Keresés

Részletes keresés

bajkálifóka Creative Commons License 2017.05.03 0 0 63556

de nagyon szép ez a feltett kép:)

igen esett itt  is az eso, de úgy "májusiasan" sutott a nap, és pillanatokig szakadt az eso..egy olyan pilanat alatt,amig levittem egy  nagy láda muskátlit a kert egyik részébe-borig áztam.Kellemes meleg idocske volt ott kint.

***********************************************************************************************

 

Timothy Peter Dalton (Wales, 1946. március 21. –) walesi származású brit színész

 

 

Olyan alkotásokban szerepelt, mint Az oroszlán télen (1968), ő formálta meg a francia királyt, II. Fülöpöt. Ezután következett az Üvöltő szelek (1970), a Cromwell (1970), majd szerepelt a Mária, a skótok királynője (1971), A király ágyasa (1990) és a Kleopátra (1999) című produkciókban. Az 1970-es években elsősorban

 

Említésre méltó még a Scarlett (1994) című minisorozat, amely az Elfújta a szél (1939) folytatása, itt Rhett Butler szerepét játszotta.

Előzmény: Teresa7 (63554)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -7 1 63555

 

 Alekszandr Szergejevics Puskin

 

ANYEGIN

 

Fordította
Áprily Lajos

 

 

               27

 

De most nem erről kell beszélnünk:
Siessünk, vár a bálterem,
Anyeginunkat kell elérnünk,
Ott száguld gyors fiákeren,
Házak felé az esthomályba,
Az álmos utca két sorára
Kocsik páros lámpája vet
Derűsen ömlő fényeket
S szivárványt sző az út havára;
Ott pompás épület ragyog,
Körüle mécsláng-csillagok;
Árnyak vetődnek ablakára,
S előre-hátra lengenek
Dandys profilok, nőfejek.

 

              28

 

De hősünk most beér a hallba,
A portásnak intést se szán,
A márványlépcsőkön nyilallva
Felszáguld, igazít haján
S belép: nyüzsgés a bálteremben,
A zene szól, de csendesebben,
Mazurkát lejt a nagy tömeg;
Zsúfoltság van, zsivaj s meleg;
Testőrsarkantyúk csengve pengnek,
Bájos kis lábak lejtenek,
Bűvölt, heves tekintetek
Kísérik ott, amerre lengnek,
S mit sok féltékeny dáma súg,
Zenébe fúl. A szála zúg.

 

              29

 

A vígság s vágy korát elérve
Engem vadul vonzott a bál,
Vallomásra s levélcserére
Jobb helyet senki sem talál.
Jaj, tisztelt férjek! azt ajánlom,
Őrködjetek fürgén a bálon,
Szavamra jól figyeljetek,
Mert jó lélekkel intelek.
Tinektek is, kedves mamuskák,
Ilyen tanácsot adhatok:
Lornyetten át vigyázzatok!
Különben, isten ments, a fruskák...
S ha ezt írom, azért teszem,
Mert én már rég nem vétkezem.

 

              30

 

Sok jó időm veszett el, évek,
Sokféle kedvtelés során!
S ha erkölcsöm nem sínylené meg,
A bál ma is bűvölne tán.
Ma is vonz még a fiatalság,
Tolongás, fény, jókedv, szilajság,
Leleménnyel költött ruha,
Szép láb: csakhogy szerencse, ha
Három pár formást lelsz hazámban.
Ó, jaj, be drága volt nekem
Két kis láb! nem feledhetem.
Most itt, lehűtő, bús magányban
Álmomba bájuk visszatér,
S szívemben megzajdul a vér.

 

 

Alekszandr Szergejevics Puskin

Előzmény: Teresa7 (63541)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -7 1 63554

Szervusz, Kedves Bajkálifóka!:-) Köszönöm szépen, viszont kívánok én is Neked kellemes délután!:-)

 

Nem tudom, esett-e Felétek, nálunk igen, sőt, még az ég is megzörrent. De nincs hideg.

 

Azt mondják, a májusi eső aranyat ér.:)

 

Előzmény: bajkálifóka (63551)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -6 1 63553

A. A. MILNE

 

MICIMACKÓ

 

(fordította: Karinthy Frigyes)

 

Negyedik fejezet,

amelyben Füles elveszti a farkát, és Mackó megtalálja

 

Mackó úgy érezte, hogy valamit mondani kellene, de nem tudta, hogyan segítsen barátján. Mindenesetre elhatározta, hogy segíteni fog.

 

- Füles - jelentette ki ünnepélyesen -, én, Micimackó, fel fogom kutatni a farkodat.

 

- Köszönöm, Mackó - felelte Füles. - Igaz barát vagy - mondta. - Nem úgy, mint Némelyek - tette hozzá.

 

Így hát Micimackó elindult, hogy megkeresse Füles farkát.

 

Szép tavaszi reggel volt, amikor elindult. Lágy és átlátszó kis felhők játszadoztak boldogan a kék firmamentumon, ráugráltak a napra, mintha el akarnák takarni, aztán megint lemásztak róla, hogy a következő jöhessen sorra. A nap azért igyekezett sütni; és a sövény, amely elhordta már tavalyi, szurkos fenyőruháját, most öregnek és fakónak tűnt a tölgyek vakító divatos, tavaszi öltözéke mellett. Sövényen és cserjén keresztül ballagott Mackó. A rekettye- és hangabokrokon át, buckákon túl és megint vissza, és így végre, fáradtan és éhesen, elérkezett a Százholdas Pagonyba. Mert a Százholdas Pagonyban lakott Bagoly.

 

"És ha valaki tud valamit valamiről - mondta magának Mackó -, akkor az csak Bagoly lehet, vagy ne hívjanak Micimackónak."

