, mező. 
Szép reményhez, szorgalomhoz 
kell a fény, a jó idő. 

Pacsirtának kék magasság, 
vetőmagnak tiszta föld –  
Jöjj el, tavasz, földről, égről 
már a telet eltöröld!

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62957

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek Leonóra és Inez napján!:-)

 

Ma Aglent, Ágnes, Agnéta, Elvira, Felicita, Felicitás, Felicitász, Fridolin, Frodó, Gotlib, Kolett, Koletta, Koriolán, Kozett és Perpétua napja is van!:-) 

 

 

Beethoven: III. Leonora nyitány - vezényel: Leonard Bernstein

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62956

Koszonom a nevében is:) Lehet Senna után választották a nevet a szulei-tudod az apukája angol, ott élnek immár 20 éve,és hát az Ayrton jobban beillik az angolba mint az Adorján-de mindkét neve szerepel a hivatalos okmányokon-egyébbként mindenutt (iskolában is) csak Artinak hívják.

 

Előzmény: Teresa7 (62954)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62955

19 éve, ezen a napon hunyt el Rab Zsuzsa, költő, műfordító.

 

 

Rab Zsuzsa

Otthagyott városomban

Valaki énhelyettem itt maradt.
Elcseréltem vele a sorsomat.
Futamoz álmosan a zongorán,
temetőbe sétál ki délután,
gyereket pólyáz, szekrényben matat.
Valaki énhelyettem itt maradt.

Az énnekem szánt sorsot pergeti.
Ezt a kis utcát hagytam itt neki,
ezt az ecetfát nyarai felett,
hitvesi ágyat, dombos szigetet,
halálig-biztos társat hagytam itt,
ki ősszel rá meleg kendőt terít,
keresztelőket, temetéseket,
boros-toros, bő nevetéseket,
víg névnapokat, apró gondokat,
sereg rokont, derék utódokat,
lángok-falta, vad esztendők helyett
tisztes nyugalmú, hosszú életet,
s csak néha egy névtelen sajdulást:
ezt akarta - vagy mást? Valami mást?...

Valaki énhelyettem itt maradt.
Küszöbére csempésztem sorsomat.
Ha tudna rólam, hogy gondolna rám?
Nem merek benézni az ablakán.

 

 

Rab Zsuzsa

Előzmény: Teresa7 (57332)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62954

Isten éltesse az unokádat neve napja alkalmából!:-)

 

Nagyon helyes fiatalember.:) A másik név csak nem Senna után?:)

Előzmény: bajkálifóka (62945)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62953

Köszönöm szépen, Kedves Bajkálifóka!:-) Legyen szép az estéd!:-)

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (62944)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62952

Szia, Magdi!:-) Szép vasárnap estét Neked!:-)

 

Az este én is olvastam, nagy megtiszteltetés. Köszi, hogy feltetted!

 

 

 

 

 

Előzmény: Magdi60 (62939)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62951

elnézést kérek-Nem Rab Zsuzsa a fordító, hanem: Konczek József

Előzmény: bajkálifóka (62950)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62950

Anna Ahmatova:ÉLEK, MINT ÓRÁBAN A KAKUKK…

 

Élek, mint órában a kakukk,
Nem irígylem én az erdő lombjában lakót.
Felhúznak, s szólok.
De, lásd, ezt a sorsot
Az egész világon
Az ellenségnek kívánom.

 

ford.Rab Zsuzsa

 

 

Anna Ahmatova:A lágy fényhez fohászkodom..

 

A lágy fényhez fohászkodom,
Szitál az ablakon.
S egész nap nincs mit mondanom,
A szív dereng-borong.
Kis fémlavórom peremén,
Hol zöldre vált a réz,
Úgy játszadoz a könnyű fény,
Vidáman elbecéz.
Ily egyszerű és bűntelen
A csendes alkonyon,
E profán szentély szűntelen,
S miként aranynak ünnepe,
Oly hű vigasztalóm.

 

1909.

 

ford.Rab Zsuzsa

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62949

Anna Ahmatova: A szerelem

 

Hol mint kígyó lopakodik,
bűvöl-bájol, szívünkbe surran,
hol szelíd galamb, napokig
burukkol fehér ablakunkban,

violaillatként repül,
vagy csillanó szép jégciráda...
De vezet, rendületlenül,
egy nyugtalan, nehéz világba.

Hegedű húrján sír-nevet...
S a szíved elszorulva dobban,
ha hirtelen fölismered
egy először-látott mosolyban.

