Keresés

Részletes keresés

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.07 0 0 62973

Kivánok szép napot Mindenkinek:) ma a Tamások is unneplik névnapjukat.

************************************************************

 

Lossonczy Tamás (Budapest, 1904. augusztus 12. – Budapest, 2009. november 3.) Kossuth-díjas magyar festőművész, grafikus

 

 

 

 

 

Első önálló kiállítását Kállai Ernő rendezte meg 1943-ban az Alkotás Művelődési Házban, majd 1948-ban a Képzőművészek Szabad Szakszervezetének épületében volt a következő. Hosszú és kényszerű szünet utáni első egyéni kiállítása 1971-ben, a Fényes Adolf Teremben volt, később többek között a Műcsarnokban, a győri Megyei Képtárban, a Mednyánszky Teremben, az Ernst Múzeumban, a Szinyei Szalonban, a Képzőművészeti Egyetemen és a Kassák Lajos Emlékmúzeumban állított ki. Állandó kiállítása van a budapesti Párizsi Kék Galériában és 2005-ben életmű-kiállítása volt a Műcsarnokban. 2008-ban New York-ban állították ki több képét. 2009-ben kiállítás nyílt a Magyar Nemzeti Galériában a festő 100 és 105 éves kora között készült műveiből.

 

 

 

Lossonczy Tamás (1904–2009): Fájdalom és remény / Anguish and Hope, 1945 vászon, olaj, 78×200 cm

 

 

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62972

Arany János 

 

ÁGNES ASSZONY

 

Ballada.

 

S Ágnes asszony a patakban
Lepedőjét újra mossa;
Fehér leplét, tiszta leplét
A futó hab elkapdossa.

Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

Mert hiába tiszta a gyolcs,
Benne többé semmi vérjel:
Ágnes azt még egyre látja
S épen úgy, mint akkor éjjel.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

Virradattól késő estig
Áll a vízben, széke mellett:
Hab zilálja rezgő árnyát,
Haja fürtét kósza szellet.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

Holdvilágos éjjelenkint,
Mikor a víz fodra csillog,
Maradozó csattanással,
Fehér sulyka messze villog.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

És ez így megy évrül-évre,
Télen-nyáron, szünet nélkül;
Harmat-arca hő napon ég,
Gyönge térde fagyban kékül.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

Őszbe fordul a zilált haj,
Már nem holló, nem is ében;
Torz-alakú ránc verődik
Szanaszét a síma képen.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

S Ágnes asszony a patakban
Régi rongyát mossa, mossa -
Fehér leple foszlányait
A szilaj hab elkapdossa.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.

 

(1853.)

 

 

Ágnes asszony

 

(Székely Bertalan hármas képsorából. Arany János balladájához)

 

 

Előzmény: Teresa7 (62857)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62971

Bertha Bulcsú


Utazás fehér lavórban

 

Vízparti történetek

 

Ősz a nádöbölben

 

Felkötözte a csomagtartóra, ahogy máskor is szokta, aztán a horpadt tetejű, düledező csónakházak és a parton korhadó híres hajók között elindult Táltos Rózsihoz. A beszakadt oldalú Madelaine Royal-ra pillantott, s arra gondolt, hogy egyszer még Neviczky Pál hajója, a Stephánia is így végzi, vagy még rosszabbul. A parti berekfák közül éppen a liget vörösfenyőkkel szegélyezett sétaútjára fordult a biciklivel, amikor hirtelen eszébe jutott egy kép, amit néhány pillanattal korábban látott. Megállt, a fatörzsek között visszanézett a csónakházakra. A kátránnyal fedett, rozoga deszkaépület végénél egy felbakolt csónak fehérlett. A biciklit egy fenyőfához támasztotta és visszament.

