Jürgen988 Creative Commons License 2009.03.07 0 0 157
"De a történelem elbeszélése szilárd védelmet alakít az idő folyása ellen, és valamilyen módon kiállja annak ellenállhatatlan folyamát..." - szilárd védelem az idő múlása ellen, és ellenáll sodrásának. (szabadabb fordítás volna, az igaz...)

Az "...idő múlása..." halványítja azt a költői képet, amelyet szerintem Anna Komnéné alkalmazott, vagyis a metaforát, hogy az idő, mint egy folyó, vagy a kiáradt víz.

Viszont nem értem, miért "idő folyásának" fordítottam, mivel lehet "idő áradatának" is. Így messze jobb, szerintem.

Nekem annyira nem tetszik az "folyásában", de tény, hogy a "folyva" túl csonka. Gondolkodom még az "áradásában" és az "áramlásában".
Előzmény: Jávorfácska (156)