1911

 

Rab Zsuzsa fordítása

Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62948

Lemaradt: Konczek József fordítása

Előzmény: Teresa7 (62947)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62947

51 éve, ezen a napon hunyt el Anna Andrejevna Ahmatova orosz (szovjet) költőnő.

 

 

Anna Ahmatova

 

A HAMLETET OLVASVA

 

(Csitaja Gamleta

 

1.

 

Kopár föld porzott a temetőtől jobbra – 
A szél, odébb, kék vizet fodroz. 
Azt mondtad nekem: ”Hát, eriggy kolostorba, 
Vagy ha férjhez, menj csak, de… bolondhoz!”
Nem felejtem szavad, megjegyezlek.
Dőljön hát folyvást ily’ jótanács. 
Ezer éve így szól királyfi vagy herceg.
Vállán hóhullám-hermelinpalást.

 

2.

 

És… mintha csak véletlenül, 
Letegeztelek,
Mosoly árnya-fénye derült,
Arcod és szemed.
Ó , hogy megbotlott a nyelvem,
Mást is szégyen ér,
Jaj, úgy szeretlek, mint negyven
Aranyos nővér.

 

1909.

 

A shakespeare-i utalásban a „kolostor”a korabeli „vöröslámpás ház” – argóban.

 

Anna Ahmatova

 

Előzmény: Teresa7 (49009)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62946

Ambrus József: Időpólusok

 

Lakatlan része vagyok az időnek,
lehetnék nálad mindig józanabb,
a képzelet felől gyalog jövet,
lassan az élethez szorítod magad.
Mindig arannyal kellett fizetnem,
hogy része legyek a valóságnak,
amit lelkünk nyitott könyve ír,
bár hasztalan, de szóra bírd magad.
Miért teremtettél hosszú szenvedésre,
millió tervemet rendre kinőttem,
mert jóságomnak nyugtalan a súlya,
ember voltam istenek szemében.

Édes magányomból mégis kitörtem,
amit kérek, mind magamba fojtom,
a halhatatlanságban rád nem találok,
de emlékeimben újra kitapintom.
Csak a képzelet láztól köhögve,
nyugalmam ízét elhagyom önként,
mert egymás alkotórészei lettünk,
mi szürke napok partjainál történt.

Gyalog jövet döngetik mellkasom,
menekülve egy új feltámadásba,
védj meg engem, én része az időnek,
mint ritka gyémánt, költözök én másba.

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62945

Adorján unokám 2 éve Rómában:)))))) - (két neve van:Ayrton és Adorján)

 

Előzmény: Teresa7 (62942)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62944

Neked is szép vasárnapot Kedves Teresa:)

**********************************

 

VI. Adorján pápa (eredeti nevén: Adriaan Florenszoon Boeyens; Utrecht, 1459. március 2. – Róma, 1523. szeptember 14.) a 218. római pápa 1522-től haláláig

 

VI.Adorján

 

 

VI. Adorján szülőháza Utrechtben

 

Adorján 1523. szeptember 14-én halt meg Rómában. Holttestét a németek Rómában álló nemzeti templomában, a Santa Maria dell’Anima-templomban helyezték örök nyugalomra. Sírfelirata hirdeti, hogy még a legjobb szándékú emberek is születhetnek erényeikhez méltatlan korban

 

VI. Adorján síremléke a Santa Maria dell'Anima-templomban

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62942)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62943

118 éve, ezen a napon született Palasovszky Ödön költő, a magyar avantgárd mozgalom és az aktivista színjátszás jelentősebb alakja.

 

 

Palasovszky Ödön

 

Opál himnusz

 

Állj meg.
Állj meg és kiálts.
Kiáltsd ki, ami benned lakik.
Ne félj.
Ami űz, ami hajt –
ami felé törtetsz,
ami fáj,
ami jó.
Kiáltsd ki szóval, jajjal,
kiáltsd ki kezeid gesztusával
arcod tekintetével,
tested táncával.
Kiáltsd ki az élet értelmét, tetteid értelmét, szenvedéseid és küzdelmeid ragyogó és szörnyű értelmét – –

Ember vagy. Az öröm játékai legyenek ezek.
A fájdalom játékai.
Teremtő kedved játékai
Teremtő fantáziád gazdag játékai.
A szenvedélyek játékai,
mert ezek paskolnak téged a sírig.
A harcok játékai,
mert küzdő ember vagy és nem pihenhetsz.
Erők játékai – melyek sorsodból fakadnak és megszabják sorsodat.
Ritmusok, energiák, formák játékai, tiszta anyagok, sugarak játékai, melyekbe két vállad ágyazva van. Fények és hangok és moccanások, – iramok – törvényszerűségek játékai –
Teremtő és romboló tested, szélfútta lelked játékai – –