 

A piszkosfehér csónak egy elhanyagolt balatoni dingi volt. Látszott rajt, hogy évek óta hever felbakolva a csónakház végében. Valamikor, talán még a háború előtt, valaki néhány deszkával és kátránypapírral meghosszabbította az ereszt, hogy a hajót a hótól és az ólmos esőktől védje, de a pótereszt a téli szélviharok már rég leszakították, s az egyik lezuhanó gerenda a dingi palánkozását is átszakította. Ambrus körüljárta a dingit, lerángatta róla a kátránypapír-maradványokat, végigtapogatta az orrtőkét, aztán a palánkozást is megkopogtatta. Végül a földre feküdt és az állványok között a belsejébe is belenézett. Úgy érezte, hogy a dingit néhány hét alatt ki lehetne javítani. Amikor végzett a mustrával, hátralépett a fák közé és még egyszer megnézte a kis hajót. Ekkor pillantotta meg a dingi legszélesebb palánkján a kifakult betűket: „Búbos vöcsök”. Még négy méter hosszú sem volt a hajó, de egy közönséges csónaknál azért tekintélyesebbnek látszott. Álmodozva nézte néhány percig a piszkosfehér klinkerpalánkozást, aztán a biciklihez lépett, és folytatta útját. Végigment a futballpálya deszkakerítése mellett, aztán a felhúzott sorompók alatt keresztezte a vasúti síneket, s a liget túlsó oldalán, közel a büdös árokhoz, befordult a Galamb utcába.

 

Táltos Rózsi léckapuja zárva volt, de már ismerte a retesz helyét, fél kézzel benyúlt a kilincs alatt és elhúzta. Beegyensúlyozott a biciklivel, aztán az üveges verandával szemben egy pusztulóban lévő körtefához támasztotta. A fát a talajvíz fojtogatta. Az udvar a Balaton felé lejtett, s a veteményeskerten túl, közvetlenül a felmagzott kapor- és hagymaszárak szomszédságában már nád virult. A kerítés mentén is nádszálak, s puha kákatövek rejtették a rigókat, s egyben a rájuk vadászó macskákat is. A ház felett sirályok keringtek. Bentről az asszonybeszéd és a férfiak nevetése kihallatszott az udvarra. Ambrus leemelte a bicikliről a vesszőkosarat. A veranda ajtaját a könyökével nyitotta, s mire az ablak előtt sorakozó futómuskátlik, a leander, és a vastaghúsú kaktuszfélék erdőnyi zöldje mellett a konyháig botorkált, annak ajtaja, látszólag magától feltárult.

 

– Jó napot kívánok – mondta Ambrus, és a vesszőkosarat letette a konyha közepére.

 

– Hát te fiam? – kérdezte Táltos Rózsi.

 

Előzmény: Teresa7 (62856)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62970

Szervusz, Kedves Bajkálifóka - Arti, szép estét Neked is!:-)

 

 

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (62966)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62969

Kedves cselekedet!:))

Előzmény: bajkálifóka (62965)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62968

A. A. MILNE

 

MICIMACKÓ

 

(fordította: Karinthy Frigyes)

 

Második fejezet,

amelyben Micimackó látogatóba megy és beleszorul

 

Medveczky Medve, baráti körben a Micimackó néven is közismert, egy napon az erdőt kerülte éppen, gőgösen dúdolva az orra alatt: "Tralala, tralala, pritty, pretty, prütty."

 

Reggel fogyókúrát tartott a tükör előtt, a Tralala-nótát énekelte talpára egyenesedve, hogy aszongya: tralala így, tralala úgy, aztán lehajolt nyögve néhányszor, hogy a mancsával elérje a lábujját. Reggeli óta párszor elmondogatta a Tralalát, míg kívülről nem ment.

 

Így dúdolgatott, csak úgy magának, közben kiment sétálni a kunyhó elé, azon tűnődve, vajon mivel foglalkoznak ilyenkor mások, és általában milyen lehet az, másvalakinek lenni, mint ő.

 

Tra-la-la, tra-la-la, 
tra-la-la, tra-la-la, 
pritty, pretty, prütty. 
Tra-la-la, tra-la-la, 
tra-la-la, tra-la-la, 
pritty, pretty, prütty.

 

Egyszerre csak egy homokbuckához ért, és ebben a homokbuckában nagy lyuk tátongott.

