dolna
2008.07.20
|
|
0 0
682
|
Egy vers két fordításban:
Paul Valéry: Ugyanaz a varázslat
A keskeny holdkaréj szent fényt szór szerteszéjjel, mintegy szoknyát terít, ezüstből szőve meg, a márványtömbökön, hol egy szűz jár s mereng gyöngyökkel s fátyolán gyöngyházszínű szegéllyel.
Sok selymes hattyunak, mely ring a nád között, azt félig csillogó tollal súrolva éppen, hószín rózsát szed és hint el keze, s az ében vizen szirmok nyomán gyűrűznek a körök.
Gyönyör sivataga, magányom kába kéje, ahol a hold alatt a hab hullámverése kristályvisszhangjait számolja szüntelen,
mely szív bírná el a kérlelhetetlen áldást, a végzetes egű, nagy éjt ragyogva fenn, kardként nem tépve ki magából egy kiáltást?
Szegzárdy-Csengery József fordítása
***
Paul Valéry: Ugyanaz a tündérjáték
A keskeny holdvilág szent fényt terít ma széjjel, ezüst-lágy selymeket, egy egész szoknya ez, a márványtérre, hol sétál és révedez egy gyöngy szűz, fátylasan gyöngyszínek függönyével.
A hattyúknak, melyek a nádhoz selymesen súrolják testeik félfényű toll-hajóját, lefoszt s szétszór a hold egy havas-színű rózsát, amelynek szirmai kört vetnek a vizen.
Magányos szédület, gyönyörök pusztasága, mikor a hold-himes vízforgó visszavárja s számlálja egyre a kristály-visszhangokat,
Ki bírja el, tele az éji bűvölettel az irgalmatlanul tündöklő ég alatt, hogy nem tép ki sikolyt magából, tiszta fegyvert?
Nemes Nagy Ágnes fordítása
Forrás: http://www.zone.ee/aurin/ |
|