Mert mind egy család, aki te szeretsz. Keresd meg őket a te játékaidban. Keresd meg magadat is.
Hol vagy te? hol vagy?
Mert mind egy család, akinek a szemében ugyanaz a tűz villan.
Akivel egy pohárból iszol
aki szereti azt, akit te szeretsz
akivel egy kereket hajtasz
akivel egy tóba nézel.
Akivel egy a hited. Egy az örömöd. Akivel egysorban raboskodsz, görnyedsz, egysorban harcolsz és egy eszméért hullasz le némán.
Keresd meg őket a te játékaidban. Kiálts nekik: a te vérszerinti rokonaidnak –

Üdvözöld velem a Napot, és az áramokat melyek arcodat beragyogják.
Üdvözöld velem az eleveneket és a holtakat.
Üdvözölj velem mindent ami moccan, ami harsan, ami tündöklik
ami száguld, ami gyújt
ami formál.
A föld erőit, a test erőit, a lélek erőit.
A dolgok másuló alakját, arcát.
A dolgok magvát. Gáttalan iramát.

Akarsz másféle házat? akarsz másféle munkát?
Akarsz másféle közösséget? akarsz másféle gondolatokat?
Úgy ahogyan a lelked kívánja?
a te szabad és bátor nyugtalan lelked?

Állj meg és kiálts.
Tested táncával, lelked szüntelen hangjaival.

Talán meghallja valaki
talán mások is kiáltanak.
Talán mindenki így fog kiálltani.
Talán megváltoztatja arcát a világ.

 

Előzmény: Teresa7 (57331)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62942

Szép vasárnapot kívánok Mindenkinek Adorján és Adrián napján!:-)

 

Ma Adria, Adrianna, Adriel, Adrienn, Geraszim, Oliva, Olivér, Olívia, Özséb Teofil, Virgil és Virgília napja is van!:-) 

 

 

Csukás István: Sün Balázs

 

Erdőszélen, erdőszéli
tölgy tövében volt egy ház.
Abban lakott hét süntestvér:

Sün Aladár,
Sün Piroska,
Sün Adorján,
Sün Dorottya,
Sün Demeter,
Sün Tihamér
s a legkisebb:
Sün Balázs.

Hogyha jól bevacsoráztak
Szűk lett nékik az a ház,
S előfordult ilyenkor,
Hogy kívül rekedt Sün Balázs.

Furakodott, nyomakodott
Morgott, perelt dühöngve
Semmit se ért, mit tehetett,
Lefeküdt a küszöbre

Telt az idő, múlt az idő
Éjre éj és napra nap
Egyre többször fordult elő,
hogy a házból a legkisebb kimaradt.

„Ebből elég! Torkig vagyok!”
kiáltott fel Sün Balázs
„Sokan vagyunk,
s kicsi nékünk ez a ház”.

„Éppen ezért én elmegyek
Szerbusz néktek hat testvér
Sün Aladár,
Sün Piroska,
Sün Adorján,
Sün Dorottya,
Demeter és Tihamér!”

Miután így elbúcsúzott
Fogta magát, elindult
Lába nyomán
Porzott a vén gyalogút.

Így baktatott, így poroszkált
Szomszéd tölgyig meg sem állt
Ottan aztán sürgött, forgott,
Árkot ásott, falat emelt,
Tetőt ácsolt, ajtót szegelt,
És mire a nap leszállt,
Épített egy kalyibát.

„Így ni! – mondta – most már végre kényelmesen alhatok!
Nem tolnak ki
a küszöbre a nagyok!”

Falevélből ágyat vetett
Kényelmeset,
belé feküdt s hortyogott
hogy csörögtek
s remegtek az ablakok.

Éjféltájban vihar támadt
Hajlítgatta a vén fákat
Fújt a szél nagy zajjal ám
S arra ébredt, hogy zörögnek
A kalyiba ajtaján.

„Ki az? – szólt ki fogvacogva -
Ki kopogtat éjnek idején?”
„Mi vagyunk az – szóltak kintről
Mi vagyunk a hat testvér
Sün Aladár,
Sün Piroska,
Sün Adorján,
Sün Dorottya,
Demeter és Tihamér!”

„Elvitte a szél a házunk,
engedjél be,
ázunk-fázunk idekinn,
csurom víz a kabát rajtunk
és az ing!”

„Jól van, jól van
- szólt Sün Balázs –
Jövök már”
S fordult a kulcs, nyílt a zár.

