ambasa Creative Commons License 2008.08.04 0 0 71
Na végre sikerült elolvasnom Rezun Jégtörőjét, és gondoltam írok néhány gondolatot, ami olvasásközben merült fel bennem. Amit írok szigorúan csak vélemény, úgyhogy fenntartom a tévedés jogát.

Először is a fordításról:

A magyar kiadás egy borzasztó fordításban jelent meg. Sajnos a fordító semmiféle háttérrel nem rendelkezett, és ezért néha közismert kifejezéseket nevezett át, ilyen pl. „Brezsnyev: Kis ország” 43.old. , vagy „Hitler Mein Kampfja (Az én háborúm)” 19.old. , vagy olyan alapvető kifejezéseket mint a népbiztosokat „népi parancsnoknak” nevez. Emellett borzasztó félrefordításai, és néha még a magyar nyelv szabályainak is ellentmondó mondatai is vannak (van olyan mondata, hogy a birtokos szerkezet megcserélése miatt a mondat ellenkező értelművé válik).

Ilyen mondatok pl.
„1936-ban a szériagyártással elkészült BT tankok már képesek voltak arra, hogy a tank a fenéken a mozgás irányában mozogva hajtson végre a folyómedren keresztül erőszakos átkeléseket vízi akadályokon” 27.old.
„Sztálin átlátott Hitler szándékain, és ez az oka annak, hogy miért is ért véget a II. világháború Sztálin számára nem várt módon: csak fél Európát és picinyke Ázsiát kapott meg. (az előzőekben taglalt okfejtésekből kiderül, hogy a mondat első felében fel van cserélve Sztálin és Hitler neve) 266.old.

Érdekes az a következetesség, ahogy folyamatosan Sztyemenkot és Zsapozsnyikovot ír.

Ennyire rosszul lefordított könyv amit utoljára olvastam Macksey: A II világháború katonai tévedései volt (na azt a szintet még nem sikerült elérnie a fordítónak).

TG