lilith.24
2009.05.30
|
|
0 0
2529
|
1791 bara no hana koko wo matage to saki ni keri (Issza) thorny wild roses "Step over us here!" as they bloom (Lanoue) tüskés vadrózsák "Lépj át hozzánk ide!" ahogy virágzanak Jean Cholley mutat rá: ez a hai egyaránt érthető szó szerint és jelképesen. Issza egyik utazónaplójában olvasható egy anekdota kíséretében. Míg Issza hazafelé tartott, szemtanúja lett annak, ahogy Nakagawa határában a kapunál az őrök megakadályozták, hogy két nő átkeljen. A szó szoros értelmében a tüskés bokrok akadályozzák az utazást -- jelképesen a határőröket személyesítik meg (A határőrök, ahogy virágzanak? Legfeljebb az uralkodó vagy a rezsim...), az Edo-korszak kormányát, akik megakadályozták, hogy a nők tartományok közt utazzanak. Cholley szerint Issza ironikus gesztussal dicséri csak a "mi csodálatos rendünket / rezsimünket" a törvényeiért. nyíló vadrózsák tüskékkel marasztalják az átutazót rózsáitól nem válik meg a tartomány -- határőr-szigor tüskés bokrokként virágzik a hatalom, vadrózsák hada |
|