gitana19 Creative Commons License 2009.02.27 0 0 50

Nem tudom, ki olvasta Grishamtől a Keserű pirulát esetleg eredetiben (is)? Angolul vettem meg, és érdekelt, hogyan fordítottak vmi spéci amcsi dolgot:

Nem tom, ki mennyire ismeri, van 8 északkeleti egyetem, melyek egymás közt sportversenyeket is rendeznek, ők AZ elitcsapat (Harvard, Yale, Princeton stb), ők az Ivy League, diákjai és az ott végzettek pedig az Ivy Leaguer. Ennek a magyar megfelelője érdekelt volna, vagy h a fordító esetleg megmagyarázza-e. Múltkoriban egy könyvesboltban gyorsan belelapoztam. A fordító könnyedén megoldotta - kihagyta.

 

Karl May - fordítások úgy en bloc meg vannak húzva rettentő durván, ráadásnak sokszor még bűn rosszak is.

 

Legújabb meg, ami miatt majdnem a sarokba vágtam Szolzsenyicin Rákosztályát:

"Csak azok nem voltak közülük teljesen reménytelenek, akik képesek voltak az életet 'auf die leichte Schulter nehmen'*."

 

* Gyönge vállukra venni. (német)

 

Nyah, ez a német kifejezés azt jelenti, h könnyedén / félvállról venni vmit. Az "elövető" Szabó Mária. Gondolom, egyesével kereste ki a szavakat a szótárból.

 

Aztán, a Nora Roberts J. D. Robb álnéven írt sorozatának 1ik kötetében se volt(ak) hajlandó(k) a fordító(k) megmagyarázni, mi is az a Miranda. (Google it, b+!)