Törölt nick Creative Commons License 2009.07.17 0 0 431
Öhm.

Csak azért szólok bele, hogy pontosítsak pár dolgot, ne haragudjatok meg. :)

George Washington azért nem Vasington György, mert a magyar helyesírás szabályai szerint a "latin abc-vel író nyelvek" tulajdonneveit eredetiben közöljük. :) Ugyebár ismerjük a 19.század-20.század fordulója környékén élt szokást, hogy Verne Gyula és May Károly (Jules Verne és Karl May) könyveket adtak ki, de az elmúlt, hálistennek... :)

De most csak a tulajdonnevekről beszélünk, nem a közszavakról (kóla, futball - bestseller, lady).
Mindez a Magyar Helyesírás Szabályai tizenegyedik, 1984-es kiadásában a 83. oldaltól található meg (202. ponttól, főleg a 210., illetve 212-214.), utálom én is, oké, de muszáj tartani... :)

Al-Musztanszir meg tökéletes, ahogy magyarul pl. "Dubaj"-t és "Abu Dzabi"-t kell írnunk, ámbár a legtöbb sajtótermék tojik erre, és az angolos Dubai és Abu Dhabi szerepel sokfelé... És azért kéne magyarul írnunk, mert nem latin abc-t használ az arab nyelv. Egy dolog, hogy forrásokban valószínűleg így nem fogunk vele találkozni, de aki forrást kutat, annak tudnia kell a német, a francia és az angol átírást, amelyeket arab nevekre használnak... szvsz, persze. :)

És még te is, lyesmith, "Bagdad"-ot írsz, pedig nem tetszett a magyaros átírás, noha ez is az. :) angolul Baghdad, mert megpróbálják visszaadni a torokban gurgulázott g-t. :)

És akkor arról nem is beszéltem, hogy itt és az angol nyelvű sajtó nagy részében csak a "köznyelvi" átírást láthatjuk (pl. a "Baghdad"), mert az ultra-hivatalos, ortodox átírás az a pont a g-n, és vízszintes vonás az a-n, és h nincs benne... ilyen karaktereim sajna nincsenek a billentyűzetemen. :)

Namost témára térve: ha említettétek, hogy Al-Muszta'in Billah-nak (itt is Billah) az volt a neve vége, hogy "...bin al-Musztanszir Billah", és még az arab eredeti nevet is odaírta vki (asszem lyesmith volt?), akkor nyilvánvaló (aki benne van a dologban, annak amúgy is), hogy Al-Muszta'in a fia volt Al-Musztanszirnak ("bin"), és ráadásul a Billah is a nevük része volt, tehát az érmén sem "Isten által" jelentésű az a Billah, hanem az a csóka nevéhez tartozik. :)

Na megint más kérdés, hogy ezek ugye beszélő nevek (ahogy a legtöbb arab név, az Abdalláhtól a Karimon át a Husszeinig), és noha az a neve, hogy "Al-Musztanszir Billáh", ez tényleg azt jelenti lefordítva, hogy "Isten által győzedelmeskedő".
De névként használva ez nem fordítandó le, marad Al-Musztanszir kalifa, akinek a teljes neve része a Billah is...

Az Abu meg szintén simán a név része, más kérdés, hogy tényleg apát jelent, de az neki a saját neve, hogy Abu Ja'far, vagyis Dzsafar apja. Olyan ez, mint a Péterfy Bori. :)) meg a Petőfi-Petrovics (Péter fia), csak a másik irányban, a fiú/lány felől. :)

Szóval remélem nem voltam túl bonyolult, és értitek: ebben az esetben nem fordítunk le a névből semmit, sem az apát, sem az Istent, sem a győzedelmeskedőt. :)

Az imám jó kérdés. Úgy vélem, az neki funkciója, mert a kalifa ugye nemcsak "amir al-mu'minin", vagyis az "igazhitűek fejedelme", hanem imám is, a "fő imádkozó", a pénteki ima vezetője, stb.

Az időpontokból meg arra következtetnék, hogy a fiacska rendelhette a nyomást, apus emlékének is áldozva pár sort... nem? :)

Huh, jó sokat írtam, bocsássatok meg, csak szerettem volna, ha mindenki tisztá(bba)n látna... ;)