 

- Aha! - mondta Micimackó. (Pritty, pretty, prütty.) Ha hézagos műveltségem nem hagy cserben, akkor ez a bucka Nyuszit jelenti, a Nyuszi pedig Jó Társaságot és valami harapnivalót jelent. Tehát:

 

Lehajolt, bedugta a fejét, és kiáltott:

 

- Itthon vannak, kérem szépen?

 

Horkanó zaj támadt belülről aztán csönd lett.

 

- Azt kérdeztem, kérem szépen, hogy itthon vannak-e? - ismételte Micimackó hangosan.

 

- Nincsenek! - válaszolt egy hang, és még hozzátette: - Ne tessék úgy ordítani! Nem vagyok süket!

 

Előzmény: Teresa7 (62923)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62967

Elizabeth Barrett-Browning
(1806-1861)


Mondd újra


(a Portugál szonettek-ből)

 

Mondd újra s újra mondd és újra mondd,
hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak
kakukknótához hasonlítanak,
emlékezz rá, hogy se mező, se domb
nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb
újul tavasszal s kizöldül a mag.
Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak
sötétben zeng el és kétség borong
nyomában. Ismételd...szeretsz... Ki fél,
hogy a rét túl sok virággal veres
s az ég túl sok csillaggal ékszeres?
Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél
mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj:
de ne feledd, hogy némán is szeress...

                               

Babits Mihály fordítása

Előzmény: Teresa7 (62960)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62966

Szép estét Neked is Kedves Teresa:

****************************

 

Gottlieb Daimler (Schorndorf, 1834. március 17. – Cannsatt, 1900. március 6.) német gépészmérnök

 

 

1883-ban Wilhelm Maybachhal együtt feltalálta a gépkocsik hajtására alkalmas gyorsjárású, izzófejes belső égésű motort, amely a gépkocsimotoroknál széles körben elterjedt. 1885-ben, szintén Maybachhal, szabadalmaztatta az első motorkerékpárt. Egyúttal ez volt az első belső égésű motorral hajtott jármű a világon. 1890-ben autógyárat alapított, amely 1901-ben állította elő az igen sikeres Mercedes nevű modelljét, amelyet sokan az első modern gépkocsinak tartanak. A Gottlieb Daimler által alapított Daimler AG 1926-ban egyesült a Karl Benz által alapított Benz AG-vel, Daimler-Benz AG néven (később Daimler-Chrysler AG), amely máig az egyik legnagyobb német gépkocsiipari vállalat

 

 

Előzmény: Teresa7 (62957)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62965

Igen, az én nevemet is kapta:)) Artinak hivnak:)

Előzmény: Teresa7 (62962)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62964

BOCCACCIO

 

DEKAMERON


Fordította: Révay József 
A verseket Jékely Zoltán fordította

 

MÁSODIK NOVELLA

A zsidó Ábrahám, Giannotto di Civigni ösztönzésére, elmegy a római udvarba: 
mikor pedig ottan látja a papok gonoszságát, visszatér Párizsba és megkeresztelkedik

 

Ezenfelül mind valamennyien torkosak, borisszák, részegesek voltak és a paráználkodás mellett oktalan állatok módjára leginkább a hasuknak éltek: mindezt nyilván tapasztalta. És tovább vizsgálódván látta, hogy valamennyien fösvények, és mohón kívánják a pénzt, az emberi vért, sőt a keresztény vért, az egyházi dolgokat, bárminéműk legyenek is azok, akár áldozatok, akár a hozzájok tartozó javadalmak, pénzért adták és vették, és élénkebb kereskedést űztek azokkal és több volt a közvetítő, mint Párizsban a posztó- vagy akármiféle más közvetítő; és a nyilvánvaló simoniát egyházigazgatásnak nevezték és a torkosságot életfenntartásnak, mintha bizony Istent - nem is szólván a szavak jelentéséről - meg lehetne csalni a dolgok elnevezésével, éppúgy, mint az embereket, mintha bizony nem ismerné az elvetemült lelkek szándokát. Mindez és sok más egyéb dolog, melyekről jobb nem beszélnünk, sehogy sem tetszett a zsidónak; mivel pedig józan és mértékletes ember volt, úgy vélte, hogy már eleget látott, és feltette magában, hogy visszatér Párizsba, és ekként cselekedett. Mikor Giannotto hírül vette érkezését, ámbár cseppet sem bízott benne, hogy kikeresztelkedik, ha visszatér, elment hozzá, és igen szívesen köszöntötték egymást; minekutána pedig Ábrahám néhány napot pihent, Giannotto megkérdezte tőle, vajon mi a véleménye a szentatyáról és a bíborosokról és a többi udvari emberekről. A zsidó pedig nyomban így felelt rá:

