robicsek Creative Commons License 2008.05.05 0 0 1428

A második az feltehetőleg ugyanaz, csak belaruszul.

Gyerzsava az leginkább államot jelent, aztán valahogy ebből a modern oroszban goszudarsztvo lett, de megmaradt a gyerzsava, és ahogy sok más szoval is történt, az ukránban méginkább megmaradt

a szó szerepel az orosz himnuszban is (mármint a cári oroszban).

De Wágner úr ebben jobb, majd kiigazít.

 

 

Fiatal lehetsz, de ez nem mentség arra, hogy nem olvastál Rejtőt, különben a sztrovacsek nem lenne kérdés.

Viszont Wágner ebben nem tudhat segíteni, hiszen:)))

 

Hogy a sztrovacsek kifejezés mit jelentett Wagner úrnál, azt senki sem tudta. Állandó, csontig ható részegsége még őt is erősen akadályozta abban, hogy akár csak saját szavait is helyesen értelmezze.

  </P>

Előzmény: mafikám (1427)