Keresés

Részletes keresés

bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66744

 Vincent van Gogh

—————————————————-


Juhász Gyula

Önarckép

 

(Vincent van Gogh elveszett levele testvéréhez )

 

Oly szépen indult minden, drága testvér,
Emlékszel a kis Vincentre, aki
Az Isten egész kertjét le akarta
Festeni. Olyan égő színeket
És fényeket látott, hogy Tizián
Elbújhatott volna mellette. Mint
Ádám, aki először látta meg
E csodás festményét az Ismeretlen
Nagy Alkotónak, úgy bámultam én
E szép világot. Egy kicsit bolondnak
Tartottak ezért ők, a többi ember,
Akik bizony a nekik célszerű
Dolgok után törtetnek és reám
Azt mondották: Jobb volna valami
Okos dologba fogni. No, de engem
Elhibázott az Ismeretlen Mester
És most egy kertben, amelyet talán
A paradicsom ellentéteként
Teremtett, bűnhődöm nagy vétkemért,
Mert egyszerűen gazdagítni vágytam
A világot és embert s úgy szerettem
Az életet, ahogy a gyermekek.
Mindig is nagy gyermek maradtam én,
Testvér, hiszen tudod, mert te szerettél
S értettél engemet, elnézted azt,
Hogy boldoggá akartam tenni itt
Mindenkit, aki él, míg tönkrementem.
A legcsodálatosabb fényeket
Akartam festeni és elborult
Egész világom. No de én hiszem,
Hogy valahol egyszer majd az leszek,
Aki akartam lenni. Egyelőre
Elszenvedem az életet. Csak azt mind
Sajnálom, amit megfesthettem volna:
A képeket. Egy egész végtelent!

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66743

 

Ha megcsordul Vince, tele lesz a pince.

 

Ha Vince napján olvadt a hó, illetve szép, napos volt az időjárás, akkor jó bortermést reméltek, rossz idő esetén viszont gyenge szüretet jósoltak. A szőlőtermesztő falvakban sok helyen volt szokásban az úgynevezett „vincézés”, amelynek során a szőlőskert szélét szentelt borral vagy szenteltvízzel öntözték meg. Ezen a napon a gazdának sok bort kellett innia, hogy bő legyen a termés. A nap szokásai közé tartozott még a jelképes szőlőmetszés, amikor a szőlőindákról úgynevezett vincevesszőt vágtak. A levágott vincevesszőt a szobában vízbe állították, és hajtásaiból jósoltak az új termésre vonatkozóan. A jelképes cselekedet szokása Dél-Európából ered, ahol ilyenkor van a valódi szőlőmetszés

******

 

Felénk ma kisütött a napocska, Vince kitett magáért, elűzte a ködös, párás időt!:))

bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66742


George Gordon Noel Byron, Lord of Newstead (1788 – 1824) költő.

————

 

George Byron

 

Harminchatodik születésnapomon

 

Állj meg, szívem, betelt ím az idő.

   Ha mást már nem dobogtatsz, mért dobognál?

De nem! Bár nincs szív, érted hevülő,

   te csak lobogjál!

 

Nagy lombhullásban állnak napjaim.

   A szerelem virága és gyümölcse

elhullt; csak férge, üszke, csak a kín:

   az maradt őszre!

 

Magányos, messze tüzhányó sziget

   a láng már, keblem lankadatlan lángja;

nem fáklyát gyújt, nem diadal-jelet: -

   halotti máglya.

 

A féltés, féltékenység, a remény,

   a fájdalom gondját, emésztő gondom:

a szerelmet nem oszthatom meg én,

   csak láncát hordom.

 

De itt, de most, de bántani tovább

   ilyen eszmék már lelkemet ne bírják,

hol babér fedi a hős homlokát

   s borítja sirját.

 

Kard, lobogó és körül, lelkesen,

   tábor övez, dicsőség, Görögország.

Nem volt szabadabb a spártai sem,

   ha pajzson hordták.

 

Ébredj - (ne Hellász, ő már ébren él!) -

   ébredj lelkem! Idézd, hány hősi lélek

során csörgött át eredbe a vér.

   Hozzájuk térj meg!

 

Gyürd le a föl-fölgerjedő hevet,

   hisz férfi voltál s az is keserű harc!

Vedd egykedvün, ha borul, ha nevet

   a gyönyörű arc.

 

Ha bánod ifjuságod, mért is élj?

   A szép halál hazája - várva máris -

előtted áll. Előre. Sose félj,

   egy a halál is.

 

Keress - lel itt az is, ki nem keres -

   katonasírnak való gödröt, dombot.

Igy lesz a legjobb. Nézz hát, légy szemes

   és tedd a dolgod.

 

Fordította: Illyés Gyula

 

 

(Talán furcsa, hogy Byron még abban az évben maghalt, sosem töltötte be a 37. életévét, de ez a vers pont olyan, amilyen az élete volt. Hajszolta a szerelmet, karról, karra, ölről ölre járt, és bár nem hiszem, hogy ezt valaha is megbánta – ezek a sorok visszaadják azt a rémisztő csöndet, ami a magányából fakadt. Ahogy azt a harcot, küzdelmet is, ami az élet feltétele.)

Előzmény: Teresa7 (66737)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66741

31 éve, ezen a napon hunyt el Budapesten Weöres Sándor, költő, író.

 

 

Weöres Sándor

 

111 vers

 

MOTTO

 

Egy képíró, Durerus, mondta ezt barátjának: -- Midőn valamely képet
írok, egy előbe igen gyönyörködöm benne, azután, hogy jobban
megnézelem, ugyan szégyenlem is.
`Albrecht Dürer` szavai `Bornemisza Péter` könyvében.


