antológia (gör.) 'szöveggyűjtemény', a görög szó eredeti jelentése 'virágfüzér'.
Ez legyen olyan szempontból is szöveggyűjtemény, hogy lehet szövegelni is! :)
AVénusza legfényesebb égitestek közé tartozik, a szépség római istennőjéről nevezték el. Aphroditévalazonosították, aki a görög mitológiában is a szépség és a szerelem istennője.
Egyes ókori csillagászok úgy vélték, hogy két különböző égitestet látnak a Nap keleti, illetve a nyugati oldalán. A hajnalban látható Vénuszt fényhozónak, Phoszporosznak, az alkonyit pedig Atlasz fiáról Heszperosznak nevezték. Püthagorasz görög filozófus és matematikus ismerte föl elsőként, hogy Phoszporosz és Heszperosz ugyanaz az égitest.
A Vénusz a keringése során tőlünk nézve a Napnak időnként az egyik, máskor a másik oldalára kerül, azaz néha Esti Csillagként, máskor Hajnalcsillagként láthatjuk. Nem véletlenül hívta a népnyelv Esthajnalcsillagnak. A Földről nézve a Naptól nem távolodik el 47 foknálmesszebb az égen, a Holdhoz hasonlóanfázisokatmutat.
Mai vendégem Koroknai Péter, akit a kortárs írói berkekben Piro M. Péterként ismerhetnek. Verseivel kb. 10 évvel ezelőtt találkoztam először, a Fullextra Irodalmi és Művészeti Portálon. Profizmusról árulkodó írásai hamar felkeltették a figyelmemet, annál is inkább, mert tisztelem, keresem a klasszikus formavilágban jártas kortárs költőket. Számomra megkérdőjelezhetetlen, hogy Piro M. Péter költészete irányt mutat mindazoknak, akik az igényes irodalmat keresik. Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy személyesen is ismerhetem Őt, hiszen mindketten tagjai vagyunk a fent említett közösségnek, ahol rendszeres találkozók, s töretlen lendülettel megszervezett alkotótáborok adnak lehetőséget arra, hogy értékes gondolatokat cserélhessünk egymás között. E találkozásokból az elmúlt évtizedben különleges szellemi kapaszkodók, barátságok szövődtek, és mindamellett, hogy toleranciát gyakorlunk, elmélyült az egymás iránti emberi, szakmai tisztelet. Ezt én különösen fontosnak tartom ebben az emberileg egymástól inkább távolodó világban, s éppen ezért kivételesen egy személyesebb tükröt mutatva szeretném elmondani, én milyennek látom Őt.
Piro M. Péter - Piroman, aki nekem "csak" a jó Piro, egy nagyon különleges ember. Mindazon túl, hogy a kortárs magyar irodalom egyik példaértékű alakjának tartom, hivatását tekintve is komoly felelősséget választott, hiszen tűzoltó. Jelenleg a Mezőkövesdi Hivatásos Tűzoltóparancsnokság tű. alezredese, nagy tiszteletben álló tűzoltóparancsnoka. Felelősségteljességét hűen tükrözi az alkotói közösség melletti kiállása is. Mindemellett kiváló humorával, optimizmusával, csapatszellemű gondolkodásával, szervezőkészségével a közösség nélkülözhetetlen, oszlopos tagja. Rendkívüli életigenlése pozitív hatással van a környezetére. A hétköznapiságtól talán a legtávolabb álló ember, akit ismerek. Őszinte és határozott, de a lelke mélyéről valami ártatlanul gyermeki, tiszta érzékenység fénylik. Kötetlen beszélgetések alkalmával zsebéből észrevétlenül kerül elő a doromb, és a hangulat máris egy másik dimenziót nyit általa. Meggyőződésem, hogy költői tehetségét, tudását, zsigeri szinten őrzi, melyről szenvedéllyel beszél, és szinte felbecsülhetetlen, hogy örömmel tanítja is azt. Az időmértékes verselés minden fortélyát ismeri. Szerelmes szonettjei minden bizonnyal megdobbantják a női szíveket, de írásai az élet minden területére kivetülnek. Tükröződései, személyes élményei mélyen hatnak, megállítanak, nyomatékosítanak. Versei mellett az igazán sokszínű prózai írásai is rendkívül figyelemreméltóak, hiszen a humortól az iróniáig ívelő széles skálán magabiztosan, és élvezhető nyelvezettel marasztalja maga mellett az olvasót.