 

Bagoly a Mogyorósban lakott, öreg házában; ez a ház mindenkiénél nagyobb volt és szebb is, legalábbis Mackónak úgy tetszett, mert volt rajta kopogtató is meg csengő is. A kopogtató alatt a következő felírás volt olvasható:

 

KRM KPGTTNI H ZT KRJ HGY KNYSSK

 

A csengő alatt másik felírás ékeskedett:

 

H NM KRJ HGY KNYSSK KRTK CSNGTNI

 

Ezek a feliratok Róbert Gidától származtak, ugyanis csak ő tudott helyesen írni az egész erdőben; maga Bagoly, aki egyébként nagy bölcs hírében állott, a tulajdon nevét "Bagoj"-nak írta.

 

Mackó elolvasta mind a két utasítást, nagy figyelemmel, először jobbról balra, aztán balról jobbra, hogy semmi se kerülje el figyelmét. Majd kopogott, meghúzta a csengőzsinórt, aztán a csengőzsinóron kopogott, és meghúzta a kopogót.

 

Azonkívül, a biztonság kedvéért, még kiabált is jó hangosan:

 

- Hé, Bagoly! Eressz be! Itt Micimackó!

 

És az ajtó kinyílt, és Bagoly kikukkantott.

 

- No mi az, Mackó? - kérdezte bölcs mérséklettel. - Hogy ityeg a fityeg?

 

- Nagyon lehangolt vagyok - mondta Mackó -, mert Füles barátom elvesztette a farkát. És nagyon odavan szegény. Nem volnál olyan szíves megmondani a módját, hogy találjuk meg?

 

Előzmény: Teresa7 (63539)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.05.03 0 0 63552

Simon Roland: Világítótorony

sziklán öreg épület áll
valami fontos dologra vár
sárga fényével messzeséget kutatja
végtelen tengert faggatja

segít viharba került hajónak
vigaszt nyújt magányos matróznak
így tölti elmúló napjait
hallgatja mélabús hajókürt hangjait

világítótorony egyetlen álma
egyszer hullámok közé szállna
eggyé válna a végtelen tengerrel
bölcs sziklához fordulna ezernyi kérdéssel

 

Előzmény: bajkálifóka (63551)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.05.03 0 0 63551

Szervusz Kedves Teresa, szép délutánt Neked,és Mindenkinek, aki jószándékkal látogat ide

************************************************************************

Skócia

 

Világítótorony a Loch Linnhe-fjord szűkületénél

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -8 1 63550

BOCCACCIO

 

DEKAMERON


Fordította: Révay József 
A verseket Jékely Zoltán fordította

 

ELSŐ NAP

 

HETEDIK NOVELLA

Bergamino, Primassóról és Clugny apátjáról mondott novellájával, ügyesen
megcsipkedi Cane della Scala urat hirtelen rájött fösvénysége miatt

 

Az apátúr szerette volna, ha Primasso magától eltakarodik, mivelhogy elzavarni nem tartotta illendőnek. Primasso, minekutána megette az egyik kenyerét, s az apátúr nem jött, belekezdett a másodikba: ezt is ugyancsak megjelentették az apátúrnak, ki ismét megnézette, vajon eltakarodott-e már. Végezetül, hogy az apátúr csak nem jött, Primasso, minekutána a másodikat is elfogyasztotta, nekilátott a harmadiknak: hasonlatosképpen ezt is megjelentették az apátúrnak, kinek a dolog szeget ütött a fejébe, s így szólott magában: Miféle különös új dolog jutott ma az eszembe? Miféle fösvénység? Miféle gyalázatosság? És miért? Én már hosszú évek óta mindenkinek adtam ennie, aki kért, s nem néztem, ha vajon nemes ember-e avagy paraszt, szegény-e avagy gazdag, kereskedő-e avagy csaló, és megszámlálhatatlanul sok csavargót láttam tulajdon szememmel dőzsölni, de soha még olyan gondolat eszembe nem ötlött, amilyen ma ötlött eszembe emez ember miatt: bizonyos, hogy nem lehet holmi hitvány ember, ki miatt így rám jött a fösvénység: bizonyára valami kiváló ember ez, kit én csavargónak néztem, olyannyira, hogy visszariadt a lelkem megvendégelni őt. És ekként szólván, tudni akarta, hogy kicsoda; mikor meghallotta, hogy Primasso, ki azért jött hozzá, hogy lássa az ő bőkezűségét, melynek hírét hallotta, igen elszégyellette magát az apátúr, mivelhogy már annak előtte régen derék embernek ismerte őt; s mivel szerette volna jóvátenni baklövését, mindenképpen abban fáradozott, hogy megtisztelje. És ebéd után, miként a híres-neves Primassóhoz illett, pompás ruhákba öltöztette, megajándékozta pénzzel és paripával, és tetszésére hagyta, hogy távozik-e, vagy marad; Primasso megelégedetten tért vissza lóháton Párizsba, honnan gyalogszerrel jött, minekutána forró köszönetet mondott neki mindenért.

 

Cane uram, ki eszes úriember volt, minden egyéb magyarázgatás nélkül nagyon jól megértette, mit akart ezzel mondani Bergamino, és mosolyogva így szólt hozzá:

 

- Bergamino, alaposan értésemre adtad ínségedet, jelességedet és az én fösvénységemet, valamint hogy mit kívánsz tőlem: és valóban soha úgy, mint most temiattad, nem lett még úrrá rajtam a fösvénység; de bizony én kiverem azt magamból ama bottal, amelyet te magad megismertettél velem.

 

És parancsolta, hogy kifizessék Bergamino fogadósát, s minekutána bőkezűen megajándékozta őt egyik öltözetével, ellátta pénzzel és paripával, s tetszésére bízta ez alkalommal, vajon továbbindul-e avagy ott marad.

 

Előzmény: Teresa7 (63540)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -8 1 63549

Omar Khajjám

 

A MULANDÓSÁG MÁMORA

 

Száz rubáí 14 magyar műfordító 268 magyar változat

 

38

 

Khajjám! A napok nehéz sorától lerogyót
szégyelli a Sors, és soha nem hoz rá jót.
Bort! Sírjon a húr, regélve édes panaszod:
nem kell sok idő, zörögve széthull korsód.