 

- Én úgy vettem észre, hogy mind gonosz, verje meg az Isten valamennyit: és mondom neked, hogy ha jól figyeltem meg, nem láttam én ott semminémű szentséget, semminémű ájtatosságot; semminémű jó cselekedetet, semminémű jó példát vagy egyebet egyetlen papi emberben sem; de úgy láttam, hogy paráznaság, fösvénység és torkosság és egyéb ily dolgok, és még rosszabbak is (ha ugyan lehetnek ezeknél rosszabbak emberben) oly bőven vannak mind valamennyiben, hogy én inkább tartom azt ördögi boszorkánykonyhának, mintsem isteni cselekedetek műhelyének. És ennek miatta úgy vélem, hogy a ti fő pásztorotok, és ennek következményeképpen mind a többiek, minden gondjukkal és minden csalafintaságukkal azon mesterkednek, hogy a keresztény vallást elpusztítsák a föld színéről és megsemmisítsék, holott úgy illenék, hogy ők legyenek talpkövei és támaszai. Mivel pedig látom, hogy nem következik be az, amiben mesterkednek, hanem a ti vallásotok szüntelenül gyarapszik és egyre fényesebbé és ragyogóbbá válik, azt hiszem, joggal következtetek arra, hogy annak, mint minden hitnél igazabb és szentebb hitnek, a Szentlélek a talpköve és támasza. Ezért, holott rábeszéléseiddel szemben rideg és kemény maradtam, és nem akartam megkeresztelkedni, most nyíltan megmondom neked, hogy semmiképpen el nem mulasztanám a megkeresztelkedést. Menjünk tehát a templomba, és ottan a te szent hitednek bevett szokása szerint kereszteltess meg engemet.

 

Giannotto, ki éppen az ellenkező következtetést várta, nem ezt, ennek hallatára a világ legboldogabb emberének érezte magát. És elment vele együtt a párizsi Notre-Dame templomba, és megkérte annak papjait, hogy Ábrahámnak adják fel a keresztséget. Azok pedig, midőn meghallották, mit kér, nyomban teljesítették kérését; és Giannotto emelte ki őt a keresztelőmedencéből, és Giovanninak nevezte; annak utána pedig nagy tudományú férfiakkal tökéletesen beavattatta hitünkbe, melyet is ő hamarosan megtanult, és végezetül jó és derék és szent életű ember vált belőle.

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62922)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62963

Omar Khajjám

 

A MULANDÓSÁG MÁMORA

 

Száz rubáí 14 magyar műfordító 268 magyar változat

 


27

 

Magammal harcot vívok. Mit tehetnék?
Tettemért kínban rívok. Mit tehetnék?
Tán irgalmaddal ajándékozol majd,
mégis szégyentől sírok. Mit tehetnék?


     - Weöres Sándor

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62920)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62962

Keresztlányom is Angliában él, a férje szintén angol. Két fiúcskájuknak olyan nevet adtak, hogy angolul és magyarul is könnyen ejthető legyen. A nagyobbik Samuel - Samu, a kicsi Thomas - Tomi.

Öcsémék most vannak kint náluk.

 

Másutt olvastam, hogy Te is Arti vagy. Valóban? Így a nagypapa nevét (is) kapta az unoka? :-))

Előzmény: bajkálifóka (62956)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62961

Ma ünnepli 38. születésnapját Pollágh Péter költő. Isten éltesse!

 

 

Pollágh Péter

  

Általános trafik

 

Nyár van, a napraforgók jóra fordulnak.

Ülök egy trafik erkélyén, halál utáni élmény;

tárgyacskák leszünk mind, megfoghatóak.

Posztmortem nippek, gombok egy medve

kabátján, a mackófelsőn, ami túlél minket.

