Cherrug Creative Commons License 2009.01.05 0 0 45

Látod, arra már nem emlékszem, hogy a könyvben Crécy vagy Grécy szerepelt. Ha  már a nagy csatáknál tartunk, épp olvasok most egy könyvet, A középkor nagy csatái a címe a Ventus Libro kiadótól. Nem szépirodalmi mű, hanem történelmi tárgyú ismeretterjesztő. Ebben kiugróan durva hibával még nem találkoztam, viszont a fordítás mégis pocsék, szinte élvezhetetlen: látszik, hogy a fordítónak nem túl nagy nyelvi leleményesség adatott, és szolgai módon másolja az angol eredetit. De még ezt is rosszul teszi, és kifacsart, magyartalan mondatok sorából áll össze a könyv. Kár érte, mert maga a téma és az eredeti kiadás érdekes lehetett.

Hogy csak egy dolgot említsek: minden csata leírása egy rövid összefoglalóval kezdődik, ami tartalmazza a csata szereplőit, helyszínét, idejét, lefolyását, okát és következményeit. Az angol eredetiben ezek a pontok kérdőszavakkal lehettek bevezetve, úgymint: Who, és utána leírták a résztvevőket; What, itt következett a csata rövid leírása; Where, a helyszín; Why, az okok, stb. De ami az angolban jól jön ki, a magyarban szó szerint fordítva borzasztó hülyén fest. Engem legalábbis rémesen zavar, amikor a Ki? Mi? Hol? Mikor? kérdések vezetik be az ismertetőket; főleg a Mi? kérdés, és az azt válaszként követő tömör összefoglalás közti logikai zavar idegesítő.

Előzmény: Taira (44)