Szlukovényi Katalin
Sík
Lassan, tűnődve
Az ember végül, mint a nyál
úgy elkenődik, s e lapos-
tetű-feeling oly alapos,
hogy alig moccan, eltanyál
*
Az ember végül maga van,
s ettől igen boldogtalan,
bár néha más véget remél,
de ez sehogysem rímel
Sziveri János
Nyomok
Mint korán betört, öntudatlan állat,
látatlanul is megkívánlak.
Ülök a felhők alatt.
Sorjáznak bennem a neszezések: a fönt és a lent.
Nézem, zöldell a levél, dagad a gyümölcs.
És hallgatok most, mint aki gyűjtöget,
féltem tőled ösztöneimet.
Föld, fű, fémek, kövek.
Nem talállak.
Arcomon fénylik a sár, fejemen vérfehér hamu.
A menyezet – jutalmul, büntetésül – mindent átereszt.
(Csak ezt az utolsó sort elbírjam valahogy.)
Hans Arp
Szelíden tűnődtél a mély tükör előtt
A néma énekelt,
táncolt a béna,
mi elszáradt, kizöldült,
ha te hozzájuk közeledtél.
Nem akadt szárny, mely ne szolgált volna téged.
Csöppnyi, kecses lények bizalommal közeledtek hozzád
ünnepi menetben.
Poharaid mindig csordultig megteltek fénylő élettel.
Leheletedtől a hervadt csillagok újra kivirultak.
Az üres szemek előtted ragyogni kezdtek.
Fénylő komolysággal művelted meg belső egedet.
A sivár, zord sötétség termékenyítően pezsegni kezdett,
ha te odaléptél.
És a fény tehozzád mérte pazar csodáit.
Csendben tűnődtél
az ég és a tenger mély tükre előtt.
És az olajfák alatt, a lejtőn lefelé,
egy öreg pásztor mint a virágok lelkét
köszöntött téged.
(fordította Hajnal Gábor)
Álom vagyok
Lehelj reám
tedd hogy életre keljek.
Lehelj reám
adj már az enyészetnek.
Lehelj reám
s leszek a fény.
Álom vagyok
mely belőled beszél.
(fordította Hajnal Gábor)
Doris Mühringer
Gyere a fűzfákhoz
Gyere a fűzfákhoz!
A fekete folyó partjára!
Mire megjössz,
fűzfasípot csinálok.
A kosárkát is megfonom,
kosárkát, vetélőt a hosszú,
nyirkos, hosszú ködöknek a fűzek alatt,
fűzfasípot,
fényesebben ujjongót, mint a madarak,
mint a tavaszi felhők főnmadarai odafenn!
Ne gyere. Felejtsd el.
Inkább majd én repülök, REPÜLÖK
a tomboló, kék
ég közepébe.
(fordította Székely Magda)
Vedd föl
Vedd föl a batyudat,
egy fa megint ledobta.
Vedd föl és indulj.
Hát nem tanultad meg még,
hogy sehol se lakj?
(fordította Székely Magda)
Hans Carl Artmann
A szobatükörben
Szobámban gyertyafény dereng,
arannyal vonja be a tárgyakat…
távoli tiktak szól az esti csöndben.
Így hallgat a világ.
S előttem egy tompa tükör függ.
És e tükörben látom arcodat
vállam fölött, nyugodt tekinteted
oldottan néz, egész olyan,
mint régi mesterek álmodta szempár,
egykor talán ők festettek ilyet,
amilyet én most látok e tükörben…
(fordította Mezey Katalin)
körötte a levegő
körötte a levegő gyöngédségből sarjadó kert,
hajnalpír s mintha májusi patakocskát látnék,
mely az erdő ifjú őzikéjét idézi…
ha magasba csapong a pacsirta szép dala,
őhozzá képest gyengéd gyarlóság csupán;
páfrány zöldje, legyező fű az ő jelenléte…
kerek e földet beültetném egy bokorral,
hogy minden levele, feslő bimbója képmása legyen
annak, amit szájam elmondani képtelen!
(fordította Hajnal Gábor)
Paul Celan
A tőled-hozzám évek
Hullámzik a hajad megint, ha sírok. Szemed égszínével
teríted szerelmünk asztalát; nyár és ősz között nyoszolyául.
Italunk ki keverte? Se én, se te, valaki más se:
az üreset kortyoljuk, az utolsót.
Bámuljuk a mélytenger tükrében az arcunkat, s szaporábban
nyújtjuk az étket:
az éjszaka éjszaka, reggel száll le,
melléd vet az ágyra.
Kristály
Ne az ajkamon keresd a szádat,
ne a kapu előtt az idegent,
ne a szememben a könnyet.
Hét éjnyi magasban lel piros pirosra,
hét szívnyi mélyben zörget a kéz a kapun,
hét rózsa múltán csobog a kút.
Harmat
Harmat. S veled feküdtem, te, a hulladékban,
szotyós hold dobált meg
bennünket felelettel,
az Úr megtörte a kenyeret,
a kenyér megtörte az Urat.
Tépd ki
Tépd ki az álmod a gubancból,
cipőd csomagold be,
áfonyaszemű,
köss szorosan.
(fordította Lator László)
INGEBORG BACHMANN
Elidegenedés
A fában többé nem látom a fát.
Az ágon nincs levél, ami belefeszül a szélbe.
Gyümölcse édes, de nincs benne szerelem,
s még jól se lakni tőle.
Akkor hát mi legyen?
Szememtől menekül az erdő,
fülemtől bezárul a madarak csőre,
a rét nem kínál fekhelyet.
Csömöröm van az időtől
és éhezem rá.
Akkor hát mi legyen?
A hegyeken éjjel tüzek gyúlnak.
Felkerekedjek és elinduljak,
mikor az útban többé nem látok utat?
|