Én is akarok cseresznyét eltenni. Sajnos, a tanyán lévő cseresznyefánk elfagyott, így vennem kell. Jó pár éve nem tettem el semmit, de tavaly hozzáláttam: eper, meggy, őszibarack, savanyúság volt a művem. Nagyon ízlett a gyerekeknek - úgy látszik, nem jöttem ki a gyakorlatból.:) Így az idén folytatom.:-)
Fiam elment. Csönd lett: légyfogó bura a homályban. Kifáradt foglya, alszom a csend cukrán. S megszólal a ló. Énekel, majd farkát föltornyozza. De Peti nincs itt. És lassan kiütközik a sok kopás. S hogy fából való.
Szemiramisz mitikus asszír–babiloni királynő, akinek a történetét az ókor ismert történetírói, Hérodotosz, Ktésziasz Knidiosz, Diodorosz és Iustinus is ismerték. A görög források Sammuramat asszír királynővel való azonosságát valószínűsítik. Maga a mítosz a babiloni, szíriai és görög mítoszok teljes keveréke.Akárcsak mondabeli férje, Ninosz, úgy Szemiramisz is mondai alak, de valóságos háttérrel
Szemiramisz függőkertjének pontos helye az antikvitás egyik legnagyobb rejtélye. A régészek eddig semmi nyomát nem találták, így az is felmerült, hogy csak a képzelet szülte a legenda szerint a II. Nabú-kudurri-uszur parancsára felépült kertet. Egy brit tudós azonban az ókori szövegek áttanulmányozása után azt állítja, hogy valóban létezett az ókori világ hét csodája közé választott függőkert, csakhogy azt nem Babilonban, hanem Ninivében kell keresni
csak érdekességként-Észak Szemiramiszának nevezték II. Katalin orosz cárnőt.
Szemirámisz függőkertje
Bobby Leng: Szemirámisz függőkertje
vers
A királynő palotáját széles, ormótlan dombra építtette. A domb tetejéről folyton a változó tájat figyelte, leste. A sivatag körben aranyló fényben tündökölt. Megihlette. És akkor elszánta magát egy korszakalkotó tettre.
Messze földekről hozatott mindenféle kis és nagy magot. Mindet jól trágyáztatott földbe vettetett és gondoztatott. Öntözték, kapálták a szolgák, míg mind virágot nem hozott. Semmi se tántoríthatta céljától, mert a királynő konok.
Gyümölcsfák, futó indájú finom szőlők és dísznövények Palotája körül, a domb oldalában vígan burjánoztak, éltek A palota ablakából éjjel-nappal nézte, hogy változnak a fények Ez volt az egyetlen vigasza, gyönyörűsége szegény fejének.
Mert nem volt férfi, aki szívét képes lett volna meghódítani. Gyönyörű, igényes, rátarti, gőgös asszony - szokták rá mondani De belül egy esendő, finom lelkű, és szavát is alig hallani Országát mégis jólétben tudta tartani, irányítani.
Népe imádta, a sivatagot meghódíttatta, rajta termeltetett. Az emberek jólétben éltek, mely csak szorgos munkával lehet. A palota körüli kerteknek csodájára jártak messziről emberek. Hírét vitték, hogy látták a domboldalon függő gyönyörű kerteket.
Sehol másutt a világban ilyet fel nem lelhet senki és sehol. Itt párás a lég, és a kertekben igen sokféle madár dalol. Maguktól költöztek ide, pávák és sólymok és bagoly. A sűrű lombok közt még a fény is elfárad, mire áthatol.
Ki arra járt, azt látta, hogy milyen csodás és mesés e birodalom. Az emberek vidámak, és élelmük is van mindig jó nagy halom. A királynő kertje ontotta virágait, gyümölcseit a domboldalon. De az idő elszállt a királynő felett is, és elment egy szép napon.
Örököst nem hagyott hátra, végrendelkezése sem volt neki. A nép jajongott, és könnyével a sivatagot sírta teli. A királynőt eltemették, testét, kincseit ma is piramis fedi. Titkos hely, nyomát azóta sem, senki többé fel nem leli.