     - Tandori Dezső

 

Szégyen s nevetség tárgya az, Khájjám,
ki ül s keserg halandók száz baján.
Bort s hárfaszót ide, míglen kupád
szét nem zúzódik egy kő oldalán!


     - Sziklay Andor

 

 

Omar Khajjam

 

 

Előzmény: Teresa7 (63538)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -8 1 63548

Szabó Lőrinc

 

A fákhoz, a költőkhöz 

Hosszú tél, munka, gond, betegség 
úgy meglopta ezt a tavaszt, 
hogy most elálmélkodva nézem 
a hirtelen megjött vigaszt: 
Te vagy, május? Csakugyan itt vagy? 
Hogy lettél kész ilyen hamar? 
Néhány nap alatt mennyi szépség! 
A vén föld milyen fiatal! 

Mintha meggazdagodtam volna, 
úgy nézem a sok gyors csodát: 
orgona, hárs, alma, cseresznye, 
egyszerre nyitnak mind a fák; 
teraszomnál egy óriáslány 
ágaskodik a napba fel, 
egy fiatal jegenye, - játszom 
örvénylő leveleivel. 

Játszom fénylő, gyönge hajával, 
érzem élete friss husát, 
a zöld vér, amely benne lüktet, 
szinte a szivembe fut át; 
aztán lemegyek és megállok 
egy bokor előtt, fa alatt, 
és lombok és szirmok hüsébe 
temetem égő arcomat. 

De szépek vagytok, fák, virágok! 
Még ti is, egyszerű gyomok! 
Költők vagytok ti szavak nélkül 
és bátrabbak, mint én vagyok, 
csodát tesztek minden tavasszal, 
illatozva és gazdagon: 
a feltámadás versei nyílnak 
ujjongó ágaitokon. 

Fák, költők, emeljétek égbe 
a sarat, a fekete éjt, 
szűrjétek virággá, gyümölccsé 
a földi szennyet és ganéjt, 
pompázzatok, májusi fák, hős 
testvéreim, s biztassatok, 
hogy bármilyen hosszú a tél, a 
tavasz mégiscsak fölragyog. 

S amikor már nem fogok élni, 
és mocsokká rágott a föld, 
ti, néma varázslók, megváltók, 
emeljetek ki drága zöld 
véretekkel, emeljetek föl 
a sár fölé és írjatok 
poromból szebb verset az égbe, 
mint amilyet ma én tudok.

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -8 1 63547

65 éve hunyt el  Csanády György, költő, újságíró, rádiórendező, a Székely himnusz szövegének szerzője.

 

Csanády György

 

Tavaszi reggel

Szekerek mennek 
Frissen hasadó 
Aranyos sárban 
Kocsis kalapját 
Karmolja lágyan 
Dusan-virágos almaág 

Virágos-pettyes 
Tizenhat éves 
Leány az élet 
Kék ég a szeme 
Napfény a haja 
Illata duzzadt földeké...

Jóreggelt neked 
Jól aludt világ.

 

Előzmény: Teresa7 (57620)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -8 1 63546

Ma ünnepli 94. születésnapját Bíró András, író, költő, újságíró. Isten éltesse!

 

 

Bíró András

A kertben

Az idén tavaszon,
jégcsap-díszes hajnalon
nyestünk egy tar fűzfagallyat
és ledugtuk, - tán kihajthat.

Megeredt, kihajtott.
Ilyen csudát ki látott?

Gyökere nem volt,
gyökere lett,
levele nem volt,
levele lett!
Ága sem volt még,
most ága - tucat,
polipként föl-le
s szerte kutat.

Jövő nyárra hűs
nyughelyet ád - 
még száz év
s nem érjük át
a derekát!

 

Előzmény: Teresa7 (57618)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.03 -8 2 63545

Szép napot kívánok Mindenkinek Tímea és Irma napján!:-)

 

Ma Alexander, Antonella, Antónia, Eutímia, Horác, Ivola, Juvenál, Letta, Maura, Sándor, Seherezádé, Ténia, Timon, Timót, Timóteus, Timóteusz, Ugor, Viola, Violenta, Violett, Violetta, Viorika és Zsaklin napja is van!:-) 

 

 

 

Tímár Mihály és Tímea esküvője (Csorba András és Béres Ilona)

 

"Tímea összevonta vékony szemöldökeit, s oly jéghidegen nézett az elbeszélőre, hogy annak félbeszakadt szájában a további dicsekedés."

 

Jókai Mór: Az arany ember

 

Írója legkedvesebb regénye volt. Azért-e, mert szülővárosához, Komáromhoz kötődik vagy mert a maga zaklatottságát, titkos szerelmét rejtette bele? De valami általánosabbat is: a modern ember csömörét, elvágyódását egy zavartalan szerelembe, egy romlatlan édenbe. Hányan írták meg ezt a vágyakozást később, Jókai után? De ugyan hányan ilyen gyönyörűen? "Oly szép, mint egy hajnali álom", mondta rá Mikszáth.

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -5 0 63544

KATONA JÓZSEF

 

BÁNK BÁN


Dráma öt szakaszban


1819

 


ELŐVERSENGÉS
(PROLÓGUS)

 

BIBERACH
                        Nevetni vagy pedig
        Könnyezni: az mindegy az asszonyoknál.

 

OTTÓ
        Úgy, úgy; de a szemem közé se néz. -

 

BIBERACH
        Páh, milliom! midőn nekem Luci
        Nem néz szemem közé, előre már
        Tudom, Lucim megént csalárdkodik:
        Jó hercegem, vigyázz! talán világnál
        Útálat a szerelme - és ha nem: mint
        Bánk hitvesétől, meglesz a kosár.