                                     Ablak négyszögében
`csillag`                  alvad
                                     fekete égen
egy percet megformál a tompa fény
sötéten áradnak a fák
lombban messzi tenger énekel
a szél függönybe döfi homlokát
                                     zárt perceden kívül
                                     csillagod elragad
a kerten tajtékozva átfolyik a végtelen
de a szobában összegyűlt a tér
sarkokban elmerül
karszék piros hajlásain
átlátszón szétterül
mosdókancsó indázó kék nyakán
egyhelyben fölrepül
                                     gyűrűd az asztalon
                                     gyertya mit nem lehet eloltani
a szigetet paskolja éj
tárgyak hullámverését
süket héjukban hallani
                                     ablakkeretben alvadón
                                     mélybe csügg a szomorúság
te mennyek ábrás könyve
a teljes fényű ősi létben
érintésre becsukódtál
de szemem tovább fut a fedélen
                                     ahogy e csillag vándorol
                                     sok év előtti sugarában
                                     pillantás parttalan űrében

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66740

38 éve, ezen a napon hunyt el Bukaresten Majtényi Erik, romániai magyar író, költő, műfordító és újságíró, a romániai magyar irodalmi élet jeles személyisége.

 

 

Majtényi Erik

 

9X9 = 82

 

Kilencszer kilenc az nyolcvankettő.
Első látásra talán meghökkentő,
mintha azt mondanám:
kendermagot evett a kandúr…
- vagy még cifrábban:
kandúrmagot evett a kender…
No nem,
eszemben sincsen!
Az sem, hogy kijelentsem,
miszerint ötször öt az semmi,
hogy nem érdemes érte lelkesedni -
én a közismert négyzethez csak egyet
tettem hozzá, s az öreg egyszeregy
fület sértőn ropogni kezdett,
és összedőlt, mint tavaszi zápor
idején kezdő turista fölött
a kontármód felütött sátor.

 

Nagypapa képét csak egy hüvelykkel
toltam el, s mint hibás,
megcsúszott színnyomás,
nagypapa most felesleges fülekkel
ékeskedik hálószobád falán.

 

Kabátomat a szögre akasztottam,
de benne maradtam a kabátomban,
kesztyűmben feledtem a kezemet,
kalapomban a fejemet,
ezért a nagypapa fülét
te fogod helyre tenni,
s egyedül kell megfejtened:
kilencszer kilenc voltaképp mennyi.

 

Mellé is foghatsz,
én is melléfogtam.
Példának okáért kertész koromban.
Kitermeltem egy almafát:
törzse volt édes,
gyümölcse kérges - micsoda marhaság!
Csípős szatírát irt rólam tüstént
valamely füvész-kritikusom,
s bukfencet hányt a csúfondáros napfény
pázsittá kigöngyölt gondomon.

 

Pedig a rendet meg kell hogy teremtsem,
ha almafa: almát teremjen.

 

De ki teszi majd helyre a nagyapa fülét?

 

Értem, hogy szükségetek van
az egyszeregyre,
de ne hívjátok még a szerelőt,
hogy rendbe szedje
egy régi számtanirka hátsó
fedőlapja szerint,
mert mire ismét hozzászoktok,
én összezavarom megint.

 

És ha mutattok valakit:
a fronton volt, fél karját gránát tépte fel,
én is mutatok valakit:
itthon maradt és három ép fél karja van.

 

Bizony,
plakát-költészet ez.
Valahol fele úton révedez
a gúnyrajz és lelkifröccs között.

 

De hagyjuk most a költészet ügyét!
Végül is ki teszi helyére
a nagypapa fülét?

 

Mert aki vigyorogni akar rajta,
elintézhetem, hogy az ajka
neki is félrecsússzék, mint hibás,
selejtes színnyomás.

 

Lesz, aki úgy veszi, hogy csak játék,
de egyebet biz'isten, mit csinálnék?
Játék a világ,
a számtan esendő,
s kilencszer kilenc az nyolcvankettő.
Az egyszeregy kis játékmozdony,
és az ember ne csak osszon, szorozzon,
de szedje szét rugóját, kerekét,
s rakja össze jobban, mint volt elébb.

 

A világot csak egyetlenegyszer
csúsztatom el - csak egy hüvelykkel,
hogy elváljon a zöldtől a kék,
tőlem talán a keserűség,
tőletek pedig az a konok,
az a kegyetlen, megátalkodott…

 

De ezt nektek illene tudnotok.

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66739

77 éve, ezen a napon született Budapesten Cseh Tamás, Kossuth- és Liszt Ferenc-díjas magyar zeneszerző, énekes, színész, előadóművész, rajztanár.

 

 

A 100. éjszaka

 

(dalszöveg)

 

A negyedik éjszakán
mentem utcák során,
tócsában fényes gyöngy,
zsebemben munkakönyv.

Az ötödik éjjelen
volt már albérletem,
főbérlőm férfi bár,
mégis fiúkkal jár.

A hatodik éjjelen
valami rossz helyen,
egy nőnek - nem is tudom -
volt egy ajánlatom.

Hárman jöttek nekem
azon az éjjelen,
orrcsontom eltörött
a múzeum mögött.

Egy hirdetés kéne egy ház falán,
jut nekem még jobb főbérlő talán,
egy hirdetés, csupán az kéne még,
s felhozhatnán Pestre Vetró Irént.

A tizedik éjszakát
nővel aludtam át,
a körmöm eltörött,
úgy szorítottam őt.

A huszadik éjszakán
egy ház bejáratán
- nem lehet tévedés -
ott volt a hirdetés.

Szemembe úgy akadt,
hogy untam a ráncokat
igazoltatás során
egy rendőr homlokán.

"Ez az, Vetró Irén"
mondtam magamban én,
"a századik éjszakát
már velem alszod át."

 

Szövegíró: Bereményi Géza

 

Előadja: Cseh Tamás

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66738

121 éve, ezen a napon született Budapesten Sárközi György, költő, prózaíró, folyóirat-szerkesztő, műfordító, magántisztviselő.

