-
Henry Wadsworth Longfellow: A NAPNAK VÉGE
THE DAY IS DONEA napnak vége, sötét száll
Az Éj szárnya alól,
Mintha fönt repülő sas
Szárnyából hullna toll.
Egy falu fénye villan
Eső- s ködfüggönyön át,
És megüli a lelkem
Valami szomorúság.
Ez a vágy és szomorúság
Nem kín, vagy fájdalom,
Úgy rokona a könnynek,
Ahogy köd s eső rokon.
Jöjj, olvass valami verset,
Őszinte, egyszerű dalt,
Feledjem e nyugtalan érzést,
S a napi hivatalt.
Ne legyen régi mester,
Ne legyen hősi bárd,
Kiknek lépte az Időknek
Csarnokán hallik át.
Mint Mars dala, azt sugallják
E magasztos gondolatok,
Hogy örök harc az élet -
Pihenni akarok.
Szerényebb költőt olvass,
Kiből úgy szakad ki a dal,
Mintha szemekből a könnyek,
Felhőkből zivatar.
Költőt, aki nyugtalan éjen
S dolgos napokon át
Sem feledte a lélek
Gyönyörű dallamát.
Csak ilyen dal csitíthat
A gond vad ritmusán,
Mert olyan, mint az áldás
Az imádság után.
Majd válassz olyat a könyvből,
Ami neked kellemes,
És add gyönyörű hangod
A költő rímeihez.
És zene árad az éjben,
S a nappali búbajok:
Mint ha karaván fölszedi sátrát,
Lopva eloldalog.
-
fordította: Ferencz Győző
/Amerikai költők antológiája - Európa Könyvkiadó, 1990/