 

OTTÓ
        Akkor Melindáról lemondok és
        Színlett feláldozásom annyival
        Jobban kötöz szivéhez. Oh bizony
        Egy asszony álma vajmi gyenge a szép
        Hívségről, és - Melinda is csak asszony.

 

BIBERACH
        De Bánk - az áldozat-kipótoló -?

 

OTTÓ
        Ej, őtet a nagyúri hívatal -

 

BIBERACH
        El fogja úgy-é majd vakítani?
        Oh jó uram, csalatkozol, szerelmes
        Bánk bán szemének íly titok nehéz.

 

OTTÓ
        És még ma kell, hogy ő enyém legyen!
        Szerelmet érzek én, s csak az meríthet
        Vég nélkül édes Elysiumba, hol
        Önnön szerelmünk önkirálynénk,
        Szép életünk világa, valódi jó,
        Forrása annak, a mi nagy, koporsó
        Üregében élet, és kivánt jövendőnk
        Egyetlen egy kezesse
 - az, de az! -

 

 

Nagy Dezső, mint Biberach és Dehel Gábor, mint Ottó

Előzmény: Teresa7 (63504)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -5 0 63543

Tinódi Lantos Sebestyén

 

SZEGEDI VESZEDELEM

 

145     Ott ez beszédöket mind semminek vélék,
           Az császár erejét egy csöppné sem félék,
           Őket megvernie lehetetlennek vélék,
           "Nándorfejérvárig mennyönk", ők aszt beszéllék.

 

           Renddel seregekkel mezőre szállának,
150     Tizenkettődnapon ők megmonstrálának,
           Csak strázsájok sincsen még el-bészállának,
           Mind levetkőzének, ők övének, ivának.

 

           Vigaságok hamar tőlök távozának,
           Mert egy óra múlván pásztorok béfutának,
155     Szántalan tereket az mezőn mondának.
           Eszt hallván magyarok, igen megbódulának.

 

           Mikor jó Budában hírt hallottak volna,
           Hogy Szegedben ily nagy veszedelem volna,
           Kiből az császárnak nagy sok kára volna,
160     Budai beglerbék jó Ali basa vala.

 

           Azon megbúsula, hamar elírata
           Béköknek, vajdáknak, az sok tiszttartóknak,
           Szondában az várba és az Esztergamba,
           Simontornyába, Pécsbe, Székösfejérvárba.

 

165     Derék szép táborral nagy hamar indula,
           Az föld népében es ő mellé vött vala,
           Még az rácokban es ott véle sok vala,
           Az szegedi mezőre mikor jutott vala.

 

           Cászon basának es elíratott vala,
170     Becsét, Becskerekét akkort bírja vala
           Ki nyolcszáz lovaggal, széppel készült vala,
           De az viadalra ő el sem jutott vala.

 

           Ímé, Ali basa táborát járatá,
           Az álló seregbe köznépet állata,
175     Hátul szekereket két renddel járata,
           Puskás jancsárokat azok közzé állata.

 

 

janicssárok

Előzmény: Teresa7 (63495)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -5 0 63542

James Joyce 
Dublini emberek
(novellák)

 

Fordította: Papp Zoltán

 

 

James Joyce

 

Nővérek

 

Lábujjhegyen léptem be. A redőny töredezett résein át a szobát elöntötte a bágyadt aranyfény, amelyben a gyertyák nyúlánk, halvány lángokként magasodtak. Már a koporsóban volt. Nannie után mindketten letérdeltünk az ágy lábánál. Imádkozást színleltem, de nem tudtam összpontosítani gondolataimat, mert az öreg hölgy morgása zavart. Azt figyeltem, hátul milyen esetlenül kap fel a szoknyája, és posztómamusza milyen letaposott. Úgy láttam, mintha az öreg pap mosolyogna, amint ott fekszik a koporsóban.

 

De nem. Mikor felálltunk és az ágy fejéhez léptünk, láttam, hogy nem mosolyog. Ott feküdt, sokatmondón és ünnepélyesen, miseruhában, kezében lazán tartva egy kelyhet. Arca szinte kiáltott, szürke volt és erőteljes, orrlyukai fekete üregekként tátongtak, fehér pihével szegve. Nehéz illat ülte meg a szobát - a virágoké.

 

Keresztet vetettünk, és kifordultunk a szobából. Odalent a kis szobában Elizát pillantottuk meg, amint az ő tekintélyes karosszékében ült. Ösztönösen szokott székem felé tapogatóztam, a sarok felé, míg Nannie a tálalóhoz ment, és egy üveg sherryvel meg néhány borospohárral tért vissza. Az üvegeket az asztalra tette, és biztatott, kóstoljuk meg az italt. Aztán, nővére parancsára, a poharakba töltötte a sherryt, és végigkínált bennünket. Erőnek erejével belém akart tömni néhány puszedlit is, de szabadkoztam, mert tartottam tőle, hogy a rágással nagy zajt találok csapni. Visszautasításom láthatólag kiábrándította, csöndesen a díványhoz surrant, és leült a nővére háta mögött. Senki sem beszélt: mindnyájan az üres kandallót bámultuk.

 

Nagynéném megvárta, amíg Eliza felsóhajt. Akkor így szólt:

 

- Hát igen, elment tőlünk egy jobb világba. - Eliza megint sóhajtott, és megadóan hajtotta le fejét. Nagynéném kissé megpöckölte borospohara talpát, mielőtt kortyintott.

 

- És... hogy is mondjam... békésen...?

 

- Ó, nagyon békésen, asszonyom - mondta Eliza. - Észre sem vettük, mikor lehelte ki a lelkét. Gyönyörű halála volt, Istennek hála.

 

- És minden...?

 

- O'Rourke atya volt nála kedden, feladta az utolsó kenetet, előkészítette, meg miegyéb.

 

- Szóval már tudta?

 

- Teljesen belenyugodott.