 

 

Sárközi György

 

Esőcseppek 

 

Eljön a nap, hogy többet nem leszek,
a könyvespolcon kis kötet leszek.
Mi életem volt: öröm, szenvedés,
sötét sorok örök csendjébe vész.
     *
Néhanapján egy kéz értem kinyúl,
s zörgő lapjaimon váratlanul
fölsüt egy szó, mint másvilági hold,
s új életet kezd, ki fölém hajolt.
     *
Gomolygó századok fojtó ködöt
lehellnek szét a holt sorok fölött:
tartsátok lapjaim a fény felé
és lássátok meg rejtett vízjelét!
     *
Holtan is élek, míg irgalma tart
a papirosnak s míg a fölkavart
korok örvénye majdan elnyeli
min szólt a dal, az ősi nyelvet is.
     *
Mint lehellet a hideg ablakon,
úgy sorvad el emlékem egy napon
s mint a porszem, mely sivatagba hull,
az időbe veszek nyomtalanul.

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66737

232 éve, ezen a napon született Londonban (Egyesült Királyság) Lord George Noel Gordon Byron angol költő.

 

Gordon Byron

 

AZ ÓCEÁN

 

RÉSZLET A CHILDE HAROLD IV. ÉNEKÉBŐL

 

Gyönyörű az uttalan rengeteg,
ujjong lelkem a parton egyedül;
egy társaság van, hol nem szenvedek:
a mély tenger, hol az ár hegedűl.
Megvetlek, ember! Természet, te hű,
meghitt barátom, benned rejtezem:
fogadj be hát Mindenség, lelkemen
a mondhatatlan űl, kiáltó rejtelem.

Gördülj sötétkék Tenger, hömpölyögj!
Tízezer flotta siklik balgatag
fölötted; ember dúl a föld fölött,
de itt megtorpan: roncs hajódarab
víz-pusztaságod műve, nem marad
árnyéka sem dühének, teste még
esőcseppként villan - egy pillanat -
s mély kebledbe zuhan, mint bugyborék,
sír, koporsó, harang, emlék mind - puszta lég.

Nincs lépte ösvényeden, réteid
nem hullnak zsákmányként kezébe. Állj!
s leráztad már... Rút dühe mérgeit
a földbe robbantja, s te mint király,
feldobod s a felhőket sepri már:
borzongatja játékos permeted
és isteneihez üvölt, sivár
reménye ott pislog a part felett,
lesújtod hát ismét a földre, mint ebet.

Kővárosok bástyáit menny köve
gyanánt sujtó néprázó fegyverek,
császárok tornyainak pőrölye,
roppant bordáju tölgy-szörnyetegek,
- sár-alkotójuk igy szól gyermeteg:
"Én a tenger Lordja és béke Ura..." -
ez mind csak játékod s mint hó pereg
pezsgő hullámod olvasztóiba
mind az Armada gőg s Trafalgar bosszuja.

Partjaid: tünt birodalmak, Te nem!
Asszir, görög, római, pún: mi most?
Szabadok voltak s nyögtek végtelen
vizedtől és még sok más zsarnok ott.
Partjaik szolgák, rablók rabja; sok
ország bukott velük: te nem, örök!
Csak vad vizek játéka változott,
a perc lehull kék homlokod fölött,
vized, mint az Első Napon, ugy hömpölyög.

Dicső tükör, hol a Mindenható
villámlik a viharban; szűntelen,
- dereng, borong bár, szél leng, vágtató
orkán, jégsarkon s vak fojtó delen -
határtalan, fenséges, végtelen,
örökélet képmása, trónusa
a Láthatatlannak, bár szörny terem
mélységed iszapjából; Föld Ura
s magános új utak szörnyű kolosszusa!

GULYÁS PÁL fordítása

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66736

Ma van a magyar kultúra napja annak emlékére, hogy 1823-ban ezen a napon írta meg Kölcsey Ferenc a Himnuszt.

 

 

 

A magyar kultúra napját 1989 óta ünnepeljük meg január 22-én, annak emlékére, hogy – a kézirat tanúsága szerint – Kölcsey Ferenc 1923-ban ezen a napon tisztázta le egy nagyobb kéziratcsomag részeként és jelölte meg dátummal Csekén a Himnusz kéziratát.

 

Az évfordulóval kapcsolatos megemlékezések alkalmat adnak arra, hogy nagyobb figyelmet szenteljünk évezredes hagyományainknak, gyökereinknek, nemzeti tudatunk erősítésének, felmutassuk és továbbadjuk a múltunkat idéző tárgyi és szellemi értékeinket.

 

A nap megrendezésének ötlete Fasang Árpád zongoraművészhez köthető, aki 1985-ben vetette ezt fel. Végül a nap tényleges megünneplésére a Hazafias Népfront Országos Tanácsa 1988. december végi ülésén tett felhívást és 1989 januárjában ők szervezték meg az első évfordulós rendezvénysorozatot és azóta rendre évente ünneplik meg ezt a napot.

 

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.22 0 0 66735

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek!:-)

 

 

Arszenyij Tarkovszkij

 

AZ ELSŐ EGYÜTTLÉTEK

 

Ha együtt voltunk, minden egyes óra
Ünnep volt, istenültünk összeforrva,
S nem létezett a földön más. Merész
S madártoll-könnyű voltál, szédülés
Fogott el, hogyha néztem, hogy robogsz a
Lépcsőn, fokokat átszökellve, és
Vezetsz a kertbe, titkos birtokodra,
Hová mint tükrön túli tájba lépsz.

 

Ha alkonyult, kegyelmesen kitártad
A kettős szárnyú szép oltárkaput,
S az éjszakában meztelen sugárzott
Szentséged, és lassan reám borult,
S ha felébredtem: "Légy ezerszer áldott!" -
Súgtam, bár vakmerőség volt az álmod
Áldásommal zavarni: kozmoszod
Pihent, s az asztalról az orgonákat
Vonzotta, kéklő árnyuk rád hajolt,
S meleg karodra, szemhéjadra bágyadt
Derengés kékje és nyugalma hullt.

