Hát, megnéztem a filmet. Sokkalta rosszabra számítottam.
Kelemesen csalódtam! Mondjuk csináltak egy romantikus plátói szerelmi sztorit, történelmi háttérrel (ez volt a lényeg), de nagyon jól meg lett a történelmi háttere (pontos, precíz, szép).
Baromira nagyon jók a csatajelenetek (tengeri és szárazföldi, egyaránt. Mondjuk vannak benne kissé kaotikus részek is. P.l. a két jelenet, ahol a matrózok agyonlövik (Balti-flotta) és vízbe folytják (Fekete-tenger) a tiszt urakat. Olyan érzése van a nézőnek, mintha mindenkit írtottak volna, válogatás nélkül (ami történelmileg hiteltelen és marhaság). De még így is nagyon jó.
Most, elsőre csupán egy ,,bakit" találtam.:) Az orosz haditengerészetnél nem azt mondják, hogy ,,rAport" (máshol, és a hadseregnél igen), hanem ,,rapOrt". És ez megszeghetetlen törvény, a mai napig.
Külön érdekes a film (és történelem) szereplőinek élettörténeti összefoglalója a film végén. (P.l. az volt számomra újdonság, hogy Kolcsak fia, Rosztiszlav, Franciaországban katonai pályára lépett. A II.VH alatt az ellenállás tagja volt és aktívan harcolt a németek ellen.
Külön tetszett, milyen jól ábrázolták a francia intervenciós erők vezetésének a kétszínűségét.
Röviden (ötös skálán):
Sztori - 4;
Dramaturgia - 4;
Színészi játék - 5;
Kosztűmök - 5;
Történelmi háttér - 4;
Történelmi hitelesség - 5;
Csatajelenetek - 5.
Kiváncsi vagyok, hogy amennyiben forgalomba kerül Magyarországon a film - ki fogja csinálni a fordítását, ugyanis nagyon specifikusan beszélnek a szereplők (xx. század elei orosz nyelvezet, rengeteg ,,buktatóval", ami a ,,tükörfordításnál" azonnal kijön.
Egy komoly tolmácsra lesz szükségük.
Mind a fordítását, mind a recenzió megírását a filmhez szívesen vállalnám.