Törölt nick
2009.09.02
|
|
0 0
8810
|
Kedves locsemege! Félreértettél. Nekem nem értelmeznem kell ezeket a kifejezéseket, (tudom a jelentésüket) hanem lefordítanom. Egy kézikönyv szószedetébe menne az anyag, angolul, majd magyarul. Ott van a magyarázat is, azzal nincs gond, azt lefordítom, nagyjából az a tartalma amit írtál, nekem a címszó frappáns fordítása kellene. Pl. a DoS-ra szolgáltatás megtagadásos támadást találtam, de ez nem pontos, bár szinte szó szerinti fordítás, mert a szolgáltatást nem megtagadják, hanem bénítják. Mondjuk szolgáltatás túlterheléses támadás már talán jobb lenne. Capisci? |
Előzmény: locsemege (8809)
|
|