A szép kertek gondozatlan kiszáradtak, elenyésztek. Királynő nélkül maradtak a magatehetetlen sivatagi népek. Irányítás nélkül a világban mindenfelé szétszéledtek. De magukkal vittek mindent, amit értékesnek véltek.
Széthordták a palota kincseit, majd végül magát a palotát. Végül nem maradt semmi a helyén, századokon át. A szép kerteknek, dús mezőknek nem lelni már nyomát. Nem lelni ott se egy fűszálat, se egy virágot, se egy fát.
De fennmaradt az emléke, amelyet szájról szájra adtak. Le sose írták, de mégis valahogy azóta is megmaradtak. A dombot elsikálta a szél, a homokszemek ott szaladnak A karavánok, tevék, menetoszlopok tán rajta haladnak.
Ki tudja, pontosan hol volt a hely, helye a gyönyörű kertnek Melyet Szemirámisz királynő szolgái az ő örömére neveltek? Ahol egykor szép virágok, üde lombú fák, illatos gyümölcsök teremtek S ahol a szép királynő sohase találhatta meg a szerelmet.
Hahó :) szép napot (estét) Neked is Kedves Tereska:)) mi pedig cseresznyével dolgozunk, eperrel itt a rancson nem foglalkozom,nem jó a talaj-itt inkább a bokros novények maradnak meg (ribizli,málna,egres)a fák kozul a csersznye,meggy és a dió.Sok dzsemet tettél el, de gondolom a gyerekek is szeretik:)))
Tegnapelőtt múlt423 éve, hogy elhunyt Balassi Bálint, költő, végvári katona.
Balassi Bálint
MÁSODIK KRISTINA NEVÉRE
az Lucretia éneke nótájára
1 Cupido szívemben sok tüzes szikrákkal szerelmét most újítja, Elmémben, mint várban vigyázó virrasztó, herdóját ő úgy mondja, Tüntetvén előttem szép csillagom képét, vélem csak kívántatja.
2 Róla feledéken nem lehet víg szívem mert csak őtet óhajtja, Mint esőt aszályban meghasadozott föld, őtet úgyan kívánja, Tüzem enyhítője, bánatom vivője hogy csak ő már, azt vallja.
3 Immár őérette egyebek szerelme nálam mind semmié lött, Mert szeme nyilával, nagy igazságával mint célt, éngem már meglőtt, Bévett szerelmében, kivel mintha éngem ő úgyan idvözítött.
4 Siralmas nagy bánat különben nem bánthat, csak mikor őt nem látom, Szép kertek tömlecnek akkoron tetszenek, víg ének is siralom, Viszont mikor látom, vagy szavát hallhatom, nincsen semmi bánatom.
5 Törödelmes szívem édes leveliben szinte igaz úgy indul, Régi betegségből mint támadott ember, újul rózsa szagátúl, Vagy mint az régi rab szabadságnak örül, elszaladván fogságbúl.
6 Ínségéből immár mert engem ő kivett előbbi szerelmemnek, Bús voltát szívemnek lengedező szele elverte jókedvének, Búszerző szerelem már nem árthat nékem, mert oltalma fejemnek.
7 Nemrégen szép gyűrőt szerelmesem küldött, ki rubinttal mind rakva, Egy szép drága gyémánt kellő kezéparánt vagyon közte foglalva, Hozzám szerelemben tökéletes szíve is így vagyon kapcsolva.
8 Ajándékon viszont kiért hív szívemet én is néki mutattam, Szorítva kit néki szerelemnek tüzes fogójában nyújtottam, Fejemet, lelkemet, teljes életemet ajánlottam s vallottam,
9 Melyet szerelmesen és igen jó néven tőlem, rabjától elvett, Édes hívségében, mint erős szekrénben bézárolván rekesztett, Nagy igazságában, mint szép lágy ruhában tűrve kebelében tett.
10 Távol vagyon immár nagy keserűségem, gyönyörű én életem, Mely szépek tavasszal sík mezők virággal, boldogsággal jókedvem Azon módon rakva, nem győz örvendezni eleget szeretőmen.
"Mindennél jobban fáj, hogy bele kellett törődnöm, hogy igenis léteznek szörnyű dolgok. De el sem tudod képzelni, hogy mellette mennyi szépség van ezen a világon. Nemcsak, ami látható, hanem ami a benne élők lelkében van. És már ezért megéri küzdeni."