Színes szipkák. Mindegyiken egy évszám.

Beleszívsz és ott vagy: a 45 apa, a 48 anya,

a három gyerekév már hetessel kezdődik,

kettőt visznek a nővérek, copfos kétharmad,

70 a Szilvi és 74 az Andi. Családi trafikillat,

bele-beleszívsz, szippantasz, és beesik az arcod

egy évbe. Kicsit be is szorul, mint Ivánka

feje a szivardobozba: álomfejű, kulcsos gyerek

mindig szökőévet keres.

 

Több mint bódé. Tekintetes trafik: erkélyein

a hibáktól eltekint.

Minden újabb csendben jobban értem kicsit.

 

Ez a trafik nekem Ivánka. Szent Iván.

Ma az ő napja van, ma a fény a király,

érte nyúlnak el az árnyékok olyan messze,

és a fények is érte, ilyen sokáig sötétbe.

 

A napraforgók jóra fordulnak,

a trafikos lassú és elégedett,

megnyalja tíz ujját, süt az ég,

a messzeségben fűnyíró szól,

valami bánat elöregszik épp,

és hagyja, hogy hívják a forró

gombok már mind a két kezét,

bácsisan gépel egy könyvet,

címe is van: Mándy Ivánért.

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57336)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62960

211 éve, ezen a napon született Elizabeth Barrett-Browning angol költő.

 

 

Elizabeth Barrett-Browning

 

 

Flush

 

(részlet)

 

Nézd ezt a kutyát... Tegnap este, árván

s ügyet se vetve rá, a néma csöndben

elábrándoztam; megeredt a könnyem;

s ekkor nedves arcom mellett a párnán

egy faunfej tűnt föl, egy szőrős szatírfő

szinte hozzáért! Csillogó tekintet

tűzött szemembe sóváran s lecsüngő

bodros félfüle arcomon legyintett.

Én felszökkentem: mint a nimfa rebben,

ha szatír tör rá a görög ligetben:

egy faun? – Dehogy! Flush volt!

S míg puha gyapja

szivárgó könnyeimet fölitatta,

téged dicsért mosolygó énekem:

Pán, állatirhás égi szerelem!

 

A fordítót sajnos nem tudom.

 

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57335)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62959

398 éve, ezen a napon született Cyrano de Bergerac, francia katona, francia költő, író.

 

Edmond Rostand

 

Cyrano de Bergerac

 

Fordította: Ábrányi Emil

 

ELSŐ FELVONÁS

 

SZÍNIELŐADÁS A BURGUND-PALOTÁBAN

 

ELSŐ JELENET

 

 

KAPUS
                                        Mért?

 

ELSŐ GAVALLÉR
Testőr vagyok!

 

KAPUS
(egy másik belépő gavallérhoz)
S ön?

 

MÁSODIK GAVALLÉR
Éntőlem se kérd!

 

KAPUS
De hát...

 

MÁSODIK GAVALLÉR
Mikor fizet, gárdista? Csitt!

 

ELSŐ GAVALLÉR
(a másodikhoz)
Két órakor kezdődik el csak. Itt
Üres még minden. Vívjunk egy kicsit!
(A magukkal hozott spádékkal vívogatnak)

 

ELSŐ LAKÁJ
(belépve)
Pszt! Pszt!

 

MÁSODIK LAKÁJ
(már a színpadon)
                Mi baj, te?

 

ELSŐ LAKÁJ
(ujjasából játszó-szereket húzogál ki)
                                Kártya! - Kocka!

 

MÁSODIK LAKÁJ
                                                Lám!

 

ELSŐ LAKÁJ
(leül a földre)
Játszol velem?

 

MÁSODIK LAKÁJ
(melléje telepszik)
                        Nem bánom, pajtikám!

 

Előzmény: Teresa7 (57459)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62958

Szécsi Margit

 

Március

 

Téli szellők, fújjatok csak, 

játsszatok a hajamon. 
Olvassz havat, melengető 
márciusi szép napom. 

Fagyos folyó megáradjon, 
vessen bimbót minden ág. 
Szebb a somfa gyenge szirma 
mint a szürke jégvirág. 


