Felhívjuk a tisztelt fórumozók figyelmét, hogy innentől kezdve a hirdetési szándékú hozzászólásokat, amennyiben azok nem a fórum szerződött partnereitől származnak, törölni fogjuk!
Francia Zöld út gazdaságmenedzsment nyelvvizsgára használt jegyzetek ,feladatgyűjtemények, hanganyaggal ( azt majd küldöm e-mailben!!) eladók!!Francia Zöld Út szaknyelvi Tanárral kidolgozott tételek!!!!
- szóbelire kidolgozott diagramelemzések és szituációk! - írásbelire az összes lehetséges levéltémák kidolgozva, példákkal + hasznos szófordulatok, KIBŐVÍTETT kifejezések! + szóbeli és írásbeli mintafeladatokat tartalmazó munkafüzet 2007-es és 2010-es( külön ár!), és hallás utáni értés hanganyag, munkafüzettel együtt!!
Sziasztok! Én a francia nyelvtudásomat szeretném kicsit felfrissíteni... sajnos jópár éve nem használtam már, de lehet, hogy újra szükségem lesz rá. Van valaki Székesfehérvár környékén, aki szintén beszélgetne franciául?
Francia Zöld út gazdaságmenedzsment nyelvvizsgára használt jegyzetek,feladatgyűjtemények, CD-vel együtt + szóbelire kidolgozott diagramelemzések és szituációk eladók!
Most kezdtem el franciául tanulni, autodidakta módon. Szóval szeretném a segítségeteket kérni kiejtéssel kapcsolatban. A nazális "a", "á" és "o" már megy, de valahogy a nazális "e" sehogy sem akar összejönni. Valaki legyen szíves világosítson fel az említett hang kiejtésének mikéntjére. Előre is köszönöm.
Egy francia mondat lefordításában kérnék segítséget:
Je ne regarde pas comme poèmes en prose les cahiers d'impressions plus ou moins curieuses que publient de temps en temps les confrères qui ont de l'excédent.
Csekély franciatudásommal úgy a lényeget értem, de pontos fordításra lenne szükségem. Különösen a mondat vége nem világos számomra, hogy miből van felesleg.
L'entreprise ou je travaille cherche des francophones avec une connaissance parfaite de la langue francaise et avec une bonne connaissance de l'anglais. Étant donné que c'est un centre d'appel informatique, les compétences de base sont obligatoire dans ce domaine, mais les connaiassances approfondies sont apprises au cours d'un training dans les premieres semaines. je vous indique l'offre officiel en anglais:
Org Marketing Statement
Unisys is a worldwide information technology services and solutions company. We provide consulting, systems integration, outsourcing and infrastructure services, combined with powerful enterprise server technology. We specialize in helping clients use information to create efficient, secure business operations that allow them to achieve their business goals. Our consultants and industry experts work with clients to understand their business challenges and create greater visibility into critical linkages throughout their operations.
Unisys Global Services Hungary (UGSH) opened its Budapest office in January 2007 providing business process outsourcing and technical help desk services to its prestigious clients across Europe.
Day to Day Work
As an IT Customer Specialist you will
• Provide technical support over the telephone and via e-mail to Unisys clients
• Troubleshoot, diagnose and correct technical faults
• Be responsible to either solve the calls yourself, or assign and follow up calls until client functionality has been restored
• Work together with colleagues to share information, collaborate on problem solving and identify major service issues
We are seeking applicants who are
• Native or close to native in French
• Fluent in English
• Customer-focused, self-motivated and have excellent communication skills
• Proficient in the use of Microsoft Office 2003.
Closing Statement
In return, we offer a competitive compensation package and the exciting opportunity to be part of a rapidly growing international company. Successful applicants can look forward to challenging career prospects.
Si l'offre vous intéresse ou vous avez des questions supplémentaires, n'hésitez pas a me contacter.
Merci.
Írjatok e-mail-t és küldöm a részleteket. A fizetés itthon kimagasló, a melóba pedig nem kell belehalni=)
Köszi a választ! Egy angol tanárhoz fog járni. Én azt javasoltam neki, hogy keressen egy általános iskolai magyar tanárt, aki tud angolul (esetleg franciául) és akkor könnyebb dolga lesz. Talán...
Ez a könyv jó, de ettől még nem fogja megérteni a magyar nyelvtant.:)) Érdemes elmennie az Institutbe egy magyar nyelvtanfolyamra, ha tényleg meg akar tanulni. Ha csak alapdolgokat, kifejezéseket akar megtanulni, arra jó, illetve kommunikáljon sokat magyarokkal, akik nem tudnak se angolul, se franciául:)
Egy francia kollégám 2 évig tervez Mo.-on maradni, és segíteni szeretnék neki abban, hogy minél könnyebben vegye a magyar nyelvtanulás akadályait. Tudtok abban segíteni, hogy miből lenne érdemes tanulnia? Angolul beszél, tehát angol ajkúaknak írt anyag is jó lenne neki. Szemezgettem az interneten elérhető info-k alapján, és a következő tankönyv tűnik a legpraktikusabbnak: Erdős/Prileszky: Halló itt Magyarország. Esetleg tudtok jobbat, másikat ajánlani?
segítséget szeretnék kérni a következő szókapcsolat lefordításában: "Bolondok köre/társasága" ill. "Bolondok cirkusza". Ha lehetséges, írjátok le azt is, hogyan kell kiejteni a kifejezéseket.