 

S egy kristálygömbben csillogott a tenger,
Hegység magaslott, lüktetett a fény
Szilaj folyón, s a kristályt tenyeredben
Te tartottad, a trónon alva, csendben,
És - istenem! - enyém voltál, enyém.
Felébredtél, s a hétköznapi szónak,
Ahogy kimondtad, új fényt adva, már
A nyelvet is varázskörödbe vontad,
A mondatok felzengtek és lobogtak,
S az a szó: te, azt jelentette: cár.
Mindent megmásított kezed varázsa,
A tárgyakat - a kancsót, tálat is,
Úgy állt közöttünk, mint posztján a strázsa,
A rezzenetlen, érchomályú víz.

 

Nem kérdeztük az ösvényt, merre visz.
Mint szirmait, a nagyvilág kitárta
A városok csodás virágait.
A gyógyfüvek lábunk elé hevertek,
S minden madár fölöttünk szállt, s követtek
A folyóban cikázó halrajok,
Előttünk még a mennybolt is kitárult.

 

A sors már őrültként loholt utánunk,
S kezében borotvát szorongatott.

 

Baka István fordítása

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66734

Köszönöm Bajkálifóka, kívánok Neked kellemes délutánt!:-)

 

 

Arszenyij Tarkovszkij

 

TITÁNIA

 

Fölöttem nyúlánk, áldásra emelt
Karú fatörzsek s krétaköd,
Leroskadok, s a rőt avar befed,
Elbújtat gombái között.

 

Enyém e föld, e vétkes-védtelen,
És tőle mindent megkapok:
Hangyatürelmét adja énnekem,
S lelkét, mely csípős, mint a jód.

 

Bolyongásaimat bevégezem.
És gyökér-labirintusod
Mélyébe veszve végül meglelem,
Titánia, a trónusod.

 

Halott nevem eméssze hát a tűz!
Mellvértem rozsdás leveled.
Átkozz, ölj meg, királynőm, csak ne űzz,
Ne űzz el innen engemet.

 

Baka István fordítása

 

 

Előzmény: bajkálifóka (66723)
bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66733

Ágai Ágnes

 

Amikor a szavak hallgatnak
 
figyelj rám, amikor hallgatok,
amikor a szavak hallgatnak,
mint anyaméhben a magzat.
A csendben nincs hangalakja a zajnak,
de csend sosincs,
csak hallhatalan zajgás,
szavak gömbölyödnek,
és készülődnek a születésre,
hiszen világra kell jönniük
szabályosan és rendeltetésszerűen.

A szavak élnek, lélegzenek,
hímszavak és nőszavak,
egymást kereső és kioltó szópárocskák,
ki egymás felé tapogató szókacsok
vagy már-már alaktalan szópárlatok,
a rezgés, a mozgás muzsikája.
A valóság szóvá keményített csontozata,
a kimondás gyötrelme és beteljesülése.

Amikor a szavak hallgatnak,
amikor a mondható mondhatatlan,
amikor ajkam zárt, feszes vonal,
akkor figyelj rám, baj van.


Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66732

Szent Ambrus 

 

ÉNEKE ÁGNES VÉRTANÚSÁGÁRÓL

 

Ágnes boldog szűz, e napon
született, mikor szellemét
szent vérével öntözte meg
s úgy küldte vissza ég felé.

 

Még férjhez menni fiatal,
vértanúságra már erős:
holott a férfihit meging,
s a fáradt vénség megtörik.

 

Kettős gonddal a remegő
szülők őrzik a lányszobát,
de minden ajtón áttör az
igázhatatlan áhitat.

 

Azt hinnéd, nászra vezetik,
oly vidám arccal lépeget;
különös nászkincset visz ő
s szív-vére lesz a hozomány.

 

Fáklyát kap kézbe, hogy hamis
istennek gyújtson illatot,
s felel: "Krisztus szüzeihez
nem ilyen fáklyák illenek.

 

E tűz eloltja a hitet!
Ez a láng elfedi a fényt!
Vágj, pallos, vágj! hogy elfolyó
vérem az oltárt fojtsa ki!"

 

Mily szép volt, megsebezve még!
Magára vonta öltönyét.
Szemérme legfőbb gondja, hogy
meg ne láthassák meztelen.

 

S meghalt; de még szemérme élt.
Arcát kezével fedte ő.
Mikor elesett: térdre hullt
illendőn, szépen, megadón.

 

Babits Mihály fordítása

 

 

 

Ismeretlen olasz mester: Szent Ágnes vértanúsága (1278–79)

Előzmény: Teresa7 (66731)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66731

 

Szent Ágnes

 

Szent Ágnes 291 kürül született Rómában, szűz és vértanú, a katolikus egyházak szentje. Tisztelete elterjedt az anglikán és a keleti ortodoxiában, valamint az amerikai evangélikus egyházban is. Egyike annak a hét nőnek, akik szerepelnek a szent szüzek sorában a római misekánonban.Ő a szüzesség, a kertészek, a leányok, a jegyespárok, a nemi erőszak áldozatainak és a szüzeknek a védőszentje.

 

Előzmény: Teresa7 (66730)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66730

 

Rapai Ágnes

 

 

Rapai Ágnes

 

Kell egy nő

Kell egy nő. Mert jól mutat.
Mert feltűnő.
Mint egy mulatt
a fehérek között.

 

Mert parfüm,
fűszer és zselé.
Mert nyáron
huzat.

 

Tüzes szűz.
Vasalt fityula.
Mézre szív.
Habra csók.

 

Fájó lábra
ortopéd cipő.
Egy hófehérke
trójai faló.

Előzmény: Teresa7 (66729)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66729

 

Nemes Nagy Ágnes

 

 

Nemes Nagy Ágnes

 

A szabadsághoz 

 

Te székesegyház! Csupa ámulás!
Sok fodros angyal! Széptekintetű!
- Innen alulról talpuk óriás,
a fejük pedig keskeny, mint a tű.

