Keresés

Részletes keresés

yulo62 Creative Commons License 2016.12.22 0 0 2119

Közéletben, mindennapokban a latin abc a túlsúlyos, ugyanakkor a hivatalos iratok cirillel vannak (nemrég láttam szerb jogosítványt és forgalmit). Az egyházban a cirill, a szakirodalomban nem tudom.

Előzmény: v_peti (2113)
mofeco007 Creative Commons License 2016.11.12 0 0 2118

nézzétek meg nagyon jó 



Mikey-Soft Creative Commons License 2016.11.02 0 0 2117

Ya Allah! Be fass bi rassi!

Előzmény: LeifEriksson (652)
Mikey-Soft Creative Commons License 2016.11.02 0 0 2116

Hutt nyelven a híres fejsze-mondat így hangzik:

 

Tcheesa watichika bo! Ava pi killee krusp da ma green.

Előzmény: LeifEriksson (651)
Draco Domesticus Creative Commons License 2015.10.20 0 0 2115

Ahoj neked is!

 

Remélem, feléled ez a jó kis topic. Most jó lenne cseh nyelvet ismerőkre bukkanni.

 

Ezt már tudom: https://www.youtube.com/watch?v=ZLfWPmhA-FU

 

Nem gondoltam volna, hogy ezeket ki lehet ejteni, de valahogy megy. Mármint külön-külön.... (-:)

 

Strč Prst Skrz Krk!

 

 

 

 

 

Előzmény: Poplacsek 1 (2114)
Poplacsek 1 Creative Commons License 2015.10.19 0 0 2114

Ahoj!

v_peti Creative Commons License 2012.10.10 0 0 2113

Mennyire lehet nehéz egy szerb kisiskolásnakl, hogy gyakorlatilag egyszerre kell megtanulnia két abc-t? Mert mindkettőt eléggé gyakran használják. Amúgy mekkora az arány a kétféle abc használata között? Mondjuk külön vizgálva a közéletet, a szépirodalmat, és a szakirodalmat. (Gondolom ez utóbbinál inkább a latin betűket, míg egyházi szövegeknél inkább a cirillt preferálják.)

 

Törölt nick Creative Commons License 2011.11.07 0 0 2112

ez a downloadovati inkább valami szlng lehet, ahogy mi is szoktuk mondani, hogy "downloadolni"

Előzmény: szipucsu2 (2109)
Törölt nick Creative Commons License 2011.11.07 0 0 2111

Bolgárok:

 

Minden ami kerekeken és kézzel tolják/húzzák:

Kalicsnyuk

 

Fénymásolást pedig náluk xeroxálás (az első fénymásológép Xerox márkájú volt)

derék ember Creative Commons License 2011.10.22 0 0 2110

Ez nem igaz ám. Néha a szlovákok is viccelnek.

Előzmény: Pivovar (24)
szipucsu2 Creative Commons License 2010.03.04 0 0 2109
Nekem az tetszik, hogy a kacsa szlovákul "kacsica", lengyelül meg "kacska" (persze a kiejtése, az írásképe nem).
Vicces még, hogy a franciában és a hollandban a Q betűt úgy mondják, hogy "kü".
Ma vettem észre, hogy angolul a kukorica azt jelenti, hogy "méz".

Meg a hollandban a "sztempölön" (pecsételni) szó tetszik.

Egy horvátul tanuló batáromnak meg az tetszett, hogy a "letölteni" valahogy úgy van, hogy "downloadovati".

