Jürgen988 Creative Commons License 2009.03.06 0 0 155
Sziasztok!

Sajnálom, hogy nem írtam már rég ide, de a fordításra nincs sok időm az egyetem mellett. Viszont latin órán hallottam egy érdekes dolgot, amit emlékeim szerint nem említettek egyik korábbi sulimban sem: a határozói igenév ma már régies alakja, a "-ván/-vén" valójában nem előidejűséget fejez ki.

Ezért módosítottam a szöveg elején, de nem tudom, hogy melyik a jó:

Eredeti:

Folyván az idő ellenállhatatlan...

Új változatok:

1. Folyva az idő ellenállhatatlan...

2. Az idő folyva ellenállhatatlan...

3. Folyásában az idő ellenállhatatlan...

4. Az idő folyásában ellenállhatatlan...

A határozói igenévvel kapcsolatban van egy írás Sárik Páltól.

Van egy-két változtatás még:

Az egyik itteni javaslat alapján:
"... elvisz minden teremtett dolgot, és a homály mélységébe taszít..." helyett:
"... elvisz minden teremtményt, és a homály mélységébe taszít..."

Másik változtatás:

"De a történelem elbeszélése szilárd védelmet alakít az idő folyása ellen, és bizonyos értelemben kiállja annak ellenállhatatlan folyamát..." helyett:
"De a történelem elbeszélése szilárd védelmet alakít az idő folyása ellen, és valamilyen módon kiállja annak ellenállhatatlan folyamát..." vagy:
"De a történelem elbeszélése szilárd védelmet alakít az idő folyása ellen, és valahogy kiállja annak ellenállhatatlan folyamát..."