Március van, március van. 
Ember s állat érzi már, 
dong a kaptár, szárnyat rezget 
százezernyi kismadár. 

Jó volna a nagykabátot, 
félredobni s könnyeden 
játszani és birkózni a 
városvégi zöld gyepen. 

Jó volna már munkálkodni, 
arra vár a kert, mező. 
Szép reményhez, szorgalomhoz 
kell a fény, a jó idő. 

Pacsirtának kék magasság, 
vetőmagnak tiszta föld –  
Jöjj el, tavasz, földről, égről 
már a telet eltöröld!

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.03.06 0 0 62957

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek Leonóra és Inez napján!:-)

 

Ma Aglent, Ágnes, Agnéta, Elvira, Felicita, Felicitás, Felicitász, Fridolin, Frodó, Gotlib, Kolett, Koletta, Koriolán, Kozett és Perpétua napja is van!:-) 

 

 

Beethoven: III. Leonora nyitány - vezényel: Leonard Bernstein

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62956

Koszonom a nevében is:) Lehet Senna után választották a nevet a szulei-tudod az apukája angol, ott élnek immár 20 éve,és hát az Ayrton jobban beillik az angolba mint az Adorján-de mindkét neve szerepel a hivatalos okmányokon-egyébbként mindenutt (iskolában is) csak Artinak hívják.

 

Előzmény: Teresa7 (62954)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62955

19 éve, ezen a napon hunyt el Rab Zsuzsa, költő, műfordító.

 

 

Rab Zsuzsa

Otthagyott városomban

Valaki énhelyettem itt maradt.
Elcseréltem vele a sorsomat.
Futamoz álmosan a zongorán,
temetőbe sétál ki délután,
gyereket pólyáz, szekrényben matat.
Valaki énhelyettem itt maradt.

Az énnekem szánt sorsot pergeti.
Ezt a kis utcát hagytam itt neki,
ezt az ecetfát nyarai felett,
hitvesi ágyat, dombos szigetet,
halálig-biztos társat hagytam itt,
ki ősszel rá meleg kendőt terít,
keresztelőket, temetéseket,
boros-toros, bő nevetéseket,
víg névnapokat, apró gondokat,
sereg rokont, derék utódokat,
lángok-falta, vad esztendők helyett
tisztes nyugalmú, hosszú életet,
s csak néha egy névtelen sajdulást:
ezt akarta - vagy mást? Valami mást?...

Valaki énhelyettem itt maradt.
Küszöbére csempésztem sorsomat.
Ha tudna rólam, hogy gondolna rám?
Nem merek benézni az ablakán.

 

 

Rab Zsuzsa

Előzmény: Teresa7 (57332)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62954

Isten éltesse az unokádat neve napja alkalmából!:-)

 

Nagyon helyes fiatalember.:) A másik név csak nem Senna után?:)

Előzmény: bajkálifóka (62945)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62953

Köszönöm szépen, Kedves Bajkálifóka!:-) Legyen szép az estéd!:-)

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (62944)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62952

Szia, Magdi!:-) Szép vasárnap estét Neked!:-)

 

Az este én is olvastam, nagy megtiszteltetés. Köszi, hogy feltetted!

 

 

 

 

 

Előzmény: Magdi60 (62939)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62951

elnézést kérek-Nem Rab Zsuzsa a fordító, hanem: Konczek József

Előzmény: bajkálifóka (62950)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62950

Anna Ahmatova:ÉLEK, MINT ÓRÁBAN A KAKUKK…

 

Élek, mint órában a kakukk,
Nem irígylem én az erdő lombjában lakót.
Felhúznak, s szólok.
De, lásd, ezt a sorsot
Az egész világon
Az ellenségnek kívánom.

 

ford.Rab Zsuzsa

 

 

Anna Ahmatova:A lágy fényhez fohászkodom..

 

A lágy fényhez fohászkodom,
Szitál az ablakon.
S egész nap nincs mit mondanom,
A szív dereng-borong.
Kis fémlavórom peremén,
Hol zöldre vált a réz,
Úgy játszadoz a könnyű fény,
Vidáman elbecéz.
Ily egyszerű és bűntelen
A csendes alkonyon,
E profán szentély szűntelen,
S miként aranynak ünnepe,
Oly hű vigasztalóm.