 

S a kupolán fent széttáruló díszlet,
nagy oszlopok közt festett ég tüzel:
mit ér nekem, ha vagy és mégse hiszlek,
s mit ér, ha hiszlek és nem létezel?

 

Maradék isten! Vágyad fel-le hurcolt.
Már únlak. Kergén érted nem futok.
Néhány barátom éhen halt a múltkor,
mondom, mivel úgy látszik, nem tudod.

 

Milyen szalmába haraptak utolsót?
Micsoda szájak, milyen koponyák!
- Adhattál volna tán egy bögre borsót,
tehettél volna pár apróbb csodát.

 

A szájukat szeretném újra látni,
langyos állukat, amely szétrepedt -
s Rómába vágyom kerteket csodálni,
és enni sűrű, fínom étkeket.

 

Adj banánt! Húst! Légy a világnak tőgye!
Add Nápolyt éjjel, Svájcot délelőtt,
te, minden vágyam hazug szeretője,
adj rét felett vibráló levegőt!

 

Adj léghajót! Hitet! Mennyei képet!
törd át a törvényt! Add ide magad!
Hogy ne egyenek annyit az üzérek,
s hogy a halottak feltámadjanak!

 

- Egy bazsarózsa áll az asztalon.
Szépsége tömör, mint egy ékszeré.
Gyönyörű szirma sűrűn, gazdagon
fodorodik a vázán kétfelé.

 

Ha volna bennem valami imádat,
elébe hullnék csukló térdemen:
csakis reá tűzd győztes glóriádat,
mert szép, mert él és mert - lélektelen.

 

Előzmény: Teresa7 (66728)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66728

Ma Ágnes napja van!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

 

Gergely Ágnes - Boldog névnapot!

 

 

Gergely Ágnes

 

A síkság

 

A végnélküli hómező
hiába nézed nem vagy ott
nincs ki hiányod elüvöltse
nincsenek prérifarkasok

nem esik jég nem fúj a szél
senkinek foga nem vacog
öles pelyhekben fagy a hó
hiába nézed nem vagy ott

nincs ház ahonnan csüngjenek
kedélyes formás jégcsapok
nincs semmi forma és kedély
senkinek foga nem vacog

hiába nézed hajnalig
hosszú az éjjel nem vagy ott
nincs ki halálod elüvöltse
nincsenek prérifarkasok

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66727

Tegnap Fábián napja volt!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

 

Quintus Fabius Maximus Verrucosus Cunctator

 

Quintus Fabius Maximus Verrucosus Cunctator, az i. e. 3. században Rómában születettr ómai politikus és hadvezér, négyszeres consul, kétszeres dictator. A Cunctator (tétovázó) ragadványnevet a második pun háború során tanúsított magatartása és stratégiája nyomán kapta. A Verrucosus nevet pedig, mely szemölcsöset jelent, felső ajka feletti szemölcse miatt kapta.Ősi patrícius gensből származott (Fabiusok. Első consulsága idején a senatus triumphust ítélt meg a ligurok feletti győzelme nyomán. Valószínűleg részt vett az első pun háborúban. A háború után lendült fel politikai karrierje, kétszer consul, egyszer pedig censor lett, majd követ volt Karthágó felé. Livius szerint ő üzent hadat a karthágói senatusnak, miután Hannibál elfoglalta Saguntumot. Valószínűbb azonban az, hogy egyik rokona, Fabius Buteo tette meg ezt

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66726

Tegnap múlt 86 éve, hogy Köröstarcsán megszületett és 5 éve, hogy Budapesten elhunyt S. Nagy István, dalszerző,  eMeRTon-díjas dalszövegíró.

 

 

 

S.Nagy István 

 

A boldog órák nem repülnek

 

dalszöveg

 

Olyan régen együtt élünk már
szinte egyformák vágyaink.
Körül vesznek emlékfonalak,
megvalósult boldog álmaink.

Olyan sokszor elgondolkodom;
mért akartuk azt, hogy így legyen.
Mért nem hagytuk egymást el sosem.
Összetart egy igaz szerelem.

A boldog órák nem repülnek, s rájöttünk miért.
Mért maradnak mindig itt velünk?
Az éjszakákat hajnal várja, s elmondja a hírt;
Továbbra is szép lesz életünk.

Bámulnak reám az emberek.
Nem értik, hogy miért, és hogyan?
Hogy lehet még ennyi év után
együtt élni tisztán, boldogan.

A boldog órák nem repülnek, s rájöttünk miért.
Mért maradnak mindig itt velünk?
Az éjszakákat hajnal várja, s elmondja a hírt;
Továbbra is szép lesz életünk.

 

Zeneszerző: Vargha Tamás

 

Előadja: Máté Péter

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66725

Tegnap múlt 90 éve, hogy Prágában (Csehország) megszületett Egon Bondy, cseh író, költő, filozófus.

 

 

 

 

Egon Bondy, eredeti nevén Zbyněk Fišer a cseh ellenzéki irodalom jelentős képviselője volt. A prágai Károly Egyetemen filozófiát és pszichológiát tanult. Művei 1990-ig szamizdatban vagy külföldön jelentek meg, néhány versét a legendás cseh underground rockzenekar, a The Plastic People of the Universe zenésítette meg, A 90-es évek közepétől Pozsonyban, a Komenský Egyetem filozófia tanszékén és más egyetemeken oktatott. Legjelentősebb művei közé tartozik az Útěcha z ontologie (Az ontológia vigasza), Otázky bytí a existence (A létezés és az egzisztencia kérdései), Buddha, Poznámky k dějinám filosofie (Jegyzetek a filozófia történetéhez), Filsofické eseje (Filozófiai esszék).

