:-)-
Az "
Andalúz dalok"-ból (1921)
GITÁR
Lassú rivásba
kezd a gitár.
Széttörnek a reggel
kelyhei már.
Lassú rivásba
kezd a gitár.
Csitítani kár.
Hallgatni nem tud,
zokog, ha fáj.
Egy hangra jár,
mint víz sírdogál,
mint hófuvásba
szél sírva száll.
Hallgatni nem tud,
zokog, ha fáj.
Jaját zokogja
távoli tájért.
A Dél izzó homokja
fehér kaméliákért.
Hogy alkony ez, s hol volt a hajnal,
hogy a nyíl sehova nem talál,
s az ágon az elhallgatott dal,
első halott madár.
Ó, szív, gitár!
Öt húrral, öt karddal
járt át a halál.
-
fordította: Vas István
**
KERESZTÚT
Keleti szél;
lámpa ing.
A szívben a tőr
markolatig.
Az utca körben
úgy remeg itt,
mint húr, mit a kéz
kifeszít;
surrogva, mint
darázs kering.
S ott látom mindenütt a
szív
mélyén a tőrt,
markolatig.
-
fordította: Timár György
*
KERESZTUTCA
Keleti szélben
lámpa ring,
tőr rezeg
a szívbe szúrva.
Az utca
feszült ideg,
s a húrja
úgy remeg,
de zúgva,
ahogy egy nagy bögöly.
Ezt látom mindenütt
már:
egy szörnyű tőr
a szívbe szúrva.
-
fordította: Veress Miklós
**
DÖBBENET
Utcakőre hullt halottan,
tőrt virágzott néma melle.
Senki sem ismerte ottan.
Szűzanyám, a lámpa hogyan
lobbant!
Az a lámpa hogy zizergett
izgatottan!
Pirkadat volt. És a roppant
hűs egeknek tárt szemére
senki sem hajolt titokban.
Mert utcakőre hullt halottan,
mert tőrt virágzott néma melle
és mert senki sem ismerte ottan.
-
fordította: Veress Miklós
**
LÉLEKHARANGOK
Sárga tornyok
harangjai
felcsendülnek árván.
A hang kitárul
a magasban
sárga szelek szárnyán.
Hervadt narancsvirág-
koszorújával sárgán
a halál lép az úton.
Fehér gitárján
dalt penget, és
egy dal virul ki száján,
egy dalt penget árván.
A por ezüst hajóorr,
siklik a szelek szárnyán.
-
fordította: Eörsi István
**
SOLEÁ
Feketébe öltözötten
azt hiszi, hogy csepp a föld,
és a sziv, az véghetetlen.
Feketébe öltözötten.
Azt hiszi, hogy szerteröppen
drága sóhaj és kiáltás
szélfuvásban, messze ködben.
Feketébe öltözötten.
Erkélyét ha nyitva hagyja,
hajnalonta száll az égbolt,
s tárt szobába futva szökken.
Jaj, jajajajaj,
feketébe öltözötten.-
fordította: Nemes Nagy Ágnes
**
TÁNC
Carmen táncol odakint
utcádon, Sevilla,
hófehér haj s csillogó,
táguló pupilla.
Lányok!
csukjátok a rácsot!
Sárga kígyó, mint a láng
tekerőzik a fejére,
s rémlik benne, táncolóban
réges-régi száz legénye.
Lányok!
csukjátok a rácsot!
Mind kihalt az utca körben,
s mélyén messzi félhomálynak
andalúz szivekbe tört
régi tüskék visszafájnak.
Lányok!
csukjátok a rácsot!
-
fordította: Nemes Nagy Ágnes
/Federico García Lorca válogatott versei - Kozmosz Könyvek, 1977/
(Kivéve Timár György fordítását)