CILLI Creative Commons License 2008.02.15 0 0 3019
lehet, hogy igazad van, nekem eszembe se jutott a pénztárnak ez a variációja :)) pénztári piacnak számomra nem volt értelme, ezért írtam monetario-t, de ha így nézzük, akkor cajero is lehet. De ez így valahogy nagyon fura, hogy mercado cajero...vagy mercado de cajas -  még így elmegy talán inkább...De azért itt nem lenne rossz definiálni ezt a cajas-t. Hát, megint az van, hogy szövegkörnyezet nélkül nem lehet tisztességesen semmit sem lefordítani. Igaz, hogy a kérdező oly régen nem járt erre, hgy nyilván rég megoldotta problémáját nélkülünk is. Csak tudnám, hgy akkor minek kérdez....