 

- Teljesen nyugodtnak is látszik - mondta nagynéném.

 

- Ugyanezt mondta az asszony is, akit a lemosáshoz fogadtunk. Egészen olyan, mondta, mintha aludna, olyan nyugodt és békés. Senki sem hitte volna, hogy ilyen szép halott lesz belőle.

 

- Valóban - helyeselt nagynéném.

 

Még egy kicsit kortyintott poharából, aztán így szólt:

 

- Nos, Flynn kisasszony, mindenesetre önnek tiszta lehet a lelkiismerete, ön mindent megtett érte, ami egyáltalán lehetséges. Önök mindketten nagyon gyengédek voltak hozzá, meg kell mondanom.

 

Eliza lesimította a térdén ruháját.

 

- Ó, szegény James! - susogta. - Isten az tanúnk, hogy megtettünk minden tőlünk telhetőt, szegénységünkhöz képest - sosem látott szükséget mellettünk ezekben a nehéz időkben.

 

Nannie fejét a díványpárnára ejtette, s bóbiskolni látszott.

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (63497)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -5 0 63541

 

 Alekszandr Szergejevics Puskin

 

ANYEGIN

 

Fordította
Áprily Lajos

 

 

              23

 

Leírjam-e apróra, híven
A nagymagányú kis szobát,
Hol példás, ifjú Jevgenyijem
Naponta többször vált ruhát?
Divatszeszélynek ami tárgyat
A díszműves London kinálhat
S a Baltin át hozzánk elért
Cserébe fáért s faggyuért:
Amit mohó ízlés a szemnek
Párizsban alkot és teremt,
Választékost vagy szertelent,
Új pompának s új kényelemnek:
Tizennyolc éves bölcsem ott
Díszül mindent felhalmozott.

 

              24

 

Sztambul borostyánkő pipái,
Bronz s porcelán az asztalon,
Finomkodók illat-csodái:
Kristályüveg-sokadalom,
Reszelőcskék, fésűk tömeggel,
Ollók tőrvégű s görbe heggyel,
Harminc kefét látsz szerteszét,
Sőt: fogkefét s körömkefét.
Mellesleg: Rousseau Grimmet érte
Megrója s meg nem érti őt,
Hogy szépszavú különc előtt,
Előtte körmeit kefélte;
A jog s szabadság őre itt
Jogtalanul helytelenit.

 

              25

 

Derék embernek nem hibája,
Ha körmöt szépít s tisztogat.
A korral mért szállnánk vitába?
Zsarnokká nő minden divat.
Mint Csaadajev - nagy ideálja -,
Hősünk is fél: irígy birálja.
S ezért pedánsul öltözik,
Mondhatjuk: piperkőcködik.
Jó három órát veszt a napja,
Amíg az öltözőben ül,
S ha tükre mellől kikerül:
A csélcsap Venus szép alakja,
Kin maszk van s férfiöltözet
S álarcosbálba érkezett.

 

              26

 

Piperkőc-ízlést emlitettem,
S az olvasó kíváncsi lett,
Értő szemeknek részletekben
Leírnám, hogy készülgetett;
S bár ez merészség s gondot adna,
A részletrajz el nem maradna;
De nyelvünkben nincs pantalon,
Frac és gilet meg egy halom;
S én nyelvem, mely szegény magában,
Előttetek beismerem,
Idegen szókkal keverem
- Tán túlsággal -, bár hajdanában
Forgattam szótárt, mely tanit:
A nagy Akadémiait.

 

Előzmény: Teresa7 (63494)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -5 0 63540

BOCCACCIO

 

DEKAMERON


Fordította: Révay József 
A verseket Jékely Zoltán fordította

 

ELSŐ NAP

 

HETEDIK NOVELLA

Bergamino, Primassóról és Clugny apátjáról mondott novellájával, ügyesen
megcsipkedi Cane della Scala urat hirtelen rájött fösvénysége miatt

 