VII. 2010. április 23., péntek, 14h – A KOMMÜN (PÁRIZS, 1871) La Commune (Paris, 1871). Fekete-fehér francia film, francia nyelven, angol felirattal, 345 perc, 2000
FIGYELEM! A FILMET TÖBB SZÜNETTEL VETÍTJÜK, A KÉSŐBB VAGY A DÉLUTÁN FOLYAMÁN ÉRKEZŐK IS BÁRMIKOR BEJÖHETNEK A VETÍTÉSRE!
Peter Watkins utolsó filmje, magnum opusa, a mind tartalmában és megvalósításában forradalmi „La Commune” lebilincselő történet a francia forradalomról, a párizsi polgárok által 1871-ben a francia-porosz háború idején létrehozott, az Adolphe Thiers által vezetett országgyűlés ellen lázadó proletár csoportról, a spontán szerveződött forradalmi kormányról és azokról az eseményekről, amelyek a véres végkifejletet megalapozták. A Kommün „történelmi újrajátszásának” forgatása 13 napig tartott egy elhagyott gyárban, Párizs külvárosában poszt-brechtiánus és „proto-Dogville”-szerű díszletek között. A 200 főt is meghaladó színészstáb, amelynek tagjai saját maguk is kutatásokat végeztek és felkészültek a témából, ismét amatőrökből áll (mint Watkins filmjeiben általában), köztük sok észak-afrikai bevándorlóval. „A Párizsi Kommün mindig rendkívül marginalizált volt a francia oktatási rendszerben, annak ellenére, hogy (vagy talán éppen ezért) ez egy fontos esemény az európai munkásosztály történetében, és első találkozásunkkor a stáb tagjainak többsége keveset vagy semmit sem tudott a témáról. Ezért nagyon fontos volt, hogy ezek az emberek közvetlenül részt vehettek a Párizsi Kommün-kutatásunkban, így mind több és több tapasztalatot szerezve a jelenlegi francia ill. nyugati rendszer folyamatainak elemzéséhez, azon vonatkozások megítéléséhez, amelyek megfosztják az állampolgárokat attól a felelősségtől, hogy a valóban demokratikus folyamatok alakításában részt vegyenek." (Peter Watkins) Watkins a sztenderd dokumentumfilmkészítést teljesen felszámolva át- és visszavezeti a nézőket a történelemből a jelenbe, hogy emlékeztessen minket arra, ahogyan a mai valóságunk tükrözi azt, ami a történelemben már megismétlődött. S ha az objektív újságírás célja a tényeket tárgyilagos bemutatása, a film miközben különböző perspektívákból, pontosan megragadja a kommünárok dühének a lényegét, a kialakult konfliktus finom részleteit mindkét oldalról alaposan feltárja, és a szereplők személy szerint is megjelenítik a történetet. „A »La Commune« a modern média radikális, átható kritikája, és aki találkozik e film kihívásával, a tapasztalattól megváltozva, más emberként hagyja el a vetítőtermet.” (Trinie Dalton) Watkins összefoglaló műve, a néhány évvel ezelőtt franciául megjelent „Media Crisis” is nagyrészt a „La Commune”-on alapul.
A filmek információs vetítések keretében kerülnek bemutatásra. A filmeket DVD-ről vetítjük. A műsorváltoztatás jogát fenntartjuk!
Helyszín: LuMú Ludwig Múzeum – Kortárs Művészeti Múzeum Művészetek Palotája 1095 Budapest, Komor Marcell u. 1. Előadóterem, 1. emelet Tel.: (06-1) 555-3444 Fax: (06-1) 555-3458
Eszméletlen régen tanultam már franciául, de kitaláltam egy (gyenge) poént. Meg tudná valaki mondani, nyelvtanilag helyes-e?
- Qu'est-ce que la personne aime manger qui joue beaucoup? - DéJEUner.
(Lefordíthatatlan szójáték, szó szerint: "Mit szeret enni az, aki sokat játszik?" - "Ebédet.")
A kérdőmondatot másképp is össze lehetne itt rakni, vagy ez az egyetlen megoldás most? Pl. ilyesmire gondolok: La personne qui joue beaucoup, aime manger quoi? Vagy a "la personne" helyett lehetne valami más, pl. "celui qui" vagy ilyesmi?