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.21 0 0 66724

Jó reggelt, szép napot kívánok Mindenkinek!:-)

 

 

Laboda Kálmán 

 

Hajnalban

 

támad a Gonosz mikor vízszintes puha
és védtelen vagy mint a főtt rák józan értelmed
ágyad lábánál várakozó páncélruha kifordított kezű
roggyant fém-ember és kedves játékmackó is egyben
ekkor igen ekkor támad a Gonosz bűnös vágyak szigonyát
vágva beléd a másképp-is-lehetne mézes szavait sugdosva
füledbe és megforgat bizony meg is forgat picit
a kínok tüzén te újkori mini-Dózsa csak ahogy lassan
ébredezel s vérted darabjait egyenként magadra veszed
leszel támadhatatlan lovag kitin-páncélját felöltött
keserű mosolyú lény

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66723

Neked is Tereska!

 

François Villon balladái

 

Faludy György átköltésében

 

CHANSON A PÁRIZSI SZÉPASSZONYOKRÓL

 

Szeress brit dámát: régi lordok
utódját, szeplőst, kékruhást:
vagy norvég lánnyal lesd a fjordok
fölött az őszi szélzúgást:
szeress szír asszonyt: lassú tánctól
vonagló, lomha kéjű nőt,
sápadt, görög szajhát Bizáncból,
arany-termekben vénülőt:
szeress nagymellű, lágy flamandot,
ki untan s lagymatag mozog:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.

 

Keresd szláv hitvesed szemében
alkony táján a nagy talányt:
ölelj cigánylotyót a réten,
szeress arab nőt, perzsa lányt,
borulj sudár, fehér hasára,
mely hűs, akár a gyík hasa:
hágj fel Madonnád ablakára
lajtorján május éjszaka:
hajolj mór rabnőd íriszére,
hol zöldessárga fény lobog:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.

 

Utazz s hajózd be mind a tengert,
kutass fel messze népeket,
imádj kígyójárású berbert,
kívánj nagylábú németet:
várd hölgyedet brokátruhában
Toledó őszi lombja közt,
vagy kurtizán a Szuburában
forgasson tejszín combja közt:
szeress zsidólányt, búst és édest,
mint május éji ó-borok:
nem csókol asszony úgy a földön,
mint a párizsi asszonyok.


JEGYZET:

Tudom, hogy vannak még ezerszám,
örmények, lappok, négerek,
sárgák, oly aprók, mint az öklöm,
s mindig csak csókra éhesek,
hinduk, litvánok, svédek, írek,
bretonok, szerbek, angolok:
de egy sem csókol úgy e földön,
mint a párizsi asszonyok.

Előzmény: Teresa7 (66716)
bajkálifóka Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66722

Sík Sándor

Ments meg Uram!

A virágtalan, gyümölcstelen ágtól
A meddőségtől, lanyhaságtól,
a naptalan és esőtelen égtől;
Ments meg Uram a szürkeségtől!

 

Édes az ifjak méntás koszorúja,
Fehér öregek aranyos borúja,
Virága van tavasznak, télnek;
Ne engedj Uram, koravénnek!

Csak attól ments meg, keresők Barátja,
Hogy ne nézzek se előre, se hátra.
Tartsd rajtam szent, nyugtalan ujjad,
Ne tűrd, Uram, hogy bezáruljak!


Ne hagyj Uram, megülepednem,
sem eszmében, sem kényelemben.
Ne tűrj megállni az ostoba van-nál,
S nem vágyni többre kis mái magamnál.

 

Ha jönni talál olyan óra,
hogy megzökkenne vágyam mutatója,
Kezem kezedben ha kezdene hülni,
Más örömén ha nem tudnék örülni,

 

Ha elapadna könnyem a más bűnén,
A minden mozgást érezni ha szűnném,
Az a nap Uram, hadd legyen a végső:
Szabadíts meg a szürkeségtől!

 

(1940)

Előzmény: Teresa7 (66721)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66721

131 éve, ezen a napon született Budapesten Sík Sándor piarista tanár, tartományfőnök, költő, műfordító, irodalomtörténész, egyházi író, cserkészvezető, a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagja, Kossuth-díjas, a 20. század jelentős magyar lírikusa

 

 

Sík Sándor

 

Kérdések felelet nélkül

 

Aranymisémig kisfiú koromtól
Bűneimet meggyóntam számtalanszor,
Papok térdére, angyalok fülébe,
Az Isten irgalmának tengerébe.
    Látszik-e vajon emberi valómon,
    Hogy ötven éve mindugyanazt gyónom?

 

Polcaimon a könyvek százai,
Ó ifjú olvasások lázai!
Sok költőm, szentem, mesterem,
Titeket iszlak most is szűntelen.
    Meglátszik-e viseltes arcomon,
    Hogy én is a családhoz tartozom?

 

Mint gyümölcsfákra májusi eső
Zúgtak le rám a dallamkereső
Élni akaró gondolatcsírák,
S én nekiültem, mint szorgos diák,
    Írtam, daloltam a tőlem telőt.
    Egy pohár vizet ért-e más előtt?

 

Egy volt minden második szó a számban:
A szeretetet oly nagyon kívántam,
Mint édesanyja emlejét a kisded.
Mindent vágytam szeretni, mint az Isten.
    Akartam mindent szeretetből tenni, –
    Amit tettem, több volt-e, mint a semmi?

 

De minek ez a sok mihaszna kérdés?
A tett a fontos, nem a szürke értés.
Zárlatig úgyis elkészül a mérleg.
Csak egy a fontos: égjek s el ne égjek.
    Mint a pusztai vadrózsabokor.
    A nap is legszebb naplementekor.

 

 

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66720

197 éve, ezen a napon született Alsósztregován Sztregovai és kiskelecsényi Madách Imre, költő, író, ügyvéd, politikus, a Kisfaludy Társaság rendes és a Magyar Tudományos Akadémia levelező tagja. A magyar irodalom és drámaköltészet kiemelkedő alakja.

