Bari Károly
VERS
Kiszolgáltatva hitemnek,
haláltalan szavakkal szólok,
ande muro jilo káli jag phabol,
kimondom nektek az éjszakát.
(Bari Károly: Elfelejtett tüzek, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1973)
***
Agha Ali Shahid
Egy magyarországi cigány költőhöz
Bari Károlyhoz
A messzeséget őrző partoknál,
ahol az Indus eléri az óceánt
és ahol monszunok ezüst sarui villognak
félelmesen, a búcsúzások úszó szigeteire
felkapaszkodva
őseid elhagytak engem.
Hétszáz hosszú év elmúlt
és nem jött üzenet.
A tengeri kagylókon át
segítségért esdeklő rabszolgahajók
elfúló szavait hallom folyton.
Zsebeimet már megtöltöttem
a hajótörések zajával.
Sebet ejtettem a fákon,
hogy felidézzem hangjait
a partot érőknek.
De csak sivatagokat hallottam
és homoktól visszhangzó messzeségeket.
És nem tudom kibetűzni
a viharok írásait sem,
hiába lapozgatom
a folyó hullámait.
Széltördelte szavaid
most elérik a partot,
de ezen a nyelven
őseid
sosem szólnak hozzám.
Idegen beszédedben
az ő üzenetüket hoztad el nekem:
azt parancsolják, emlékezzek
a lángoló erdők csapdáiban
vergődő,
időtlen karaván útjukra.
Egy koldus, a Halál,
pontosan lefordítja üzenetüket:
ajtómhoz oson és bekopogtat,
amikor senki sincs a közelben.
Teletömöm mindig a markát
szavaiddal.
Bari Károly fordítása
***
Francis Chenot
HÁRFAROZS
Most a régi szenvedések tájairól beszélek nektek.
Az érett rozsszemekként elpergő szavakról, amelyek
nem káromolták a telet.
Ó, hópelyhek szelídsége!
Világnyi csönd, bokrok hárfái!
Ó, legendák: halottak fölött virrasztó farkasok!
A kopárság kínzó évadja ellen tábort jár
a kalász-lándzsájú
remény.
A remény, mely oly édes, mint a méz.
És jó,
mint a frissen sült kenyér.
Bari Károly fordítása
(Bari Károly: Hárfarozs, Műfordítások a kortárs külföldi költészetből
C.E.T - Belvárosi Könyvkiadó, 2008)
***
Balogh Attiláról
Jó ideje vadászom a kötetére. sajnos, csak néhány versét ismerem. Hátha valamelyikőtök többet tud róla.
***
Cigányfúró (1994-1998)
KISEBBSÉGSZELLEMŰ MŰVÉSZETI ÉS KÖZÉRZETI FOLYÓIRAT - sok érdekes és elgondolkodtató írással.