Olaszul a "színlelni" ige E/1-ben úgy van, hogy "mi fingo". Ehhez hasonló, hogy a németben a "fangen" múlt ideje "fing"
Törölt nick Creative Commons License 2010.01.06 0 0 2108
De magyarul elég jól tudsz, úh nincs mentség, ha tudni akarsz, persze nem beszélni minden nyelven uaz, amíg nem mutogatsz ;-)
Előzmény: v_peti (2107)
v_peti Creative Commons License 2010.01.06 0 0 2107
Kissé lusta vagyok hozzá. :(

Az angol meg még ennyire sem megy.
Előzmény: Törölt nick (2106)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2106
Ha egy nyelvet meg tudtál tanulni, a többi is menni fog :-)
Előzmény: v_peti (2105)
v_peti Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2105
A németem társalgási szinten úgy-ahogy elmegy. Szótár segítségével sikerült elbeszélgetni a német ismerősökkel, akik nem tudnak magyarul, és közben "szinkrontolmácsolnom"* is kellett. Az első 15 perc eléggé fárasztó volt, utána már jobban ment a dolog.

Előzmény: Törölt nick (2103)
bm613 Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2104
Könnyen lehet, hogy én sem jöttem volna rá, ha nem olvastam volna már ezt a példát :-)
Előzmény: Törölt nick (2102)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2103
Azok UTÁN könnyű, 1. 2. nyelvként uolyan nehéz.
Előzmény: v_peti (2079)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2102

Értem, köszi. Erre rá nem jöttem volna. :)

Előzmény: bm613 (2101)
bm613 Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2101
Mentek = mentesek (valamitől), régiesen.
Előzmény: Törölt nick (2095)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2100

Erről éppen eszembe jutott egy érdekesség: a mexikóiak az indián nyelveket maguk között "nyelvjárások"-nak nevezik, mert nem értik meg őket. Valójában természetesen teljesen különálló nyelvek, semmi közük a spanyolhoz, amely ugye indoeurópai, csak ők minden, számukra érthetetlen nyelvet "nyelvjárás"-nak neveznek :)))

 

Ugyanígy a baszkok Spanyolországban, akik az újlatin nyelveket maguk között "erdaldunak"-nak, azaz 'érthetetlen bikkfanyelvek'-nek hívják (ahhoz képest, hogy ők a kisebbség és az ő nyelvüket nem érti meg senki :)))

Előzmény: v_peti (2094)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2099

"És ha egy mexikói indián nyelvjárásokal kevert spanyolt hall az ember, akkor még nehezebb dolga lehet."

 

Ennek inkább a fordítottja jellemző: spanyol szavakkal kevert indián nyelv. :) Amúgy a legszebb és a sztenderdhez legközelebb álló spanyolt éppen Mexikóban beszélik, ráadásul ők vannak a legtöbben (kb. 100 millióan) a spanyol anyanyelvűek között.

Előzmény: v_peti (2094)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2098

"Amúgy mennyiben különbözik a latin-amerikai spanyol az európaitól? Inkább szókincsben csak, vagy nyelvtanban is más?"

 

Hát ha rövid akarok lenni, akkor nem többen, mint a pesti és mondjuk egy dunántúli magyar. Inkább csak kiejtésben. Az európai spanyolok sokkal jobban hadarnak és kicsit selypítenek, pöszítenek meg "horkantanak" (tehát magyar hallással úgy beszélnek, mintha beszédhibások lennének vagy gombóc lenne a torkukban), a latin-amerikai spanyol hangzása pedig sokkal kellemesebb a magyar fülnek: ők lassabban, megfontoltabban és "tisztábban" beszélnek.

 

A legfőbb különbség az, hogy a spanyolországi spanyolban az s-t susogva (mint a görögben, finnben, hollandban) ejtik, a z-t pedig "pöszén", Latin-Amerikában pedig mindkettőt sima magyar sz-nek. Aztán a déli tájszólásokban például (éppúgy Spo.-ban mint Lat.-Am.-ban) a szó- és szótagvégi s-t "lenyelik" vagy gyenge h-t ejtenek helyette, tehát pl. "costa" szó nem [kosztá], hanem [kohtá]. Ilyen jellegű különbségek vannak a kiejtésben. A nyelvtanban csak annyi, hogy Lat.-Am.-ban nem használják a T/2 névmást és igealakot, hanem helyette a T/3-at, ami jelenti azt is, hogy 'ti', ill. 'ők/önök/maguk'.