 

1909.

 

ford.Rab Zsuzsa

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62949

Anna Ahmatova: A szerelem

 

Hol mint kígyó lopakodik,
bűvöl-bájol, szívünkbe surran,
hol szelíd galamb, napokig
burukkol fehér ablakunkban,

violaillatként repül,
vagy csillanó szép jégciráda...
De vezet, rendületlenül,
egy nyugtalan, nehéz világba.

Hegedű húrján sír-nevet...
S a szíved elszorulva dobban,
ha hirtelen fölismered
egy először-látott mosolyban.

1911

 

Rab Zsuzsa fordítása

Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62948

Lemaradt: Konczek József fordítása

Előzmény: Teresa7 (62947)
Teresa7 Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62947

51 éve, ezen a napon hunyt el Anna Andrejevna Ahmatova orosz (szovjet) költőnő.

 

 

Anna Ahmatova

 

A HAMLETET OLVASVA

 

(Csitaja Gamleta

 

1.

 

Kopár föld porzott a temetőtől jobbra – 
A szél, odébb, kék vizet fodroz. 
Azt mondtad nekem: ”Hát, eriggy kolostorba, 
Vagy ha férjhez, menj csak, de… bolondhoz!”
Nem felejtem szavad, megjegyezlek.
Dőljön hát folyvást ily’ jótanács. 
Ezer éve így szól királyfi vagy herceg.
Vállán hóhullám-hermelinpalást.

 

2.

 

És… mintha csak véletlenül, 
Letegeztelek,
Mosoly árnya-fénye derült,
Arcod és szemed.
Ó , hogy megbotlott a nyelvem,
Mást is szégyen ér,
Jaj, úgy szeretlek, mint negyven
Aranyos nővér.

 

1909.

 

A shakespeare-i utalásban a „kolostor”a korabeli „vöröslámpás ház” – argóban.

 

Anna Ahmatova

 

Előzmény: Teresa7 (49009)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62946

Ambrus József: Időpólusok

 

Lakatlan része vagyok az időnek,
lehetnék nálad mindig józanabb,
a képzelet felől gyalog jövet,
lassan az élethez szorítod magad.
Mindig arannyal kellett fizetnem,
hogy része legyek a valóságnak,
amit lelkünk nyitott könyve ír,
bár hasztalan, de szóra bírd magad.
Miért teremtettél hosszú szenvedésre,
millió tervemet rendre kinőttem,
mert jóságomnak nyugtalan a súlya,
ember voltam istenek szemében.

Édes magányomból mégis kitörtem,
amit kérek, mind magamba fojtom,
a halhatatlanságban rád nem találok,
de emlékeimben újra kitapintom.
Csak a képzelet láztól köhögve,
nyugalmam ízét elhagyom önként,
mert egymás alkotórészei lettünk,
mi szürke napok partjainál történt.

Gyalog jövet döngetik mellkasom,
menekülve egy új feltámadásba,
védj meg engem, én része az időnek,
mint ritka gyémánt, költözök én másba.

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62945

Adorján unokám 2 éve Rómában:)))))) - (két neve van:Ayrton és Adorján)

 

Előzmény: Teresa7 (62942)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.03.05 0 0 62944

Neked is szép vasárnapot Kedves Teresa:)

**********************************

 

VI. Adorján pápa (eredeti nevén: Adriaan Florenszoon Boeyens; Utrecht, 1459. március 2. – Róma, 1523. szeptember 14.) a 218. római pápa 1522-től haláláig

 

VI.Adorján

 

 

VI. Adorján szülőháza Utrechtben

 

Adorján 1523. szeptember 14-én halt meg Rómában. Holttestét a németek Rómában álló nemzeti templomában, a Santa Maria dell’Anima-templomban helyezték örök nyugalomra. Sírfelirata hirdeti, hogy még a legjobb szándékú emberek is születhetnek erényeikhez méltatlan korban

 

VI. Adorján síremléke a Santa Maria dell'Anima-templomban

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (62942)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!