Szép napot kívánok Mindenkinek Tünde és Jusztin napján!:-)
Ma Angéla, Fortunát, Gracián, Graciána, Graciella, Hortenzia, Júnó, Jusztián, Konrád, Kunó, Kurt, Paméla, Pamfil, Pandóra, Paulina, Simeon, Szemirámisz, Torda és Tündér napja is van!:-)
Krenner Viktor: Csongor és Tünde
******
Vörösmarty Mihály
Csongor és Tünde
(részlet)
Tünde
Ah! ne kelts föl bánatimból. Ilma! Ilma! messze honból, Látod, mily hiába járok. E kies fát mily hiába Ültetém vad föld porába, Kedvesemre nem találok. A fa kincseket terem, A fő kincs, a szerelem, Szép világa álmaimnak, Melyek e vidékre vonnak, Ah, az rajta nem terem.
Ilma
Asszonyom, mit adsz, ha mondom, Hogy belűl a lomb alatt, Csongor úrfi szúnyad ott?
Tünde
Ilma, mit beszélsz bohóúl?
Ilma
Engedd hát, hogy én öleljem.
Tünde
Áldott, kedvező szerencse, Mint köszönjem ezt neked!
Ilma
A szerencse vak gyerek, Ezt inkább nekem köszönjed.
Tünde
Vágyaimnak vég határa, Itt vagy, s reszketek belépni.
a te, volt az ott, volt az akkor, volt a kék égbolt, volt a napsütés, volt a tavasz, volt a meleg, volt a rét, volt a virág, volt a fa, volt a fű, volt a madár, volt az erdő, volt a bátorság, volt a határozottság, volt a könnyedség, volt a bizalom, volt az odaadás, volt a gazdagság, volt az öröm, volt a derű, volt a nevetés, volt az ének, volt a beszéd, volt az imádság, volt a dícséret, volt a tisztelet, volt az egyetértés, volt az édesség, volt a tisztaság, volt a szépség, volt az igenlés, volt a hit, volt a remény, volt a szeretet, volt a jövő, aztán a teből ő, az ottból itt, az akkorból most, a kék égboltból fekete füst, a napsütésből eső, a tavaszból tél, a melegből hideg, a rétből mocsár, a virágból kóró, a fából hamu, a fűből avar, a madárból préda, az erőből gyengeség, a bátorságból gyávaság, a határozottságból bizonytalanság, a könnyedségből nehézkesség, a bizalomból gyanakvás, az odaadásból önzés, a gazdagságból szegénység, az örömből bánat, a derűből ború, a nevetésből sírás, az énekből kornyikálás, a beszédből dadogás, az imádságból káromlás, a dicséretből átok, a tiszteletből megvetés, az egyetértésből viszály, az édességből keserűség, a tisztaságból szenny, a szépségből varangy, az igenlésből tagadás, a hitből kétkedés, a reményből kétségbeesés, a szeretetből gyűlölet, a jövőből múlt lett, és kezdődött elölről az egész.
A hármas ünnep nagy része a kánikula jegyében telhet!
Péntekig még előfordulhat elszórtan zápor, vagy zivatar, szombattól azonban ismét szárazabb, melegebb léghullámok érkeznek fölénk, vasárnapra már ismét 30 fok fölé emelkedik a hőmérséklet és többnyire a napsütésé lesz a főszerep. Valamikor vasárnap éjjel, hétfő hajnalban azonban újabb hidegfront érkezik, így változékonyabbra fordul az idő.
Egy új természeti törvényről álmodozom, amely mindenkinek csak korlátozott szóadagot engedélyezne naponta. Ennyi meg ennyi szót egy napra, és amikor azt kimondta vagy leírta, írástudatlan néma lesz másnap reggelig. Már déltájban síri csend honolna, csak néha szakítanák meg azok megfontolt mondatai, akik képesek gondolkodni azon, amit beszélnek, vagy valamilyen más okból szűkszavúak. A környező csendben ezek a mondatok végre jól hallhatóak lennének.
