Jürgen988 Creative Commons License 2008.09.13 0 0 38
Átvihetjük a nyelvtani problémákat a másik topikba, viszont magát a fordítást itt írnám le továbbra is.

Egyébként jó, hogy írtad azokat a szótározásokat, mert felhívta a figyelmemet egy hibára, amire pedig direkt vigyáztam, mégis megtörtént. A dolog lényege, hogy az "eredeti" szöveg két nagyon régi kiadásban van meg: az egyik Jaques-Paul Migne Patrologia Graecae c. sorozatából (1857-1866), a másik a Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae c. forrásgyűjteményből (1839). Az előbbiben "λίθου πράγματα" szerepel, az utóbbiban viszont ezt a részt így írták a főszövegben: "ἄξια ... πράγματα". A jól látható kihagyáshoz egy lábjegyzetet írtak. Eszerint a kérdéses helyen lehet: "ἄξια λιθιου" vagy "λίθου" vagy (kifejezetten a fordító szerint) "λογου". Mivel egyéb helyeken is feltűntek különbségek, ezért megnéztem, hogy az általad közölt szövegrész nem üt-e el az általam használtaktól, mert az egyszerűség kedvéért azt másoltam a saját hozzászólásomba, de a "λόγου"-n átsiklottam, és nem írtam át. Én anno a "λίθου"-t használtam, mert az mindkét fordításánál előkerült, valami miatt a Corpus fordítójának ajánlását (λόγου) nem vettem észre.
Hozzáteszem, lehet, hogy rosszabbul jártunk volna, ha hibámat kijavítva eltűnik a különbség a görög és a magyar szöveg között.

A "λόγου πράγματα" szerintem értelmesebb, főképpen az előszó ezen részének mondanivalóját tekintve.
Előzmény: spiroslyra (37)