Előzmény: v_peti (2096)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2097

A spanyol 'o'-t soha nem fogod spanyol 'a'-nak hallani, mert az 'a' az magyar á. Igaz, hogy az 'o' általában sokkal nyíltabban ejtik, mint magyarul, de annyira nem, mint a magyar 'a'-t.

 

"Így viszont becsapós, ha ugyanaz a végződés egyik helyen ezt, a másik helyen meg azt jelenti."

Igen, de ez csak két különböző ragozási csoportba tartozó igénél igaz, és ők ezt pont ezért nem tévesztik el. :)

 

Van erre egy nagyon jó példa: a sentar 'leültetni' és a sentir 'érezni'. Na most kijelentő mód jelen idő E/1-ben mindkettő siento, viszont itt a szövegkörnyezet miatt nem lehet összekeverni, ugyanígy a siente az elsőnél 'ültesse le', a másodiknál pedig 'ő sajnálja', tehát ezt sem lehet eltéveszteni. Ráadásul a második bizonyos igealakoknál tőhangot is vált (e > i), ami miatt méginkább nem lehet összekeverni (pl. sentemos 'ültessük le!' és sintamos 'sajnáljuk!').

 

 

Előzmény: v_peti (2093)
v_peti Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2096
Amúgy mennyiben különbözik a latin-amerikai spanyol az európaitól? Inkább szókincsben csak, vagy nyelvtanban is más?

Előzmény: Törölt nick (2090)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2095
Hát én pesti vagyok, sajnos nem tudom őket megkülönböztetni, de hogy is van ez? A mentek egyszer lehet "én mentek" (pl. valakit ki a vízből), "ők mentek", "ti mentek". És mi lenne a negyedik?
Előzmény: v_peti (2092)
v_peti Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2094
És ha egy mexikói indián nyelvjárásokal kevert spanyolt hall az ember, akkor még nehezebb dolga lehet.
Előzmény: Törölt nick (2091)
v_peti Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2093
Fueron vs. fueran. Huhh, ezt könnyű keverni, mert az a meg az o hang gyakran eléggé hasonló tud lenni.

Így viszont becsapós, ha ugyanaz a végződés egyik helyen ezt, a másik helyen meg azt jelenti.
Előzmény: Törölt nick (2090)
v_peti Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2092
Kösz. Így már tényleg nem könnyű. Hasonló ez, mint a magyarban a négy szó:
mëntëk, mëntek, mentëk, mentek.

Annak ellenére, hogy sok ember beszédében nem hallható sok különbség a két e között (inkább csak tájszólásban), mégis érzékelhető ez. Pl. Hërényi Károly nevét nem soha nem értettem én Herényinek :) .



Előzmény: Törölt nick (2091)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2091
Valószínűleg a "papagály"-nak az az oka, hogy az átadó idegen nyelvben l-lel írták vagy ejtették (vö. olasz papagallo), és ezt akarta tükrözni a régi helyesírás. Az ly-t régen lj-nek ejtették (jésített l-nek, mint az oroszban), csak a mai magyarban tűnt el a j-től való megkülönböztetés.
Előzmény: v_peti (2087)
Törölt nick Creative Commons License 2009.10.06 0 0 2090
Na de ne csak egyetlen időnél nézd! Lehet, hogy így ránézésre nem sok különbség van köztük, de pl. nem mindegy, hogy azt mondod, comemos 'eszünk' vagy comimos 'ettünk'! Nem mindegy, hogy fueron 'voltak' vagy fueran 'ha lennének'! Elég csak összekeverni két ragozást, és teljesen mást jelent úgy a két szó. Pl. ha csak összekeversz jelen időben két ragozási csoportot és azt mondod a canta ('énekel') helyett, hogy cante, az már azt jelenti úgy, hogy 'énekeljen!' :) Ez itt a nehéz!
Előzmény: v_peti (2088)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!