Törölt nick Creative Commons License 2009.09.28 0 0 579

"Csak különböző elfogult fordítások írják nagybetűvel "Szent Szellem"nek, pedig oda csak szent szellem van írva. Nézd meg te is a Nestle-Aland vagy a Westcott and Hort görög szöveget."

 

1. Először is Szentlélek.

A probléma valóban az a "Szent Szellem" kifejezéssel, hogy a magyar "szellem" szó állagot (substantia), nem pedig létalanyt (subsistentia) jelöl.

Ráadásul a nyelv nem egy analitikus, "tervezett", hanem organikus valóság, amelynek értelmezéstani (hermeneutika), nem pedig tisztán gondolatelméleti (logika) alapjai is vannak.

Egy nyelvnek is van ilyenkép organikus hagyománya. A hagyományhű katolikusok éppen ezért is óckodnak az ilyen újításoktól.

A nyelvnek a régies magyarság (régi bibliafordítások, liturgikus szövegek) inkább ad egy szentnyelvi réteget, ahogy az ószláv esetében van, mégha a nyelvi struktúra pidginizálódott is időközben, avagy egyes szavak jelentéstartalma megváltozott.

Azaz a nyelv nem csupán grammatikai és logikai, hanem hermeneutikai kategória is.

 

2. Másodszor: Jehova Tanúi Új világ fordításán kívül minden fordítás elfogult? Az új világ fordítás nem az?:D

 

A Magyar Bibliatársulat állásfoglalása Jehova Tanúi Új világ fordításáról

A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriumának állásfoglalása a Jehova Tanúi által kiadott "A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása" (Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2000) c. Kiadványról.

A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia újszövetségi részének Jehova tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat a Keresztény Görög Iratok 1950-ben* megjelent angol nyelvű kiadásának fordítása.
A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit ignoráló fordítástól – amely a Jehova tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák.**

* Pontosabban az 1984-es revideált angol változatról van szó.
** 2003-ban a teljes bibliai szöveg is megjelent "A Szentírás új világ fordítása" címmel. Az állásfoglalás ez utóbbi kiadásra is vonatkozik.

Egyébként érdekes az Őrtorony Társulat gondolatvezetése: a kiadványaikat olvasónak az "isten" szóról mindenképpen az Atyára kell gondolnia, de ha a Biblia a Fiút nevezi annak (lásd Jn 1:1.18, 20:28 stb.), akkor azonnal az "isten" szó elrelativizált értelmére kell gondolnia mint "címre" (?). Az eredeti görög szöveg és a 7-8. század előtti görög másolatok azonban nem tettek különbséget nagy "I" és kis "i" között, hiszen kizárólag nagy betűket használtak.

Előzmény: Törölt nick (576)