- Uram, bizonyára tudod, hogy Primasso igen nagy mestere volt a deáki tudománynak, azonfelül pedig mindenkinél különb és ügyesebb verselő is, s eme dolgok oly nagy tisztességet és hírnevet szereztek neki, hogy ha személy szerint nem is mindenütt ismerték, neve és híre szerint szinte senki sem volt, ki ne tudta volna, kicsoda Primasso. Nos megtörtént, hogy midőn egy ízben Párizsban nagy ínségben volt, ami igen sűrűn megesett vele, mivelhogy tehetségét a vagyonos emberek nemigen becsülték meg, hírét vette, hogy Clugny apátura a jövedelme révén mindenek hite szerint a leggazdagabb főpap a pápa után Istennek egyházában; és csodálatos és nagyszerű dolgokat hallott felőle: hogy nagy udvart tart, és hogy ételt-italt meg nem tagad soha senkitől, aki elmegy hozzá, hahogy oly időben járul eléje kérésével, mikor az apátúr éppen ebédel. Mikor Primasso ezt hallotta, olyan ember lévén, kinek nagy öröme tellett benne hatalmas férfiakat és urakat látnia, feltette magában, hogy elmegy megtapasztalni emez apátúr bőkezűségét és megkérdezte: mennyire esik Párizstól ama hely, hol mostan lakik. Erre azt a választ kapta, hogy a nyaralója körülbelül hat mérföldnyire van; Primasso erre azt gondolta, hogy ha kora reggel útnak ered, éppen ebéd idejére odaérhet. Megmutattatta tehát magának az utat, de mivel útitársa nem akadt, ő pedig félt, hogy szerencsétlenségére eltéved, és olyan helyen lyukad ki, hol nem egyhamar kap valamit enni hogy ne maradjon éhkoppon, ha netalán ilyesmi történik vele, elhatározta, hogy három kenyeret visz magával, úgy gondolván, hogy vizet mindenütt talál (aminthogy amúgy sem élt-halt érette). Kebelébe dugta hát a kenyereket és útnak eredt, és oly szerencsével járt, hogy éppen az ebéd órája előtt érkezett oda, hol az apátúr lakott. És belépvén, mindent végigjárt és megtekintett, és látta a rengeteg megterített asztalt és a nagy sürgés-forgást a konyhán és a sok mindenfélét, amit az ebédhez készítettek, és így szólott magában: csakugyan, itt minden oly nagyszerű, amint beszélik. És kevés ideig figyelmesen nézegette ím ez dolgokat, midőn az apátúr udvarmestere (mivelhogy az ebéd órája elérkezett) parancsolta, hogy adjanak vizet a kézmosáshoz; minekutána pedig vizet adtak, mindenkit asztalhoz ültetett. Történetesen úgy esett, hogy Primasso éppen a szoba ajtajával szemben kapott helyet, amerről az apátúrnak be kellett jönnie, hogy az ebédlőterembe jusson. Szokás volt pedig amaz udvarban, hogy az asztalra sem bort, sem kenyeret, sem egyéb ennivalót vagy innivalót mindaddig nem helyeztek, míg az apátúr asztalhoz nem ült. Minekutána tehát az udvarmester megterítette az asztalokat, üzente az apátúrnak, hogy amikor parancsolja, készen van az ebéd. Az apát kinyittatta az ajtót, hogy a terembe lépjen, és mivel bejövet előrenézett, és véletlenül az első ember, ki szemébe ötlött, Primasso volt, kinek meglehetősen hitvány volt az öltözete, s kit ő látásból sem ismert, midőn megpillantotta, azon nyomban valamely gonosz ötlet támadt elméjében, aminő még soha abban nem támadott, és így szólt magában: Nézze meg az ember, kit etetek én itten! És visszafordulván, parancsolta, hogy csukják be az ajtót, és kérdezte azokat, kik a környezetében voltak, ha vajon ismeri-e valaki ama csavargót, aki a szobának ajtajával szemben ott ül az asztalnál. Mindenki azt mondta rá, hogy nem. Primasso, akinek ehetnékje volt már, mivelhogy sokat gyalogolt, koplalni pedig nem szokott, minekutána valamelyest várt, és látta, hogy az apát csak nem jön, előhúzta az egyik kenyeret abból a háromból, amit magával hozott, és falatozni kezdett. Kisvártatva az apátúr parancsolta egyik szolgájának, hogy nézze meg, vajon elment-e már ama Primasso. Felelte a szolga: "Nem ment el, uram, s mi több, kenyeret eszik, mit úgy látszik, magával hozott." Mondá akkor az apát: "Hát csak egye a magáét, ha van neki, mivelhogy a miénkbe már ma nem vásik foga."

 

 

Minikönyv

Előzmény: Teresa7 (63492)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -5 0 63539

A. A. MILNE

 

MICIMACKÓ

 

(fordította: Karinthy Frigyes)

 

Negyedik fejezet,

amelyben Füles elveszti a farkát, és Mackó megtalálja

 

Öreg Szürke Csacsi, Füles néven közismert, az erdőnek egy árnyékos sarkában állt, lógatva a fejét, és mindenfélére gondolt. Néha szomorúan azt gondolta: "Miért?" - és néha azt gondolta: "Minekutána"; - és néha azt gondolta: "Amennyiben." Vagy: "Minekutána tehát." És néha nem is tudta, hogy mire gondol. Így hát, mikor Micimackó arra sétált, Füles őszintén megörült, hogy egy kicsit abbahagyhatja a gondolkodást, és azt mondhatja: "Hát hogy vagyunk, hogy vagyunk?" - a maga borongós modorában.

 

- És te hogy vagy? Nálad mi újság? - kérdezte Micimackó.

 

Füles fölemelte a fejét, átfordult vele a jobb oldalra, és ott megint lelógatta.

 

- Nem mondhatnám, hogy nagyon "hogyan" vagyok. Egy idő óta éppen csak hogy vagyok, de nem vagyok hogyan.

 

- Nono - mondta Mackó. - Nem kell azért elszontyolodni. Majd meglássuk. Mi baj?

 

Füles hallgatva álldogált, és bánatosan lógatta a fejét. Micimackó egyszer-kétszer körüljárta.

 

- Mi történt a farkoddal? - mondta meglepetve.

 

- Mi történt volna? - mondta Füles.

 

- Nem látom sehol.

 

- Tényleg?

 

- Tényleg. Ebben nem lehet tévedni. Mert vagy van, vagy nincs. És itt nincs.

 

- Hát akkor mi van helyette?

 

- Semmi.

 

- Mindjárt megnézem - mondta Füles, és lassan és óvatosan megfordult, hogy lássa azt a helyet, ahol a farka volt az imént, aztán ráeszmélve, hogy nem látja, visszafordult, lelógatta a fejét, átdugta a két mellső lába közt, aztán hosszú, szomorú sóhajjal csak ennyit mondott:

 

- Attól tartok, neked van igazad.

 

- Ritkán tévedek - mondta Mackó.

 

- Akkor sok mindent megértek - mondta Füles mélázva. - Ez sok mindent megmagyaráz. Nem csoda.

 

- Valahol elhagytad - mondta Micimackó.

 

- Vagy valaki elvitte - mondta Füles. - Hasonlít az illetőhöz - tette hozzá hosszú szünet után.

 

Előzmény: Teresa7 (63493)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -6 0 63538

Omar Khajjám

 

A MULANDÓSÁG MÁMORA

 

Száz rubáí 14 magyar műfordító 268 magyar változat

 

37

 

Amíg a végzet lesből nyilakat
ereszt beléd, hozasd a poharat,
vagy aranyrúdnak képzeled magad,
kit elásnak, hogy majd kiássanak?


     - Faludy György

 

Hozzák a legjobb bort, mely itt terem.
Egy éjjel elhunysz csöndben, hirtelen.
Ne hidd: arany vagy, mely elásható
és feltámadhat egy új ékszeren.