Betódultak mind a hatan
Tele lett a kalyiba
Kérdezte is Sün Tihamér:
„Mondd csak testvér,
nincs csak ez az egy szoba?”

Lefeküdtek, elaludtak
S arra ébredt Sün Balázs:
Újra kicsi lett a ház!
Mert az éjjel ide-oda lökődve
Kiszorult a küszöbre.

„Ejnye! – mondta fejvakarva –
Mit tehetnék? Megnövök!
S akkor talán nem lesz ágyam,
Nem lesz párnám a küszöb!”

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.04 0 0 62941

Takó Tibor: Dobozolj be

Dobozolj be minden elmúlt tegnapot,
Gondot, félreértett mozdulatot,
Féltett, reszkető gondolatot,
Édes, becéző mondatot,
Emléktől színes üveglapot,
Valahány kedves pillanatot.

Őrizd elméd tiszta polcán melengetve,
Gyönyörperceket nem feledve,
Vízbe szórt, parázslott sorok
Merülnek, takarják elsüllyedt csónakok,
Szemhéjadon könnyed pecsétviasz,
Tengerzöld habok sirályhangon rínak.

Nyikorgó hangok szorulnak elfúlva
Torokba, csendben, láztól dohogva,
Büszke sóhajtól, nehéz szavak
Súlyától ropog sárgult kottalap,
Engedd el gyötrőn izzó éjszakákon
Át csorgó bús dallamok zátonyát.

Dobozolj be minden elmúlt tegnapot,
Nyisd ki holnap, s nem látsz ma
Emlékkormos fehér lélekfoltot,
Ajtó nyílik üres ég kék szobáiban,
Úszó felhők álmot kerülnek, szellőlendülettől
Zsenge rigmusok zenélnek újuló hajnalt.

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.04 0 0 62940

Szép eatét Neked is Kedves Teresa:)

*****************************

 

Jancsó Adrienne (Marosújvár, 1921. március 25. – Budapest, 2006. január 23.) Kossuth-díjas magyar színész, előadóművész

 

 

A Marosvásárhelyi Református Kollégium elvégzése (1938) után tűnt fel mint szavalóművész, főleg a népballada tolmácsolójaként s kortárs költők bemutatójaként. 1941-ben kapott előadóművészi működési engedélyt. 1942-ben férjhez ment Jékely Zoltán költőhöz, apósa Áprily Lajos lett. 1944-től a Kolozsvári Nemzeti Színház, majd a Magyar Színház tagja.

 

1963–1978 között az Irodalmi, illetve Radnóti Miklós Színpad tagja volt. 1985-től 1990-ig a Vers és dal a Várban estek szervezője. Előadóestjeit főleg a magyar népköltészet remekeiből, balladáiból állította össze. Sokszínű, lágy, de ugyanakkor erőt sugárzó hangjával a legkülönbözőbb stílusú verseket tudta hitelesen, megrázóan kifejezni

 

Előzmény: Teresa7 (62936)
Magdi60 Creative Commons License 2017.03.04 0 0 62939
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.04 0 0 62938

Áprily Lajos

Március 

A nap tüze, látod,

a fürge diákot
a hegyre kicsalta: a csúcsra kiállt.
Csengve, nevetve
kibuggyan a kedve
s egy ős evoét a fénybe kiált.

Régi, kiszáradt
tó vize árad,
néma kutakban a víz kibuzog.
Zeng a picinyke
szénfejű cinke
víg dithyrambusa: dactilusok.

Selymit a barka 
már kitakarta,
sárga virágját bontja a som.
Fut, fut az áram
a déli sugárban
s hökken a hó a hideg havason.

Barna patakja
napra kacagva
a lomha Marosba csengve siet.
Zeng a csatorna,
zeng a hegy orma,
s zeng – ugye zeng, ugye zeng a szíved?

 

 

Lengyel Letícia megzenésítésében

Teresa7 Creative Commons License 2017.03.04 0 0 62937

Ma ünnepli 75. születésnapját Sztevanovity Zorán,  Kossuth-díjas és Liszt Ferenc-díjas szerb származású magyar előadóművész, énekes, gitáros, zeneszerző. Isten éltesse még sokáig!

 

 

Ahogy volt, úgy volt

 

 

Előzmény: Teresa7 (62936)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.04 0 0 62936

Szép napot, kellemes hétvégét kívánok Mindenkinek Kázmér, Zorán és Adrienn napján!:-)

 

Ma Adorján, Adria, Adrián, Adrianna, Adriel, Arián, Bajnok, Brútusz, Kazimír és Lúciusz napja is van!:-)

 

 

Zorán - Apám hitte

 

 

 

  

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!