 

 

MADÁCH IMRE

 

AZ EMBER TRAGÉDIÁJA

 

ELSŐ SZÍN

 

 

(A mennyekben. Az Úr dicstől környezetten trónján. Angyalok serege térden. A négy főangyal a trón mellett áll. Nagy fényesség.) 

 

(Folytatás)

 

ANGYALOK KARA
Milyen büszke láng-golyó jő
Önfényében elbízottan,
S egy szerény csillagcsoportnak
Épp ő szolgál öntudatlan. -
Pislog e parányi csillag,
Azt hinnéd, egy gyönge lámpa,
S mégis millió teremtés
Mérhetetlen nagy világa. -
Két golyó küzd egymás ellen
Összehullni, szétsietni:
S e küzdés a nagyszerű fék,
Pályáján továbbvezetni. -
Mennydörögve zúg amaz le,
Távulnan rettegve nézed:
S kebelében milljó lény lel
Boldogságot, enyhe béket. -
Mily szerény ott - egykor majdan
Csillaga a szerelemnek,
Óvja őt meg ápoló kéz,
Vígaszúl a földi nemnek. -
Ott születendő világok,
Itt enyészők koporsója:
Intő szózat a hiúnak,
Csüggedőnek biztatója. -
Rendzavarva jő amott az
Üstökös rettentő képe:
S ím, az Úr szavát meghallva,
Rend lesz útja ferdesége. -
Jössz te, kedves ifju szellem,
Változó világgömböddel,
Aki gyászt és fénypalástot,
Zöld s fehér mezt váltogatsz fel.
A nagy ég áldása rajtad!
Csak előre csüggedetlen;
Kis határodon nagy eszmék
Fognak lenni küzdelemben.
S bár a szép s rút, a mosoly s könny,
Mint tavasz s tél, kört vesz rajta,
Fénye, árnya lészen együtt:
Az Úr kedve és haragja.
(A csillagok védszellemei elvonultak.)


GÁBOR FŐANGYAL
Ki a végetlen űrt kimérted,
Anyagot alkotván beléje,
Mely a nagyságot s messzeséget
Egyetlen szódra hozta létre:
Hozsána néked, Eszme! (Leborul.)


MIHÁLY FŐANGYAL
Ki az örökké változandót,
S a változatlant egyesíted,
Végetlent és időt alkotva,
Egyéneket és nemzedéket:
Hozsána néked, Erő! (Leborul.)

RÁFAEL FŐANGYAL
Ki boldogságot árjadoztatsz,
A testet öntudatra hozva,
És bölcseséged részesévé
Egész világot felavatva:
Hozsána néked, Jóság! (Leborul.)
(Szünet)

 

 

Az 1895-ös kiadás borítója

 

 

Előzmény: Teresa7 (66004)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66719

211 éve, ezen a napon született Vanyolán Vajda Péter, költő, drámaíró, pedagógus, az MTA tagja.

 

                                                           

 

 

A magyar irodalmi múltban valamelyest járatos olvasó talán egyetlen írónkkal-költőnkkel szemben sem áll olyan tanácstalanul, mint ha Vajda Pétert kell jellemeznie. Emberi nagysága, politikai magatartása, erkölcsi rendíthetetlensége, rendkívül vonzó egyénisége, óriási műveltsége, publicisztikai ereje, kétségtelen hatása a negyvennyolcas nemzedékre, elsősorban éppen Petőfire, pedagógiai és népművelő jelentősége valahol a legelsők sorában biztosíthatnák nevét és életművét... ha csak valamivel jobb író lett volna, mint amilyen volt. A furcsán tragikus helyzet azonban az, hogy ez a néha egyenest zseniálisnak mondható ember, akinek rövid életét betöltötte a jól látott irodalmi feladat - nem volt tehetséges író. Publicisztikája - ha túltesszük magunkat szenvelgő nyelvén és a nyelvújítás hamar kikopott szavain, amelyek elárasztják mondatait - ma is elragad: tisztelettel olvassuk azokat az igéket, amelyek egész Petőfiig a leghaladóbb politikai magatartást fejezik ki a magyar irodalomban. De versei prózaian kopogó közhelyek, olyan gyatra verseléssel, amely Vörösmarty (és mellette Bajza, Czuczor, Garay) korában, Petőfi, Tompa megjelenése idején, Arany János fellépésének előestjén már dilettantizmusnak is gyenge. Nagyszabású (háromkötetes!) történelmi, illetve áltörténelmi regénye, a Tárcsai Bende (1837) nemcsak nyelve miatt olvashatatlan, de se szerkeszteni, se embert formálni nem tud, és bár kifejezetten romantikus, kalandos regénynek készült, elcsüggesztően érdektelen, noha közben olyan izgalmas problémák rejtőznek benne, amelyek eszmeileg tovább mutatnak, mint mondjuk Jósika Miklós Abafija, amely egy évvel előbb jelent meg. Csakhogy Jósika tudott regényt írni, Vajda Péter nem tudott. Keleti tárgyú, mesés cselekményű novellái döntő hatással voltak az induló Jókaira is, de Jókainál a nemlétezőt is élettel tölti meg az elbeszélő tehetség, Vajda Péternél a valóság is érzékelhetetlenné haloványul. Nem egy mondatát Petőfi szinte szó szerint veszi át, de ez a "szinte" döntő különbség. Hiszen még ez a szatirikus kép is, hogy a magyar nemes őseinek kardja fogason rozsdásodik, Vajda Péternél olvasható először, ott olvasta Petőfi is, de ami Vajdánál legföljebb találó publicisztikai fordulat, Petőfinél a szatíra remekműve lesz. Modern pedagógiánknak pedig ő volt az egyenes ági elődje, amikor kifejtette a mindenkire kötelező általános iskola programját, amelyben a humanisztikus ismeretekkel egyenrangú helyet kell kapnia a természettudományos oktatásnak. És irodalmi helyének megállapításánál még azt sem feledhetjük el, hogy Kazinczy kísérletező tapogatódzásai után valójában Vajda Péterrel kezdődik nálunk a szabadvers, vagy ahogy ő nevezi, a "prózaköltemény". És ezek a lírai prózák jobbak is, mint igazi versei, csak túl korán jöttek, nem találhattak követőkre, még ha Petőfi írt is néhány remekművet szabadversekben. (De hiszen a több mint fél századdal később a magyar szabadverset újra kezdeményező és Vajda Péternél sokkal jobb költő, Czóbel Minka is visszhangtalan maradt: a szabadvers csak Füst Milán és Kassák költészetével nyert a hagyományos formaversekkel egyenrangú polgárjogot irodalmunkban.)