     - Sziklay Andor

 

Előzmény: Teresa7 (63491)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -6 0 63537

Hajnal Anna

 

Májusnak első napjain

"A kútkávára süt a nap,
a cseppek gyöngyként hullanak,
himbál a vödör láncain - -
májusnak első napjain.

Az eltört köcsögön madár
kék füvön körbe-körbe jár,
új hajtást hajt rozmaring
májusnak első napjain..."

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.05.02 -1 0 63536

Borisz Leonyidovics Paszternak (Moszkva, 1890. február 10. – Peregyelkino, 1960. május 30.)

 

Nobel-díjas orosz költő, esszéíró, műfordító, író.

 

 

 legismertebb,az 1948 és 1955 között keletkezett nagyregényében, a Zsivago doktorban (ismert filmváltozata a Doktor Zsivágó) az 1903 és 1929 közé eső korszak, továbbá a háborús évek orosz történelmének átfogó képét kívánta megrajzolni. 1957-ben kijuttatta regényét az országból, ami meg is jelent Olaszországban és több más nyugati országban is. Amikor neki ítélték a Nobel-díjat, durva lejáratókampány indult ellene. Művét szemétnek, őt magát árulónak titulálták. Belső emigránsnak nevezték, hozzáfűzve, hogy jobb lenne, ha valódi emigráns lenne belőle. Válaszút elé állították: vagy lemond a díjról, vagy száműzik hazájából. Az előbbit választotta. (Regénye – amely 1958–59-ben 26 hétig vezette a New York Times bestsellerlistáját – 1988-ig nem is jelenhetett meg hazájában.) Paszternak 1960. május 30-án Peregyelkinóban hunyt el.

 

Paszternak sírja Peregyelkinóban (1983)

 

 

 

BORISZ PASZTERNÁK : HAMLET

 

A zaj elült. A színpadra kiléptem,

az ajtó szögletének vetve hátamat.

Messzi visszhangokat halászva tán megértem

a kor, amelyben élek, merre tart.

 

Rámnehezedett az éj homálya,

ezernyi látcső  csillan róla rám

— Atyám, ha lehet, tekints e fohászra

múljék el ez a keserű  pohár.

 

Szeretem szívós, szép szándékaid

s a szerepet játszani kész vagyok.

De már egy újabb dráma készül itt,

amelyből kimaradnom volna jobb.

 

Ám a cselekmény eleve kitervelt,

s az út végét elhagyni nem lehet.

Magam állom a farizeus-tengert.

Élni — nem leélni kell az életet.

 

ford.Baka István

 

Előzmény: Teresa7 (63529)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -6 0 63535

160 éve hunyt el Alfred de Musset, francia író, költő, drámaíró.

 

 

Alfred de Musset

 

 

LEVÉL LAMARTINE-HOZ

 

(Részlet)

 

...Épp a Párizs nevű irdatlan szennycsatorna
egy zegzugos, sötét útján haladtam át;
köröttem a vidám tömeg nyüzsgött zajongva,
mely sose hallja meg a szenvedők jaját.
Bágyadt lámpáknak a fekete kövezetre
bús éjnél szomorúbb, halvány világa hullt,
s e reszketeg, fakó fényjeleket követve
jártam a félhomályt, merre a zaj vonult.
Ujjongó, különös hangok zengtek vidáman;
február hava volt, farsang ideje épp.
Borgőzös maszkanép botlott össze a sárban,
s hallatszott szidalom meg ócska élc elég.
Az esős ég alatt olykor feltünedeztek
nyitott hintók, belül zsúfolt kompániák,
azután a bolond városba belevesztek,
égő fáklyák között bőgve trágár danát.
Silány lőrét vedelt közben a lebujoknak
mélyén a tisztes agg, asszonynép és gyerek,
míg künn a szerelem papnői kóboroltak,
e nyughatatlanul bolygó kísértetek.
Mint a római nép kedvelte vad tivornya,
mint antik orgia, hatott e kép reám,
hol Vénusz, a ledér, hosszú haját kibontva,
fáklyát ragadt s kitört a templom ajtaján.
Nagy Isten! egyedül sírtam át ezt az éjet!
Egyetlen szeretőm! mit vétettem neked?
El tudnál hagyni te, egy nappal esküvésed
után: tanúd az ég, hogy élted s éltem egy!
Ó, tudtad-e te azt, kegyetlen, jéghideg nő,
hogy gyalázatban és sötétben álltam ott,
s figyeltem szüntelen reszketve földerengő
lámpádnak sugarát, mint égi csillagot?
Nem, nem tudtad, hiszen egyszer se láttam árnyad;
kezed rést nem nyitott az ablak függönyén,
hogy nézd borús egét a sűrű éjszakának,
sem hogy engem keress a szörnyű sír ölén!...

 

Kálnoky László

 

 

Párizs régen

 

 

 

Előzmény: Teresa7 (57616)
bajkálifóka Creative Commons License 2017.05.02 0 1 63534

az ilyen ember, ilyen megnyilvánulásai nagyjából valamiféle bosszúból ( pl.az oket éro valamiféle sérelemért, leggyakrabban  vélt sérelemért) indulnak ki.Olyan személyiségzavarai vannak amelyek egy kivulálló számára érthetetlenek,megmagyarázhatatlanok .Ezek a személyiségzavarok megakadályozzák oket a dontéshozatalokban (a logikus dontéshozatalokban),és lassan de biztosan  képtelenné válnak a reális-mindennapi élet elvárásainak megfelelni-tehát:Mentálisan beteg emberek-sajnálatra méltók.

 

Ne vedd figyelembe Kedves Teresa,(bár tudom, hogy nagyon fáj) Verseljunk tovább!

