dengisz Creative Commons License 2010.01.27 0 0 2066

Íme egy hettita szöveg:

„nu-za UTU-uš É-ir-šet wetet”

A Napisten épített magának egy házat.
Gondolkodjunk, mekkora baromság ez. Nem jól van fordítva, ilyen mondat nem hiszem, hogy létezett. Már miért kellett volna egy Napistennek, hogy házat építsen magának? Nem tudom elfogadni ezt az olvasatot. Szerintem nem ismerik ezt a nyelvet, a szótagokat nem jó helyen választják szét szavakká, a szavaknak nem jó értelmezést adnak. Figyeljétek ezt:
„nu-za UTU-uš É-ir-šet wetet”,
enyésző tűz, őrized, véded : én így fordítanám jól.
 
Azaz: nuzau tuus eirset wetet 
Azaz:en.uz.au  tu.us  eir.is.ed  we.ed.ed
Azaz:eny.ész.ő  tü.űz  őr.isz.ed  vé.ed.ed
 
Vagy felszólító módban is lehet: Enyésző tűz, őrizd, védd!
Ez szerintem a mi magyar nyelvünk.