Törölt nick Creative Commons License 2009.12.03 0 0 760

Akkor rosszul és elfogultan fordítottak, íme:


Jób 1:4 (Hungarian Karoli)

 

4 Eljártak vala pedig az õ fiai [egymáshoz] és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az õ három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök.

 

 

Job 1:4 (King James Version)

 

 4And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

 

 

Job 1:4 (Young's Literal Translation)

 

 4And his sons have gone and made a banquet -- the house of each [in] his day -- and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;

 

 

Job 1:4 (American Standard Version)

 

 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 

 

 

Hiob 1:4 (Luther Bibel 1545)

 

4Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.

 

 

 

Job 1:4 (Reina-Valera 1960)

 

4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas para que comiesen y bebiesen con ellos. 

 

 

Egyébként a héber IMIT-fordítás is csak napot ír, valamint a  James Strong's Hebrew -English Interlinear is csak day-t ír.........

Előzmény: nyckita (758)