 

Teresa7 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66718

Tudom, drága Magdi!:-) Szeretettel üdvözlöm a volt munkatársadat, teljen sok öröme a versekben!:-) S persze Neked is!:-)

 

Legyen szép napod, heted!:-)

 

 

Dsida Jenő

 

Így volna szép

 

Gyakorta érzek
Olyan különös
Kimondhatatlan
Valamit –
Mikor a kezem
A rózsafáról
Egy szirmot halkan
Leszakít,
Mikor átrezeg
Egy síró dallam
Finom húrjain
A zongorának;
Mikor szívemben
Harcokat vívnak
Hatalmas fénnyel
Hatalmas árnyak:
Mikor a szó
Mire se jó,
Mikor szemem egy
Ártatlan fényű
Szempárba mélyed;
Mikor álmodom
S messzire elhagy
A fájó élet;
Mikor ujjongva
Nevet a kék ég,
S a szellő mégis
Ezer zizegő
Halott levélkét
Takarít –
Gyakorta érzek
Olyan különös
Kimondhatatlan
Valamit.

 

S akkor előttem
Áll a nagy titok,
Amelynek soha
Nyomára jönni
Nem birok:

 

Miért nem szabad
Azt a sejtelmes
Suttogó halált,
Letépett szirmot
Szavakba szednem?
Miért nem lehet
Azt az örökös
Borongó, ködös
Szomorú álmot
Papírra vetnem?
Miért nem tudom
Azt a pillantást
Azt a sóhajtó,
Méla akkordot,
Mit a futó perc
Szárnyára kapván
Régen elhordott, –
Megrögzíteni,
S aztán őrizni
Örökre, csendben?
Az a sok síró
Ábrándos érzés
Miért nem ülhet
Miért nem gyülhet
Lelkem mélyére
S nem tömörülhet
Dalokká bennem?

 

Vagy ha már róluk
Dalt nem is zengek,
Miért nem tudom
Tudtokra adni
Csupán azoknak,
Kiket szeretek,
S akik szeretnek?
Nem mondom: szóval,
Csak egy mélységes
Szempillantással,
Egy fénylő könnyel,
Egy sóhajtással, –
S csupán ők tudnák,
Hogy mit jelent
Ez a rejtélyes
Titkos beszéd…

 

Így volna édes,
Így volna szent,
Így volna szép!

 

 

Előzmény: Magdi60 (66717)
Magdi60 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66717

Bizony, hogy olvassuk :-) Sokat közülük kinyomtatok és elküldöm régi munkatársnőmnek aki idősek otthonában van, nagyon örül mindegyiknek!

Előzmény: Teresa7 (66709)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66716

Köszönöm Bajkálifóka, viszont kívánok Neked kellemes délutánt, sikeres hetet!:-)

 

 

Babits Mihály


Messze… Messze…

 

Spanyolhon. Tarka hímü rét.
Tört árnyat nyujt a minarét.
Bús donna barna balkonon
mereng a bíbor alkonyon.

 

Olaszhon. Göndör fellegek,
Sötét ég lanyhul fülleteg.
Szökőkut víze fölbuzog.
Tört márvány, fáradt mirtuszok.

 

Göröghon. Szirtek, régi rom,
ködöt pipáló bús orom.
A lég sürű, a föld kopár.
Nyáj, pásztorok, fenyő, gyopár.

 

Svájc. Zerge, bércek, szédület.
Sikló. Major felhők felett.
Sötétzöld völgyek, jégmező:
harapni friss a levegő.

 

Némethon. Város, régi ház:
emeletes tető, faváz.
Cégérek, kancsók, ó kutak,
hizott polgárok, szűk utak.

 

Frankhon. Vidám, könnyelmü nép.
Mennyi kirakat, mennyi kép!
Mekkora nyüzsgés, mennyi hang:
masina, csengő, kürt, harang.

 

Angolhon. Hidak és ködök.
Sok kormos kémény füstölög.
Kastélyok, parkok, labdatér,
mért legelőkön nyáj kövér.

 

Svédhon. Csipkézve hull a fjord.
sötétkék vízbe durva folt.
Nagy fák és kristálytengerek,
nagyarcu szőke emberek.

 

Ó mennyi város, mennyi nép,
Ó mennyi messze szép vidék!
Rabsorsom milyen mostoha,
hogy mind nem láthatom soha!

 

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (66710)
Teresa7 Creative Commons License 2020.01.20 0 0 66715

Tegnap Sára napja is volt!:-) Isten éltesse a név viselőit!:-)

 

 

Az angyal megjelenik Sárának - Giovanni Battista Tiepolo freskója az udinei püspöki palotában

 

Sára Ábrahám felesége és egyben féltestvére volt a Héber Biblia és a Korán leírása szerint. Történetét a Teremtés könyve írja le. Sára volt Izsák anyja és Izráel népének ősanyja. Az első ószövetségi mátriárka. A Teremtés könyve egészen a 17. könyv 15. verséig nevezi őt Szárainak vagy Sárainak, amikor férjével, Ábrámmal együtt a Jahvéval kötött szövetség megpecsételésére megváltoztatja nevét. Ettől fogva Sára és Ábrahám a nevük.

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!