 

sikerult kimenni, kétszer fordultam az autóva,tele cuccal-koltozunk ki a hétvégén-májustól szeptember végéig ott tanyázunk

 

Előzmény: Teresa7 (63532)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -8 0 63533

131 éve született Gottfried Benn, német író, költő, orvos, esszéista.

 

 

Gottfried Benn

 

Kék idő


Blaue Stunde

 

I.


A sötétkék idő korába lépek –
ez már a hall, zárul is a lánc be,
egy szájon a térben épp vörös fények,
kései rózsákkal teli tál – te!


Mi ketten tudjuk aztán, hogy az a szó,
amit mondani s cipelni szokás,
köztünk az semmi, és nem helyénvaló:
ez az egész, az utolsó vonás.

 

A hallgatás már elszaladt messzire,
birtokaként tölti a szobát be,
az idő – nem remél s nem fáj semmije –
kései rózsákkal teli tál – te.

 

II.


Hanyatló fejed fehér s magát óvja,
miközben színültig ellepi a szád
a kedv, a bíbor s a virágok csokra,
mely most lelked mélyéből kitörni vágy.

 

Oly fehér vagy, félő, széthullasz alább
a mély hóban, mély virágtalanban,
holtfehér rózsák tagjaid – korallág
csak ajkadon sebnehéz alakban.

 

Olyan lágy vagy, és te vagy a hírvivő,
hogy a süllyedő sors bajba sodort,
míg tartott e kék, e sötétkék idő,
melyről, ha elmúlt, nem tudni, mi volt.

 

III.


Megkérdezlek, úgyis másé vagy, nemde,
e késő rózsát mit tolod elém?
Elszáll az álom, mondod, s óra perce,
Mi ez az egész: ő és te meg én?

 

„Ami kél egyszer, nyugodni szeretne,
ami él – ki tudja azt egészen,
bezárul a lánc, itt a falak csendje,
odakint tér, tágan, sötétkéken.”

 

Mohácsi Árpád fordítása

 

Előzmény: Teresa7 (57615)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -7 0 63532

Egyetértettem Veled, hogy az a legjobb, ha nem veszünk tudomást róla. Így is tettem volna, s ez lesz ez ügyben az utolsó bejegyzésem.

 

Szerintem ez nem szórakozás, de ha ilyenben leli szórakozását, akkor ez az egyén beteg, lelkibeteg vagy ennél is súlyosabb. Nem szóltam volna, de hogy még a kegyeleti bejegyzésemet is mínuszolja.....:-((  Nem kívánom neki, hogy ilyen fájdalomban legyen része, mint amilyent mi a családunkkal átéltünk...

Előzmény: bajkálifóka (63524)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -7 0 63531

Kellemes délutánt kívánok Neked, Kedves Bajkálifóka!:-)

 

Remélem, nem lett eső, s ki tudtál menni a rancsra. Itt ezer ágra süt a nap, nagyon kellemes tavaszi idő van, 22 fok.:)

 

 

Tavasz az Odera partján.

Előzmény: bajkálifóka (63528)
Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -10 0 63530

Ma lenne 61 éves ...:-((

 

 

Az időben minden megmarad, de olyan színtelen lesz, mint azok a nagyon régi fényképek, melyeket még fémlemezre rögzítettek. A fény, az idő lemossa a lemezről a vonások éles és jellegzetes árnyalatait. Forgatni kell a képet, s a világítás bizonyos fénytörése szükséges hozzá, hogy a vak fémlemezen megismerjük azt, kinek arcvonásait egyszer magába szívta a tükörlap. Így halványodik el az időben minden emberi emlék. De egy napon fény hull valahonnan, s akkor megint látunk egy arcot.


     Márai Sándor    

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.05.02 -12 0 63529

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek Zsigmond és Minerva napján!:-)

 

Ma Atanáz, Aténa, Aténé, Athena, Atina, Borisz, Borocs, Nétus, Nétusz, Pellegrin, Peregrina, Ráchel, Ráhel, Rákhel, Rákis, Zoé és Zója napja is van!:-)

 

Pisanello portréja Zsigmondról 1433 körül

 

Isten kegyelméből német-római császár, a rómaiaknak örökké felséges királya, Magyarország, Csehország, Itália, Dalmácia, Horvátország, Ráma, Szerbia, Galícia, Lodoméria, Kumánia és Bulgária királya, Szilézia és Luxemburg hercege, Morvaország és Brandenb

 

Zsigmond magyar, német és cseh király, német-római császár, a késő középkori Európa egyik legjelentősebb uralkodója. Zsigmond a hercegi birtokáról Luxemburginak nevezett német eredetű uralkodócsaládból származott. Nevéhez fűződik az utolsó összeurópai keresztes hadjárat megszervezése, a nagy nyugati egyházszakadás felszámolása és a huszitizmus elleni harc megkezdése. Magyar királyként

elsősorban Dalmácia elvesztésével, fényes visegrádi, budai és fehérvári építkezéseivel, illetve az Oszmán Birodalommal szembeni defenzívába vonulással, a végvárrendszer kiépítésével, valamint törvényeinek előremutató jellegével írta be magát a történelembe. 

 

 

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2017.05.02 -1 0 63528

Szép jó regelt kivánok Neked Kedves Teresa, és mindenkinek aki jószándékkal tér be ide a verseldébe! :)

készulnék a rancsra,de lóg az eso lába(:

Skócia

 

Teresa7 Creative Commons License 2017.05.01 -10 0 63527

József Attila

 

MÁJUS

 

A rengő lomb virágban ég
és készül a gyümölcsre,
a nyilt uccára lép a nép,
hogy végzetét betöltse.
Iramlanak a bogarak,
friss jelszavak repülnek.
S az aranyba vont ég alatt,
- mert beköszönt az ünnep -
a szabadság sétára megy.
Hős népe ágat lenget,
s ő kézenfogva vezeti
szép gyermekét, a rendet!

 

1935 vége

 

 

József Attila szobra Amgyalföldön

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!