Szia Panni! Szépet Neked a tavasz utolsó napján!:-)
Nem Han Solo!:)
Alfonsina Storni Uruguayban találkozott Horacio Quiroga íróval, akivel jó barátokká váltak. Másfél évvel barátja, Horacio Quiroga öngyilkossága után, 1938. októberében elküldte az utolsó versét (Voy a dormir - „Aludni térek”) egy újságnak; majd 25-én kedden, hajnali 1 körül elhagyta a szobáját és a tenger felé vette az irányt (Argentína, Mar del Plata, La Perla nevű partszakasza).Reggel két munkás találta meg a partra mosott testét.Az életrajzkutatók úgy tartják, hogy a hullámtörőről ugrott bele a vízbe, de népszerű legendák szerint lassan sétált a tengerbe, amíg el nem merült.
Szép napot kívánok Mindenkinek Angéla és Petronella napján!:-)
Ma Aldó, Angyal, Angyalka, Mária, Marietta, Matild, Matilda, Metella, Nilla Perdita, Petrónia, Petróniusz, Szonóra, Tilda, Tilia, Villő, Zengő és Zimra napja is van!:-)
Pokorny Lia
Angéla evangéliuma - Kiss Márton darabja
Az Angéla evangéliuma műfaja szatíra. A réterdősi művelődési ház harminchárom éves kultúrfelelőse életébe enged bepillantást az előadás. Angéla egy nap rájön, hogy különleges képességgel bír: kilenc nap alatt képes kihordani egy egészséges gyermeket, ami által a fogyatkozó magyarságot hamar fel tudja zárkóztatni a világ népeihez – ha akarja.
„Angéla azt gondolja, hogy kamatoztathatja különleges képességét, de hamar szembe kell néznie azzal, hogy nem lehet csak úgy gyerekeket szülni a világba. Vannak következményei. Az anyaság nagyon sok aspektusát járja körbe a darab” – mondja az előadás dramaturgja, Baráthy György.
AzAngéla evangéliumában Pokorny Lia játssza Angélát, a központi figurát,
63 évesen, amivel a verseny korrekordere lett, a 8. helyen végzett a Vendée Globe földkerülő vitorlásversenyen, mintegy 93 nap alatt teljesítve a világ legnehezebb versenyét. A mezőny 2016. november 6-án indult útnak a franciaországi Les Sables-d’Olonne-ból, ahonnan eredetileg 29 hajó indult el, azonban mindössze tizenketten értek célba, köztük Fa Nándor saját építésű hajójával, a Spirit of Hungaryvel.
A Spirit of Hungary indulása a Vendée Globe versenyen, 2016. november 6.
Kányádi Sándor: A tenger
Nagy ember a tenger, nagyon nagy. Minden gondolat súlya, mélye, súlyosan mélyül hozzá mérve.
Emberként él, emberként érez, nincsen fogható erejéhez. Láttam, hajnalban a napot égre emelte: izzott az óriás kerék, szinte sisteregve hányta tüzét a hullámokra, s ő, a tenger-ember, higgadtan a horizontra paszította. Aztán, mint egy nagyapó, fecsegett, magyarázott, mikor ölébe hulltak a hálás, ujjongó sirálysikoltások. Van derűje, van humora. Hangja némelykor nagydob, máskor fuvola.
Nyugalma is emberi, szelíd nyugtalanság. Bőszült ember, hogyha felbosszantják. Ó, mennyire ember! Nem békül, csak a maga szabta renddel. A partja, amilyennek ő akarja. - Nem a hajókért van, a hajók születtek érte, s belevész, ki másképpen remélte.
Tegnap múlt125 éve, hogy megszületett Alfonsina Storni, a 20. századi latin-amerikai költészet egyik legfontosabb alakja.
Alfonsina Storni
Aludni térek
Virágok foga, harmat hajhálója, gyógynövények karja, te, tökéletes dajkám, ágyazz meg nekem a földlepedőkkel és a kócos mohák pehelypaplanjával.
Aludni térek, dadám, fektess az ágyba. Állíts egy lámpást a fejem mellé; egy csillagképet; amelyiket szeretnéd; bármelyik jó lesz; tedd egy kicsit lejjebb.
Hagyj egyedül: hallod, ahogy a rügyek kipattannak… egy égi láb ringat el felülről és madár rajzolja meg a mintát neked
így tán elfeledsz… Köszönöm. Ó, és még egy kérés: ha újra telefonál, mondd el neki, ne próbálja többször. Elmentem…